"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой

Книга «„Запада нет, но зато Бог есть”: „Хоббит” в переводе Рахмановой» Марка Хукера — это публицистическое исследование, посвящённое особенностям перевода знаменитой сказки Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Автор анализирует перевод работы известного переводчика Натальи Рахмановой и предлагает читателям взглянуть на известный сюжет под новым углом.

В книге раскрываются нюансы, которые могут быть незаметны при поверхностном прочтении оригинала. Издание будет интересно не только любителям литературы, но и тем, кто интересуется сравнительным литературоведением и особенностями перевода.

Вы можете прочитать книгу «„Запада нет, но зато Бог есть”: „Хоббит” в переводе Рахмановой» Марка Хукера бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,03 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой» — читать онлайн бесплатно

На страницах "Хоббита" речь идет о приключениях и сражениях в преддверии войны Кольца, которые ознаменовали конец Третей Эпохи Средиземья. Но на страницах его первого официального русского перевода остались почти невидимые следы другой, близкой к нашему времени войны. Это – следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен в текст повествования, что, подобно лунным буквам, прочесть его можно только при определенном освещении – сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов (см. литературу).

Жаргон "холодной войны" противопоставлял "Запад" "Востоку". Боясь, что русский читатель воспримет слова "запад" и "восток" как аллегорию идеологической войны, везде, где слово "Запад" имело хоть какой-то намек на политический подтекст, оно изымалось из текста "Хоббита". Однако, Н. Рахманова, переводчица первого официального русского издания "Хоббита", не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки. Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так "Good gracious me!" (Hobbit, стр. 19) превратилось в "Боже милостивый!". У Толкина слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть.

Читать дальше