Замужем за облаком. Полное собрание рассказов — страница notes из 107

Примечания

1

Роман взросления (нем.).

2

Уборщица (нем.).

3

Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.

4

Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.

5

Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).

6

Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

7

Сюда, месье (фр.).

8

Вот (фр.); зд.: готово.

9

Перевод Б. Пастернака.

10

Пуховым одеялом (нем.).

11

Сладкая жизнь (ит.).

12

«Благодарные мертвецы» (англ.).

13

«Любовь в воздухе» (англ.).

14

Деревенской (нем.).

15

Паштет из гусиной печени (фр.).

16

Трехзерновой хлеб (нем.).

17

Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.

18

Быстро, скоро (ит.).

19

Shell (англ.) – раковина.

20

Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)