Примечания
1
Роман взросления (нем.).
2
Уборщица (нем.).
3
Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.
4
Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.
5
Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).
6
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
7
Сюда, месье (фр.).
8
Вот (фр.); зд.: готово.
9
Перевод Б. Пастернака.
10
Пуховым одеялом (нем.).
11
Сладкая жизнь (ит.).
12
«Благодарные мертвецы» (англ.).
13
«Любовь в воздухе» (англ.).
14
Деревенской (нем.).
15
Паштет из гусиной печени (фр.).
16
Трехзерновой хлеб (нем.).
17
Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.
18
Быстро, скоро (ит.).
19
Shell (англ.) – раковина.
20
Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)
Стр. notes из 107