Западноевропейская поэзия XX века — страница 10 из 21

Перевод В. Тихомирова

ЭЙНАР БЕНЕДИХТССОН

Эйнар Бенедихтссон (1864–1940). — Эйнар Бенедихтссон — человеческое и поэтическое воплощение того порыва к новой жизни, который охватил Исландию на рубеже двух веков и выразился прежде всего в начавшейся борьбе за национальную независимость. Своим творчеством в этот период поэт стремился помочь народу обрести веру в себя, пробудить и развить национальное самосознание. Важнейшие сборники стихов Бенедихтссона — «Рассказы и стихи» (1897), «Моря» (1921), «Рощи» (1930). На русский язык стихи переводятся впервые.

ПОЭТЫ ИСЛАНДИИ

Пели они, услаждая слух

Фулы[146] звоном созвучий.

Покуда песен могучий дух

стремился в подзвездный купол небес,

искусство — феникс певучий —

текло, как воды, росло, как лес,

орлом взлетало наперерез

тучам над горной кручей.

Всходили к солнцу на горную высь,

но пели о людях долинных.

В их строфах бегучих навек слились

звук жизни живой и беззвучный крик

событий из хроник старинных.

И мудрость свою, и звонкий язык

искали, как ищут в скалах родник,

в веках неразрывно единых.

Искусство граничило с царством души,

сливалось с немотностыо божьей,

и песни сердец — лишь они хороши! —

горели огнем уходящего дня

и тлели, сгорев, в придорожье.

Так, времени душу в созвучьях храня,

учили они, что мертвит суетня,

что жить нужно чище и строже.

Их рифмы — богатство, ритмы — венец,

в котором горят каменья.

Их слово нас вводит в царский дворец,

где властвует мысль, отделяя слова

от мертвой породы сомненья.

Поэзия, Одина дар[147], в них жива,

строка их как мед и полна волшебства —

пьешь вечно, и нет пресыщенья.

Зимою, в метели, ночь напролет

их правнуки, сидя у горна,

кто сети латает, кто парус шьет —

работают дружно под голос чтеца,

и движутся руки проворно.

И дети готовы сидеть без конца,

и чары стихов проникают в сердца,

и зреют поэзии зерна.

Вовеки да здравствуют те мастера,

кто кротко и вместе сурово

народ свой учил искусству пера!

О молодость, слушай родных лебедей,

поэтов края родного!

Нет и не будет среди людей

звания выше, достойней, знатней,

чем звание мастера слова.

СТЕФАУН ФРА ХВИТАДАЛЬ

Стефаун фра Хвитадаль (1887–1933). — Поэт, всю свою жизнь занимавшийся крестьянским трудом. Простота, ясность, богатство и непосредственность чувств, присущие Стефауну фра Хвитадалю, делают его стихи необычными и новыми для поэзии Исландии XX в.

Издал сборники стихов: «Песни странника» (1918), «Песни одинокого пахаря» (1921), «Святая церковь» (1924) и «Гуси» (1927).

ОНА МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛА

Вновь я слышу любви

песнопламенный лад,

вновь я вспомнил твои

чары, чудо-закат,

и осенних лесов

краснобархатный зал,

где с улыбкою день,

как святой, угасал.

Был я слаб и убог,

я в отчаянье жил,

был я сир, одинок,

я о смерти молил:

«Где ж ты, чудище, где,

смерть, бесчестный игрок?»

Но предстал предо мной

светлой радости бог!

Прочь вы, призраки зла!

Прочь, ночная напасть!

Смерть во тьму отползла,

смехом выщерив пасть.

Я люблю и любим!

Мне и смерть нипочем!

Улыбается май

под сентябрьским лучом.

Улыбаешься ты.

Я — смеюсь и пою.

Снизошла с высоты

песня в душу мою.

Был я в лес принесен,

как на крыльях огня.

Ты, царица, пришла,

ты целуешь меня.

Я зарей осиян

и одет, как в парчу.

Я от радости пьян,

и вот-вот я взлечу.

Я — и солнце весны.

Я — и счастья волна.

Я — и клятвы любви.

Я — и рядом она.

Поцелуи твои —

драгоценнейший дар,

и в словах о любви —

песнопламенный жар.

С той поры я живу,

и пылаю в огне

с той поры, как пришла

ты, царица, ко мне.

Счастье в сердце моем,

я мечтою богат.

Полыхает огнем

чародейный закат.

Вся земля предо мной.

Как дитя, я пою.

Ты соткала, любовь,

жизнь и радость мою.

ДАВИД СТЕФАУНССОН

Давид Стефаунссон (1895–1964). — Поэт и прозаик. Внес в исландскую поэзию новый тип личности — образ лирического героя с изменчивыми настроениями, душевным разладом, культом свободной любви. Чувства поэта выражаются смело и естественно, его язык раскован и будничен. У Давида Стефаунссона часто встречаются стихи о простых людях Исландии, нередки в его творчестве фольклорные мотивы.

ДАЙТЕ ТРУЖЕНИКУ ОТДОХНУТЬ

Эй, гуляки, пойте да пляшите,

но рабочего лачугу как-нибудь

стороною, что ли, обойдите,

дайте труженику отдохнуть.

Он, добытчик вашего богатства,

сам по гроб на бедность обречен,

и над ним смеяться — святотатство,

святотатство — нарушать недолгий сон.

Только ночью счастлив бедолага,

лишь во сне. И кто же смеет тут

отнимать единственное благо

у того, чья доля — тяжкий труд.

Вы попробуйте-ка сами попляшите

у нужды в неволе! Как-нибудь,

уж пожалуйста, сторонкой обойдите,

дайте труженику отдохнуть.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ РАЗЖИГАЕТ МОЙ ОЧАГ

Я вижу свет на кухне

сквозь сон и полумрак,

и слышу чей-то шаг,

и знаю — это служанка

пришла топить очаг,

чтобы тепло сберечь,

чтобы гудела печь,

золу выгребает прочь,

огонь разжигает и молча

опять уходит в ночь.

Я вижу, как печально

молчит она всегда

о том, что прошли года,

что руки по локоть в саже

и голова седа.

Она же без лишних слов,

наш согревая кров,

нас, как родных сынов,

любит — и пишет на пепле

слова прекрасных строф.

Я знаю, нет у старой

ни денег, ни друзей,

и достается ей

вместе с хлебом насущным

ругань чужих детей.

Но часто бывает так:

всеми презрен бедняк,

а сам он и добр и благ —

ибо огонь озаряет

лишь тех, кто разжег очаг!

ЙОУХАННЕС УР КЕТЛУМ

Йоуханнес ур Кетлум (род. в 1899 г.). — Поэт, журналист. Йоуханнес ур Кетлум — коммунист и антифашист, один из основателей ежегодника «Красные перья», вокруг которого группировались передовые исландские писатели (создан в 1935 г.). С Йоуханнесом ур Кетлумом в поэзию Исландии пришла новая тематика, новый взгляд на жизнь и новое понимание назначения искусства, которое существует для народа и черпает в ней свои силы.

Поэт издал сборники стихов: «Баюшки-баю» (1926), «Поют лебеди» (1929), «Я притворяюсь спящим» (1932), «И все же я проснусь» (1935) и др., а также два романа.

ТОСКА ПО ДОМУ

Одинок! Одинок!

Сердце едва живет,

жизни иссяк родник,

кровь, загустев, жжет.

Где же ты, где, весна?

Или настал мой срок —

здесь мне смерть суждена,

здесь умру, одинок.

Он далек! Он далек!

Там, за синью морей,

милый дол, отчий дом,

дом в отчизне моей.

В ясное небо дня

мне бы взглянуть разок!

Отнеси-ка меня

за моря, ветерок.

Песнь моя! Песнь моя

там, где ива растет,

где смеется весна

и где вереск цветет,

там, где прадед мой жил,

где жила моя мать, —

средь цветущих могил

я хочу задремать.

ТОМАС ГУДМУНДССОН

Томас Гудмундссон (род. в 1901 г.). — Принес в исландскую поэзию умение тонко и лично чувствовать и выражать красоту. Вместе с тем он автор многих патриотических и антифашистских стихотворений.

Сборники стихов Томаса Гудмундссона: «У синего залива» (1925), «Прекрасный мир» (1933), «Весенние звезды» (1940). На русский язык стихи переводятся впервые.

ЯПОНСКАЯ ПЕСНЬ

Японская цветет заря, узоря

залива синь близ отмели лагунной.

И, челн столкнув с песков, ныряльщик юный,

за жемчугом ныряет в бездну моря.

А в сумерки — вечерняя прохлада,

и весь залив, облитый лунным блеском,

любовной песне вторит легким плеском

над купами кораллового сада.

На берегу среди кустов цветущих

влюбленные плетут венки из лилий,

и рыбки златоперые приплыли

искать своих подруг в подводных кущах.

Любовь и счастье длятся до заутра

среди кораллов в блеске перламутра.

ОСЕННЯЯ НОЧЬ

Луна посеребрила залив сапфиро-синий.

Полночный близок час.

На море струи — струны, и бег волнистых липий|

и в бездне над пустыней

горит звезды алмазно-ясный глаз.

Но розу белой пены всколышут ветра вздохи,

и загремит прибой.

Взметнется грива моря в ночном переполохе,

и расцветят сполохи

небесный свод жемчужно-голубой.

И долго, долго будет спокойно, одиноко

сквозь туч бегущих тень,

из темной бездны глядя, недремлющее око

следить, как там, далеко,

в пучине ночи зреет новый день.

ГУДМУНДУР БЭДВАРССОН

Гудмундур Бэдварссон (род. в 1904 г.). — Не получил никакого образования, никогда не выезжал за пределы родного края и всю жизнь крестьянствовал. Большинство стихов его — гимны природе; в то же время поэт не ограничивается в своем творчестве крестьянской тематикой, его интересуют события, происходящие в мире, и современность, пропущенная через восприятие крестьянина, составляет содержание многих его стихов.

Поэт издал сборники стихов: «Солнце поцеловало меня» (1936), «Белые корабли» (1939), «Вечерние эльфы» (1941), «Под полуночным небом» (1944) и др.

СОЛНЫШКО МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛО

Ты, солнышко, меня целуя,

спросила: «Я ли не светла?

Забудь же, мой милый, зимние стыни,

забудь, и не помни зла —

ведь мне восемнадцать ныне!»

Но песня осенней арфы

гремела в моих ушах.

И я ответил: «Забуду ли гневный

зов смерти и темный страх

всеночный и ежедневный?»

Ведь ждет листопада в страхе

даже листва берез,

и в городе зимнем, веснянка, без солнца

сколько прольешь ты слез,

в замерзшее глядя оконце!

Она ж надо мной смеялась

и гладила по волосам:

«Коль можешь, мой милый, в глаза погляди мне

увидишь и скажешь сам:

— О, сколько в них стужи зимней!»

С тех пор в моем сердце звучала

песня всегда одна:

весенние волны и вешние сини,

и всюду со мною, со мною она —

но ей восемнадцать и ныне!

СНОРРИ ХЬЯРТАРСОН

Снорри Хьяртарсон (род. в 1906 г.). — Поэт; главный библиотекарь Государственной библиотеки в Рейкьявике. Снорри Хьяртарсон внес много нового в искусство стихосложения Исландии, хотя не порвал до конца о традициями. Стихотворение «Волчья долина» — одна из жемчужин исландской поэзии по языку, построению и содержанию — написано в 1944 г., когда была провозглашена независимая Исландская республика; в поэтической форме передает ликование и подъем сил поэта и всего народа.

Снорри Хьяртарсон написал также роман «Ворон летает высоко»(1934, па норвежском языке).

ВОЛЧЬЯ ДОЛИНА

В кущах дремучих,

в дебрях весны,

над музой моей

уснувшей —

на солнцевосходе

кружился рой

снов животворно певучих.

На ветках медяных

заря из росы

дурманных цветов

наткала,

в глаза мне по капле

стекали сны

из чашечек их

медвяных.

И птичьи хоры,

и клич лебедей

гимном взлетали

к солнцу,

и в радостном блеске

открылись мне

вешней земли

просторы.

Распахнуты дали —

восстань! Иди!

Но там я едва ли

встречу

тех, кого ждал

и кого любил,

и тех, что меня

не ждали.

Мое песнопенье

в вешнем лесу

звучало для всех,

кто слушал:

парил я в горенье

лебяжих крыл

и спал в океанской

пене.

Но стан лебединый

на полночь свернул —

и снова в лесу

помрачневшем

мерцают глаза,

и волки поют,

и узел клубится

змеиный.

Ползут по полянам

тени и тьма,

вздымается мгла

над цветами.

И торные тропы

в росистой траве

ночным зарастают

туманом.

И снова мне тесен

крылатый наряд,

и сердце в тенетах

бьется,

но скоро, скоро

взлетит оно

на пламенных крыльях

песен.

И муза проснется

в кущах весны,

и вспыхнет душа

стихами,

когда из тумана

солнце взойдет

и стан лебединый

взовьется.

ИСПАНИЯ