— Вас ожидают, — поторопил дворецкий.
Джейд кивнула и смело шагнула вперед.
Вдовствующая графиня Баррингтон томно полулежала на кресле у окна. Прикрыв глаза, она слегка повернула голову в сторону входа, раскинула руки на подлокотники. На вид ей было не больше пятидесяти лет: худощавая, ухоженная, с идеальной прической, волосок к волоску, с тонкими чертами лица и сетью мелких морщин у глаз, совершенно ее не портящих.
Джейд невольно припомнила его сиятельство, Грегори Баррингтона, сравнивая сына и мать и не находя схожих черт. Единственное, что их объединяло — «порода». Стоило лишь взглянуть на Баррингтонов, чтобы сразу понять: они весьма избирательны при выборе пар для будущего потомства...
Около минуты Джейд рассматривала вдовствующую графиню и пришла к однозначному выводу: больной женщина не выглядела. Одетая в пыльно-розовый шелковый пеньюар, кокетливо выглядывающий из-под черного халата, ее сиятельство скорее смотрелась как дама, ожидающая поклонника для свидания.
Джейд подавила улыбку, внезапно придумав новую причину столь частых вызовов лекаря для графини. Мистер Сандерс идеально подходил ей по возрасту, был учтив и респектабелен. со всеми, кроме самой Джейд. Он вполне мог приглянуться леди Марджери. Сегодня же к ее сиятельству прислали нового лекаря, специалиста помоложе.
Вспомнив удивленное лицо дворецкого, Джейд осознала: снова вышел конфуз с ее именем, одинаково подходящим как мужчине, так и женщине.
Ее сиятельство ожидала мистера Дэвиса. Чем не развлечение для скучающей одинокой женщины?
Тем временем графиня, решив, видимо, что лекарь вдоволь налюбовался ею, распахнула ясные очи и. нахмурилась. Посмотрела на Джейд, по сторонам, снова на нее. Лоб графини тут же расчертили несколько глубоких полосок.
— В чем дело? — недоуменно спросила она, усаживаясь в кресле и плотнее запахнув халат.
— Где мистер Дэвис?
— Мисс, — поправила ее Джейд. — Я уже здесь, ваше сиятельство. Меня прислал к вам мистер Сандерс, сообщив о крайней степени тяжести вашего состояния.
— Вас?! — Графиня поелозила в кресле, плотнее запахивая полы халата. Все это время она так смотрела на Джейд, что та сразу поняла: легко не будет.
Смена выражений на лице ее сиятельства производила неизгладимое впечатление. Сначала непонимание, потом неверие, шок и, наконец, недовольство с комментарием:
— И давно в больнице Рагоса объявилась женщина-лекарь?
— Нет, ваше сиятельство. Но я успела себя зарекомендовать как отличный специалист, потому мистер Сандерс решился доверить вас мне. Что ж, давайте приступим к осмотру, и заодно расскажите мне, что вас беспокоит.
Графиня явно сомневалась в компетенции Джейд. Скепсис читался в ее глазах, слышался в разочарованном вздохе. И все же она согласилась.
Позвала Джейд ближе, окинула придирчивым взглядом, задержавшись на выбившихся из прически прядях, на руках без перчаток, на туфлях со слишком маленьким каблуком. Закатила глаза, как бы говоря, что выводы о девице сделаны самые неутешительные, и протянула вперед руку со словами:
— Покалывает кончики пальцев. Вы ведь знаете, что это — верный признак больного сердца?
— Возможно, вы просто понервничали, миледи? — предположила Джейд, легко касаясь запястья графини и пытаясь “прощупать” ее состояние с помощью магии.
Графиня еще раз тяжело вздохнула, посмотрела на Джейд с раздражением:
— И это ваш диагноз? — уточнила с усмешкой, внезапно став невероятно похожей с сыном.
— Конечно, я нервничаю, это неизбежно в моем положении. — Она картинно обвела рукой комнату, будто находилась в темнице, а не в шикарно обставленной спальне.
— Прошу вас не шевелиться какое-то время, — попросила Джейд, прикрыв глаза.
— Высшие, какие у вас ледяные пальцы! Вы, верно, решили меня заморозить! — капризно ответила графиня.
— Простите. — Джейд открыла глаза. — Вот и все. Могу с радостью сообщить, что ваше сердце абсолютно здорово. Что касается пальцев...
— Ха! — Леди Марджери поднялась на ноги, зло сверкнула глазами. — И это лучшее, что мог предложить мистер Сандерс? Вы?
Джейд улыбнулась.
Ругаться с графиней она не собиралась. Ни за что. Хватит и ее сына...
— Позвольте мне закончить осмотр, — попросила она. — Необходимо, чтобы вы легли в кровать.
— Кому необходимо? — Ее сиятельство поджала губы, покачала головой. — Не думаю, что мне стоит терять на это время.
— Миледи, я настаиваю, — упрямо повторила Джейд, указывая на аккуратно заправленную постель. — И вообще, рекомендовала бы вам чаще бывать на свежем воздухе. У вас есть сад?
— Сколько вам лет? — внезапно спросила ее сиятельство. — Двадцать? Как вы могли уже получить образование? И, что важнее, зачем вы его получали?! Неужели не нашлось достойного мужчины, способного отговорить вас от столь глупой затеи?
Джейд улыбнулась шире. Это было необходимо для того, чтобы ничего не отвечать. А ответить очень сильно хотелось.
— Так что вас подтолкнуло стать лекарем? — не унималась графиня. — Мисс Дэвис... Что-то такое припоминаю. У вас нет тетушки Хельги в Лефоршире?
У Джейд свело скулы от улыбки.
— Я наведу о вас справки! — прозвучало, как угроза. — Ни одна приличная, ничем не запятнавшая себя девушка, не стала бы заниматься подобным!
В сторону Джейд презрительно фыркнули, и она не выдержала.
— Мне слышится в вашем тоне обвинение, будто профессия лекаря сродни той, чем занимаются дамы полусвета, — негромко проговорила она.
— Глупости! — графиня покачала головой, внимательно глядя в глаза Джейд. — Я ничего такого не сказала. Но то, что вы это сами додумали и озвучили — не случайно. Значит, внутренне признаете, что поступаете неверно. Но не мне вас судить.
— Я. Прошу. Вас. Лечь. В постель, — с нажимом проговорила Джейд, чувствуя, как пылают от злости щеки. — Миледи Баррингтон, вы вызвали лекаря, сообщив о плохом самочувствии. Мне необходимо убедиться, что болезнь миновала.
— Хватит с меня ваших осмотров, — объявила ее светлость непререкаемым тоном. Она демонстративно поправила рукав халата, закрывая запястье, которого недавно касалась Джейд. — Уходите!
— В таком случае я вынуждена буду сообщить мистеру Сандерсу, что вами был осуществлен ложный вызов. — Джейд пожала плечами изо всех сил притворяясь равнодушной к такому отношению. Подхватив с пола свой саквояж, она добавила сквозь зубы: — Это грозит штрафом, как вы понимаете.
— Что?! — Рот графини приоткрылся от неверия. — Вы смеете угрожать...мне?! Обвинять меня в симуляции?!
Джейд знала, что нужно смолчать. Остановиться. Уйти! Но.
— Я ничего такого не сказала. Но то, что вы сами додумали подобное — наверняка не случайно. Значит, сами понимаете, что притворяться немощной, отвлекая при этом не только сына, но и лекарей от их работы — верх лицемерия! Где-то могут быть люди, действительно нуждающиеся в помощи!
Какое-то время они молчали. Обе.
Схлестнулись взгляды. Джейд внутренне дрожала, зная, что уже перегнула палку, что нужно немедленно извиниться, исправить то, что натворила, пойти на попятную... Но если бы она так умела, не находилась бы теперь в Рагосе.
— Итак, вы посмели обозвать меня лицемеркой, — негромко, но очень проникновенно проговорила графиня Баррингтон. Вскинув подбородок, она грациозно поправила и без того идеальную прическу и завершила монолог, указав на дверь: — Ноги больше вашей не должно быть в этом доме. Никогда. Ни при каких обстоятельствах.
— Надеюсь, так и будет, — парировала Джейд, стараясь, чтобы голос не дрожал от раздирающих изнутри чувств. — Если вызовов с вашей стороны больше не последует, мне не придется приезжать.
— Вон! — лицо графини исказила ярость. — И не только отсюда! Прощайтесь с местом, милочка. Поль! Немедленно проводи мисс Дэвис до ворот и убедись, что она покинула нас!
— Да, ваше сиятельство. — Дворецкий услужливо распахнул дверь. — Мисс...
— Сказать про меня такое! — не унималась графиня. — Ты слышал, Поль?! Эта девушка приехала, чтобы добить меня! Я умру сегодня, и это будет на ее совести!
— Умрете, как же! Да на вас еще пахать можно!
Только на обратном пути, оказавшись в экипаже, стала осознавать, какие слова бросила в лицо матери наместника. Прикрыв глаза, она с ужасом вспомнила свой визит в особняк графа
— Пахать можно, — повторила Джейд, распахнув глаза и закрыв лицо ладонями.
Что она наделала?!
Ей вдруг перестало хватать воздуха и света. Отдернув занавеску, она хотела посмотреть в окно, но увидела лишь другой экипаж, движущийся параллельно. И графа Баррингтона, сидящего там.
Это было сродни каре свыше за все дурные слова! Баррингтоны — ее личное наказание за нетерпимость и упрямство!
Джейд отпрянула, вжалась в спинку сиденья, уставилась невидящим взглядом в потолок и прошептала:
— Если судьба готовит мне еще сюрпризы, умоляю, попридержите их. Этого даже для меня много. Пожалуйста, дайте передышку, высшие...
Никто не дал бы гарантий, что Джейд была услышана, однако судьба и правда смилостивилась! Оказалось, что мистер Сандерс уехал на сутки по приказу графа Баррингтона. Последний создал большую группу для отлова зверя, появившегося в Рагосе, и теперь всюду готовились облавы на нечисть.
— Похоже, его светлость всерьез решил взяться за дело, — говорила Марта, сверкая глазами. — Весь город на уши поднял, штрафы за нарушение комендантского часа взвинтил, кэпира Рэдиса — начальника стражи — обязал лично в дозоры ходить!
— Откуда вы знаете? — поразилась Джейд, вытирая только что вымытые руки о полотенце.
— Может, это ложь и домыслы.
— Как же, домыслы, — хмыкнула женщина, вынимая из хладника казан с супом и выставляя на стол. — Хисам говорил! Ругался страшно! Рвал и метал. Где, говорит, это видано, чтоб так себя на новом месте вести! Мол, порядки наши, годами сложившиеся, не уважает, себя выше всех ставит.
— Так он и есть выше всех по положению, — пожала плечами Джейд. Вынув железную миску с полки, она с удовольствием зачерпнула из казана сразу четыре половника.