&С, стр. 209, 305), "Гром и молния!" (К&С, стр. 120), "невесть" (анонимный переводчик), "неизвестно" (В.А.М., стр. 145, Б., стр. 204, К&С, стр. 179), "в незапамятные времена" (В.А.М., стр. 63, К&С, стр.76), "иначе неизвестно" (Б., стр. 136), и т.д.
Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В пятой главе ("Загадки во тьме"), когда рассказчик повествует о прыжке, который Бильбо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так: "такой прыжок был бы не бог весть как труден" (Р., стр. 81). В оригинале Толкина же говорится: "не такой уж великий прыжок для человека, но прыжок в темноту" (Hobbit, стр. 93). Только анонимный переводчик присоединился к переводу Рахмановой в дорисовывании Бога в этой картине: "Не бог весть какой это был прыжок".
В шестнадцатой главе ("Ночной вор"), когда Бильбо и Бомбур говорят о Торине, Рахманова вкладывает в уста Бомбура следующее: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растёт его борода беспредельно" (Р., стр. 222). Бомбур Толкина, говоря о Торине, не упоминает Бога. В оригинале это предложение гласит: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да отрастет еще длиннее его борода" (Hobbit, стр. 254). И в этой же главе, где описывается возвращение Бильбо после того, как он отдал Аркенстон Траина Бэрду и Королю лесных эльфов, о веревке, оставшейся висеть на месте, Рахманова говорит: "Верёвка, слава богу, висела там, где он [Bilbo] её оставил" (Р., стр. 226). Рассказчик Толкина не говорит ничто о Боге или о благодарности ему. В оригинале эта фраза звучит так: "была уже почти полночь, когда он [Bilbo] вскарабкался наверх по веревке – она все еще висела там, где он оставил ее" (Hobbit, стр. 258). Ни один другой переводчик не испытал потребности вставить в этих местах в текст Бога.
Рахманова была опытным переводчиком и хорошо чувствовала языковые тонкости. При желании она легко могла бы включить слова "запад" и "восток" и избежать использования набора выражений, содержащих Бога. Для остальных переводчиков это не составило труда. В тот период, когда она создавала свой перевод, слово Бог было больной мозолью для советских редакторов и цензоров. Оно никогда не писалось с прописной буквы, кроме как в начале предложения. Вышеприведенные цитаты из перевода Рахмановой 1976 года – хороший тому пример. В издании Рахмановой 2002 года слово Бог уже везде писалось с большой буквы.
Людмила Брауде, признанный русский переводчик скандинавской литературы, рассказывает историю из советских времен о том, как религиозные русские писатели и переводчики, не имея другой возможности отразить свои взгляды в создаваемых произведениях, вынуждены были выстраивать фразы таким образом, чтобы слово "Бог" всегда было первым в предложении и писалось с прописной буквы. Цензоры же наоборот старались перефразировать предложение так, чтобы слово "Бог" оказалось в середине и не писалось с большой буквы. В этих условиях использовать набор выражений, содержащий слово "Бог", было чревато неприятностями, и все же Рахманова решилась на это. Она могла бы пойти по пути наименьшего сопротивления и употребить другие выражения, имевшие тот же самый смысл, но без Бога. Варианты остальных переводчиков, у которых не было необходимости играть в прятки с цензорами, ничуть не страдают от отсутствия подобных словосочетаний. Ключ к успеху тактики Рахмановой состоял в том, что это был перевод, и цензору, который не знал английского, в качестве оправдания использования слова "Бог" достаточно легко было привести аргумент: "именно так сказано в оригинале". Учитывая ее профессионализм и высокий уровень мастерства переводчика, последовательное использование Рахмановой набора выражений, содержащих слово "Бог", в качестве перевода пустых эвфемизмов Толкина, и при переводе предложений, вообще в оригинале не содержащих эвфемизмов, доказывает, что она делала это намеренно, преследуя заданную цель.
Это всего лишь два слова, но в произведении такого писателя как Толкин, который выбирает слова с невероятной тщательностью, они очень важны. Именно на таких тонкостях и строятся его мифология и мировоззрение.
Литература [2]
1. J.R.R. Tolkien, Hobbit. – New York: Ballantine Books, 1966.
2. Дж. Р. Р. Толкин. "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969. - N 2 (Вып. 30). – 112 с. – С. 30-40. ("Англия")
3. Anonymous. (computer file)
4. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. З. Бобырь; Обработка текста Ю. Баталиной; Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. – Пермь: Книжный мир, 1994. (Б.)
5. Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга; Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой; Худ. Е. Нитылкина. – Екатеринбург: Литур, 2001. (Гр.)
6. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович; Коммент. М. Каменкович, В. Каррика. – СПб.: Терра - Азбука, 1995. (КК&С)
7. Толкин Джон. Хоббит / Пер. с англ. К.Королева; Стихи в пер.В.Тихомирова. – М.: ООО "Фирма" Издательство АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000. (Кр.)
8. Джон Рональд Роэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. В.А.М.; Худож. Е. Б. Мартынец и др. – Хабаровск: Амур, 1990. (В.А.М.)
9. Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М. Беломлинского. – Л.: Дет. Лит., 1976. (Р.)
10. Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л.Л. Яхнина – М.: Армада; Альфа-книга, 2001. – (Волшебный мир Дж. Р. Р. Толкиена). (Я.)