Замуж за монстра, или Любви все чудища покорны — страница 38 из 47

— Граф, наконец-то вы покинули свою глушь! Мы рады, что вы здесь, ведь я решил сделать подарок своей кузине — пообещал, что ваша помолвка и свадьба будут во дворце и хоть не с королевским размахом, но достойно родственницы королевской семьи. Что скажете? Вы рады, граф?

К чему столько слов? Принц будто оправдывался. Он нервничал. Зверь ощущал запах... Страх. Неуверенность. Они коконом окутали принца. Если он затеял с леди Бэлл грязную игру, в которой я становлюсь трупом, то вполне ясна его нервозность и наигранная весёлость.

— Ваша щедрость не знает границ, — ответил ему с поклоном.

Он хмыкнул и пригласил свою кузину.

В зал вплыла... Нимфа. Богиня. Что ж, леди Синтия Бэлл была красива. Как бывают красивыми предметы искусства. Ими можно полюбоваться раз, другой. На этом всё. Восторга по поводу её холодной красоты я не испытал. Итак, наша первая встреча при свидетелях состоялась. Леди надменным взглядом осмотрела меня. Очевидно, ей не понравилось увиденное.

— Леди Бэлл, — поприветствовал почти уже бывшую невесту. Она ещё об этом не догадывается, конечно. — Рад встрече и знакомству.

Леди сузила свои глаза и обожгла меня холодным взглядом. Промолчала. Ручку для поцелуя не протянула. Но это даже хорошо. Я не гарантирую, что мой зверь её не откусит.

— Синтия? — едва заметно улыбнулся принц. — Ответь графу, прелестная моя. Уважь меня и жениха своего. Позволь услышать хрусталь твоего чарующего голоса.

В голосе принца проскользнули недовольные нотки, хотя его речь чем-то напоминала речь поэта.

Девушка через силу улыбнулась, всего на миг и сразу же произнесла, всецело обращаясь к принцу и совершенно не стесняясь моего присутствия и присутствия приближённых придворных:

— Ваше Высочество, он высокий, на вид жёсткий и от него чем-то воняет...

Рычание зародилось в моей груди. Едва успел подавить эмоции. Волк заметался внутри, рвался наружу. Ему было некомфортно во дворце.

Дворцовая магия нервировала, как результат, я, как и мой зверь был далёк от спокойствия. Но всё же я рад, что леди Бэлл не в восторге от меня.

Усилием воли посадил волка обратно на цепь и постарался говорить спокойно:

— Воняют те, у кого нет души, леди. А я... От меня пахнет мужчиной. Только и всего.

Леди одарила меня взглядом, полным ненависти, но при этом на совершенном лице не отразилось ни единой эмоции.

Его Высочество принц Ричард Первый громко рассмеялся и зааплодировал, довольный моим ответом.

Я не собирался становиться шутом. В моих словах была неприкрытая ирония. И она задела Синтию. Не знаю, какой бы дальше у нас случился разговор, но внезапно все мои органы чувств обострились. Зрение, слух, нюх стали острее обычного. Моего чувствительного носа коснулся едва уловимый аромат... Аврора. Она здесь.

Она пахла великолепно: так пахнет родное, любимое. Волку отчаянно захотелось сорваться и умчаться к ней. Обнять, присвоить, спрятать ото всех, увезти...

Проклятый этикет!

Я замер. Застыл истуканом. Если кто сейчас хоть что-то не то скажет, зверь сразу сорвётся с цепи.

— Ваше Высочество, он, кажется, чем-то болен. Глядите, как граф побледнел, — с лаской змеи нежно пропела Синтия. — Быть может, стоит обследовать его перед помолвкой?

Когти и клыки начали удлиняться. Пришлось призвать всю силу воли, чтобы сдержать превращение.

— Лиам? Вам дурно? — нахмурился принц.

— Ваше Высочество, леди Бэлл, благодарю за беспокойство. Нет, мне не дурно. Но слегка душно. Не находите? — ответил я с усмешкой на губах.

— Правда? — удивился принц. — Не заметил. Что ж, в таком случае я отпускаю вас. Отдохните. Всё же вы ещё не до конца отдохнули с дороги. Увидимся на ужине, граф.

Я поклонился принцу, затем прекрасной, но бездушной леди и покинул зал. Аврора здесь. Улыбка поселилась на моём лице. И этот день перестал быть отвратительным.

Глава 29.

ЛИАМ

— Ваша милость, куда же вы?! — обеспокоено воскликнул Сэм и скорее поспешил за мной.

Оглянулся через плечо и ответил камердинеру:

— Аврора здесь.

— Ах, вот оно что, — сразу успокоился камердинер. — В таком случае я буду выполнять функцию следящего. Послежу, чтобы никто вас не побеспокоил.

— Спасибо, Сэм.

Мой волк ощущал её запах. Она была уже совсем близко. Я не мог ждать, когда дворцовые лакеи оповестят о прибытии моих свидетелей. Мне надо было увидеть её, дотронуться до неё. Жизненно необходимо. Я буквально летел по дворцовым коридорам. Не обращал внимания на удивлённые шепотки и вскрики придворных.

Наконец, крыло, в котором принц для меня и моих свидетелей выделил весь этаж. Я слышал тяжёлое дыхание своего слуги за спиной. Сэм не отставал ни на шаг. Резко остановился и прикрыл глаза. Коснулся рукой стены, чтобы не пошатнуться. Её аромат едва не сбил меня с ног. Шумно втянул в себя запах самой чудесной женщины и выдохнул с вибрирующим рыком:

— Аврора.

Внезапно вспыхнувшие чувства к этой красивой и необыкновенной женщине всё более и более волновали мою кровь. Едва произнёс её имя, как вдруг, двери одних их покоев распахнулись, и в коридор вышел высокий мужчина с высокомерным и недовольным выражением на вытянутом лице. Следом за ним вышла... она. Я замер, поднял на неё глаза и забыл, как дышать.

Аврора что-то говорила своему спутнику, но увидев меня, умолкла на полуслове. Как и я, она замерла и удивлённо распахнула глаза. Всего на миг. А потом... она улыбнулась. Это была невероятная улыбка, такая улыбка... Боги всех миров, да я за эту улыбку готов уничтожить любой мир, и я бы сделал это

ради неё. Всё что угодно бы сделал. И сделаю. Сдохну, но сделаю всё, что она пожелает.

— Лиам, — прошептали её губы. Но я услышал. У волков чуткий слух.

Кровь набатом застучала в моей голове. Сердце готово было выломать рёбра и выпрыгнуть наружу, так сильно рвалось к ней. Я сделал шаг навстречу и Аврора словно очнувшись, бросилась ко мне. Никакого этикета. Никакой конспирации. В бездну всё.

Она со всей страстью бросилась в мои объятия, я прижал её к себе крепко. Теперь нас нельзя было разнять.

— Аврора... — пробормотал, не в силах сказать что-то ещё.

Она вдруг подняла ко мне своё улыбающееся‚ счастливое лицо, сильнее прижалась ко мне и прошептала:

— Немедленно поцелуй меня. Сейчас же...

— Чтоб вас! — шикнул на неё длиннолицый мужчина. Очевидно, это и есть господин Гастон Ли.

Я хмыкнул и исполнил просьбу любимой женщины.

Любимой? Определённо. Одна лишь встреча. Головокружительный, чудесный, незабываемый день вместе, и я навеки ею сражён.

Её губы легко раскрылись навстречу мне. Мягкие, сладкие... Её вкус взорвался на языке, выбил остатки моего дыхания. Будь проклят этот дворец и договор с короной.

Аврора задрожала в моих руках. Разорвав поцелуй, услышал стон разочарования. Заглянул в её необыкновенные глаза и улыбнулся. В её прекрасных глазах цвета неба искрилось и переливалось синее пламя.

— Наконец-то... — Произнесла она чуть хрипло и радостно рассмеялась, вновь

прижалась ко мне и сказала: — Я скучала.

— И я...

Но мне не дали договорить.

— Вам повезло, что слуг поблизости не оказалось. Чуть всё дело не испортили, — проворчал господин Ли.

— Милорд, господин прав, — вставил слово и мой камердинер. — Вам нужно быть осторожными.

Аврора нехотя выскользнула из моих объятий. Я тут же ощутил пустоту и холод. Волк недовольно заворочался внутри. В груди зародился глухой рык. Чтобы не натворить дел, убрал руки за спину, а зверю приказал успокоиться и

набраться терпения.

— Прости меня. Не удержался, — сказал с улыбкой, глядя исключительно на

Аврору.

— Что ж, нам остаётся только немного потерпеть, — озвучила она мои мысли.

Потом подозвала своего спутника и представила нас друг другу: — Лиам, это... твой второй свидетель — господин Гастон Ли. Гастон, перед тобой Его Сиятельство, граф Лиам Найтмэр. А это его камердинер — господин Сэмюэл Хаш.

Мы обменялись оценивающими взглядами и кивнули друг другу.

— Рад знакомству, — произнёс Гастон.

— Взаимно.

Сэму от Гастона достался лишь кивок.

— Можем поговорить? — прошептала Аврора и утянула всю нашу компанию в покои, как оказалось, это были покои Гастона.

* * *
АВРОРА

— Вот, граф, это тот, кто разрушит твою помолвку с леди Бэлл: прошу любить и жаловать, господин Гастон Ли!

Мужчины странно друг на друга взглянули. Точно не понравились друг другу. Повернулась к охотнику, который был напряжён и недоволен, как зверь, готовый сбежать, куда глаза глядят, и представила ему Лиама:

— Гастон, перед тобой Его Сиятельство граф Лиам Найтмэр. Прошу любить и

жаловать!

Ни один из них не протянул другому руку для крепкого рукопожатия. Они обменялись скупыми кивками. Не более того.

— Полагаю, Ваше Сиятельство, я могу от вас лично получить подтверждение моего вознаграждения за оказанную вам двоим услугу, — надменно произнёс Гастон.

Ещё специально с насмешкой выделил «Ваше Сиятельство». От его наглости у меня глаза чуть на лоб не вылезли. Не выдержала и легонько пнула носком туфельки по ноге Гастона и прошипела:

— Ты что себе позволяешь, гад? Мы ведь всё обсудили!

— Тише, моя дорогая, — усмехнулся Лиам и обратился к Гастону таким высокомерно-холодным тоном, какой бывает только у аристократов. — Слово

госпожи Даль — моё слово, господин Ли. Я подтверждаю, что вы будете достойно вознаграждены. Я умею быть щедрым с теми, кто предан своему слову. Не так ли, господин Ли? Вы же преданы своему слову, как настоящий мужчина? Мы с Авророй можем положиться на вас или не стоит?

Мне позарез нужно научиться говорить так же, как Лиам. И смотреть, как он. Один такой взгляд, и ты чувствуешь себя тупицей, а ещё виноватой или виноватым во всех смертных грехах, даже в тех, какие ещё не успел совершить, а уже стыдно.