Примечания
1
Да остережется читатель (лат.). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. перев.
2
Призыв (фр).
3
Следуя логике и образцу оригинального издания, здесь и далее в квадратных скобках приведены восстановленные фрагменты текста и примечания Дэвида Риффа – сына Сьюзен Сонтаг и редактора настоящего издания ее дневников.
4
«Мне изменяешь ты, душа неблагодарная» (um.).
5
«Беги, беги, жестокосердный» (um.).
6
Здесь: хороших кровей (фр.).
7
«Жизнь Марии» (нем.). Вокальный цикл Хиндемита на стихи Рильке.
8
Ф. Бэкон, «Новый Органон», LVIII. Перевод С. Красилыцикова.
9
Теорию гармонии (нем.).
10
Вспоминаю И. Л., каким я его увидела тем весенним днем из окна класса Аю (английский язык, класс мисс Эстроп) – как парта, на которую я опиралась локтями, вдруг рухнула в пропасть. Меня охватило такое же ощущение – совершенно невольное + несвязанное с чувством, – когда я помогала Дэвиду подниматься по ступенькам сегодня в 6:30 вечера, мы как раз вернулись к себе после чая у Карров [историк марксистского толка Э. X. Карр и его жена, близкие друзья ФР и СС.]. Я не думала ни о чем особенном + внезапно ступенька, так сказать, ушла из-под меня + я тяжело прислонилась к двери.
11
«Месяц» (нем.).
12
Злая собака (фр.).
13
Строки из стихотворения У. Блейка «Изречения невинности». Пер. С.Я. Маршака.
14
«Безумные учителя» (фр.) – документальный фильм Жана Руша.
15
«Вечер шутов» (фр.) – художественный фильм Ингмара Бергмана.
16
Беспричинный поступок (фр.).
17
«Дети райка» (фр.).
18
В 1979 г. СС поставила пьесу Л. Пиранделло «Какой ты меня хочешь» в туринском «Театро стабиле». —Прим. Д.Р.
19
Мое израненное сердце (фр.).
20
Рассеянный (фр.).
21
Именуемой (фр.).
22
Уже бывшего (фр.).
23
«Стало быть, речь идет о том, чтобы создать для театра некую метафизику речи, жестов и выражений и в конечном счете вырвать театр из психологического и гуманитарного прозябания» (перевод с фр. С. А.Исаева).
24
«Мир и покой твой я охраняю» (um.).
25
Маменькиными сынками (um.). По названию фильма Ф. Феллини 1953 г.
26
Крупный исследовательский и больничный центр в Нью-Йорке.
27
«Я рана – и кинжал/<…> Я жертва – и палач» (фр.). Строки из стихотворения Ш. Бодлера «Гэутонтиморуменос».
28
«Мне – в одиночестве сплетенье белыхжестов» (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мерлин и старуха».
29
Г. Мелвилл, «Моби Дик», cviii.
30
Язык евреев-сефардов, относящийся к иберо-романской подгруппе романских языков.
31
Мыслит, значит существует (лат.).
32
Подразумевается один из первых тестов на беременность, разработанный в 1927 г. Б. Цондеком и 3. Ашхаймом.
33
Перевод А.Н. Егунова.
34
Игра слов, от англ. guilty – виноватый.
35
Увы. Моя вина (фр., лат.).
36
«День отдыха» (фр.).
37
Она хочет казаться проницательной (фр.).
38
Она хочет казаться чувственной (фр.).
39
В самолете (фр.).
40
Открытая, дружелюбная, внезапная (фр.).
41
Держи меня, держи меня (um.).
42
Ремеслам (фр.).