КАМИЛО ПЕСАНЬЯПеревод М. Самаева
Камило Песанья (1867–1926). — Окончил юридический факультет Коимбрского университета. В 1894 г. уехал в Азию; более тридцати лет прожил в Макао, был адвокатом, преподавал в лицее. Занимался изучением китайской цивилизации и литературы (в 1944 г. опубликована книга «Китай»). На родине Песанья был известен при жизни мало. Сборник его стихов «Клепсидра» был издан в Португалии лишь в 1922 г. (переиздан в 1945 г.). Но все же стихи К. Песаньи, одного из лучших португальских поэтов-символистов, оказали значительное воздействие на развитие отечественной поэзии, — в частности, на входивших в группу «Орфей» Фернандо Песоа и Марио де Са-Карнейро. Тонкий лирик, поэт воспроизводит целую гамму человеческих чувств, нередко придавая своим стихам романтическую окраску. Его стихам свойственны музыкальность и тщательная отделка, точность и простота стиля.
На русский язык переводится впервые.
СОНЕТ
Зацвел розарий белый средь зимы,
В ладони ветра лепестки роняя.
Ты чем-то озабочена, родная?
Чего с тобой недосказали мы?
Куда мы?.. Так тепла твоя рука…
Когда свой взгляд ты на меня бросаешь,
Он робок и печально вопрошающ…
А там, над нами, замки-облака.
Как он победоносен, снег венчальный,
Какой он мир соорудил хрустальный,
Как хрусток под ногой его настил.
И все же то не снег идет над нами,
А кто-то вдруг осыпал нас цветами
И волосы твои фатой покрыл.
ЕЩЕ ОДИН
Образы, вы протекли по сетчатке,
Не закрепись, не оставив следа;
Так, вырываясь из недр, без оглядки,
Бойких фонтанов струится вода.
Грустные ваши хранит отпечатки
Озеро меж тростников: навсегда
Там вы застыли в угрюмом порядке.
Вас потеряв, я заброшен сюда.
Что мне в глазах моих зрячих! Отныне
Полое зеркало тусклый мой взгляд,
Зеркало перед бескрайней пустыней.
Линии ливня по стеклам скользят,
И на стене — моей тени унынье
В мерном движенье вперед и назад.
«Мое сердце — окованный медью ларец…»
Мое сердце — окованный медью ларец.
Как мне скинуть проклятую ношу?
Мое сердце — окованный медью ларец.
Отвезу его в море — и сброшу.
Я пойду на корабль и матросом наймусь.
Я родимую гавань покину.
Пусть ларец и свинцовую скорбь, его груз,
Похоронит морская пучина.
Я на два оборота закрою замок,
Чтоб надежнее бездна хранила
То письмо твое, краткое, в несколько строк,
Что о свадьбе твоей возвестило.
Только знай, что с собой я платок твой увез,
Тот заветный, с каймою зеленой.
А когда у меня не останется слез,
Я швырну его в омут соленый.
ЖОАН ДЕ БАРРОС
Жоан де Баррос (1881–1960). — Демократ и республиканец, активно занимался политической и просветительной деятельностью. Был действительным членом Лиссабонской Академии наук (с 1913 г.), редактором ряда журналов радикальной направленности. Творческое наследие Барроса обширно. Ему принадлежат драматические поэмы «Антей» (1912) и «Сизиф» (1924), сборники стихов «Жажда» (1914), «Ритм экзальтации» (1922), «Скромное изобилие» (1951) и др. Пантеизм, языческие настроения, характерные для португальской поэзии времен Первой республики (1910–1926 гг.), обретают в стихах Барроса свое наивысшее воплощение; его творчество исполнено веры в прогресс, в силу разума, в потенциальную энергию народа.
На русский язык переводится впервые.
МЕРТВАЯ ЧАЙКАПеревод М. Самаева
Мертвую чайку волны качали.
Горсточка плоти тиха и бела.
А так недавно пространство пронзали
Сгустком энергии эти крыла.
Ныне они, распластавшись, застыли,
Но изгибается гордая грудь
Так, словно хочет в последнем усилье
Воздух полета еще раз вдохнуть.
Глаз ее даже смерть не закрыла,
Кажется, можно в них угадать
Мир ее, вольный и мощнокрылый,
Тот, что в полете дано увидать.
Но в расцветающий полдень весенний
В сердце мое не вмещается грусть
О сокрушенном вдруг упоенье
Жизнью и вольным движением… Пусть!
Пусть… Все равно с этой горестной плотью
Не уничтожила чья-то рука
Радость судьбы, обнимавшей в полете
Солнце, и море, и облака.
Участь такую и мне бы, и мне бы
Так, утоляя к скитаниям страсть,
Вволю испив густо-синего неба,
С лёта на грудь океанскую пасть.
Только не возле шумного порта
И не у кромки черствой земли —
Чтобы меня в океан распростертый,
Пеной играя, валы унесли.
Ведь не случайно, с рассудком в раздоре,
Кровь моя вольному морю родня,
Шумом и ритмом всегда ему вторя.
Да и не кровь в моих жилах, а море,
Море само наполняет меня.
ФЕРНАНДО ПЕСОА
Фернандо Песоа (1888–1935). — Провел детство в Южной Африке. Вернувшись в 1905 г. в Португалию, поступает на юридический факультет Лиссабонского университета. Имя Песоа связано с созданием группы «Орфей» (1915 г.), что явилось важной вехой на пути обновления поэтического языка. Песоа беспощадно высмеивал бутафорские атрибуты ультраромантизма, развенчивал мнимые кумиры, издевался над буржуазной моралью. С большой художественной силой он отразил сомнения и противоречия своего поколения. Чтобы выразить различные стороны своей многогранной натуры, поэт как бы разделил себя на несколько индивидуальностей и начал писать не только под собственным именем, но и под псевдонимами (Алваро де Кампос, Алберто Каэйро, Рикардо Рейс); каждый из этих придуманных поэтов имел свой творческий облик. Богатство и совершенство поэтического языка, виртуозное владение как традиционным стихом, так и верлибром, скрытая, еле уловимая ирония— таковы отличительные черты этого самого значительного после Камоэнса португальского поэта. Среди поэтических сборников Ф. Песоа можно назвать «Послание» (1934), «Стихотворения Фернандо Песоа» (1942), «Стихотворения Алваро де Кампоса» (1944), «Стихотворения Алберто Каэйро» (1946), «Оды Рикардо Рейса» (1946) (последние четыре сборника — посмертно).
ПОСЛЕ ПРАЗДНИКАПеревод А. Гелескула
Бредут куда-то мимо,
и песни их пусты,
и неосуществимы
недолгие мечты.
Они ведь только мимы
и бедные шуты.
Тенями в лунном круге
сошлись и разбрелись,
не зная друг о друге,
не подымая лиц.
Потерянные слуги
умерших небылиц!
Поют осиротело
пропетое не раз.
Их горло оскудело,
и недалек их час.
И вечности нет дела
до них — как и до нас.
«Нелегко, когда мысли нахлынут…»Перевод А. Гелескула
Нелегко, когда мысли нахлынут,
и над чуткой ночной тишиной
небосводом к земле запрокинут
одиночества лик ледяной.
На рассвете, бессонном и грустном,
безнадежней становится путь
и реальность бесформенным грузом
вырастает и давит на грудь.
Это все — и не будет иного.
Млечный Путь, погруженный во тьму,
и рассветы, и сумерки снова,
и сознанье, что жить ни к чему.
(Это все — и не будет иного.
Но и звезды, и холод, и мрак,
и молчание мира немого —
все на свете не то и не так!)
АВТОПСИХОГРАФИЯПеревод А. Гелескула
Пути у поэта окольны,
и надо правдиво до слез
ему притворяться, что больно,
когда ему больно всерьез.
Но люди, листая наследье,
почувствуют в час тишины
не две эти боли, а третью,
которой они лишены.
И так, остановки не зная
и голос рассудка глуша,
игрушка кружит заводная,
а все говорят — душа.
«Котенок, ты спишь, как дома…»Перевод А. Гелескула
Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома —
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
но жизнь у тебя — твоя.
Я здесь, но где — я не знаю.
Я жив, но это не я.
«Стою у окна, его отворив пошире…»Перевод Ю. Левитанского
Стою у окна, его отворив пошире,
и белым платком машу, навсегда прощаясь
с моими стихами, которые к вам уходят.
Ни радости не испытываю, ни грусти.
Что делать — удел стихов, он таков от века.
Я их написал и скрыть их от вас не смею,
когда б и хотел, не мог поступить иначе
— цветок не умеет скрыть своего цветенья,
и скрыть не может река своего теченья,
и дереву скрыть плоды свои не удастся.
Все дальше мои стихи от меня уходят,
и я, к моему немалому удивленью,
отсутствие их ощущаю почти до боли.
Кто ведает, чья рука их перелистает?
Неведомо, кто развернет их и прочитает.
Цветок, у меня он отнял предназначенье
моим цветеньем радовать ваше зренье,
и дерево — вас услаждать моими плодами,
а река — не мешать течению моих мыслей.
И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив,
как тот, кто давно устал пребывать в печали.
Ступайте же, о стихи мои, уходите! —
Умирают деревья — семена их уносит ветер.
Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна.
Реки в море текут — а вода пребывает с ними.
Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.
МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО
Марио де Са-Карнейро (1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.
ПОЧТИПеревод Е. Витковского
Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.
Чуть больше неба — я бы в нем исчез.
Не донесли надломленные крылья
всего на взмах до голубых небес.
Тревожен я или спокоен? Тщетно…
Все поглотил обманчивый отлив.
Мечта моя осталась безответна,
меня навеки болью наделив.
Почти любовь, почти триумф над бездной,
почти надежда и почти мечта… Но жар
души расплескан бесполезно,
все — призрак, все — пустая суета.
Как больно непрерывное «почти»!
Мне счастье лишь на миг один сверкнуло,
и все утрачено: крыло взмахнуло,
но не сумело к небу вознести.
Я погубил все храмы, где когда-то
колени преклонял у алтаря…
Реке не суждено уйти в моря, —
о, как горька подобная расплата!
И мрачными и темными порой
мне кажутся сверкающие своды, —
решетку тяжкую взамен свободы
кует разочарованный герой.
Я созидать хотел, но вижу ныне,
что ни единой цели не достиг…
Все тягостно, во всем царит унынье,
всего коснулся я на миг.
Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.
Чуть больше неба — я бы в нем исчез.
Не донесли надломленные крылья
всего на взмах до голубых небес.
ТОТ, ДРУГОЙПеревод Ю. Петрова
Не узнанный с начала до конца,
укрытый под личиной маскарадной,
фальшивый светоч, циник аккуратный,
убогий трус в обличье храбреца.
Напыщенный дурак в одежде ратной;
блевотине сродни душа лжеца,
а дух, стяжавший похвалы певца, —
холуй, лакей, предатель многократный;
страстей лишенный, с сердцем недвижимым,
подвластным лишь бесчувственным пружинам,
он к Идеалам и Добру зовет;
и пузырем надутым в небосвод —
маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, —
пустой и некудышный, он плывет.
ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРАПеревод Инны Тыняновой
Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.
Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.
Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.
ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»(1936–1937)
Увяньте, цветы на зеленых лугах…
Не носят вас нищие
в волосах,
на хлеб по дворам прося.
Засохни в кустах, ежевичный плод…
Возьмездьем твой алый сок
не взойдет,
что мне на ладонь пролился.
Иссякни, родник у замшелой стены…
Не капли, а слезы
нам суждены,
оков они тяжелей.
Поникни, трава под крутою горой,
в обман не вводи нас,
своей красотой
судьбу скрывая людей…
Красотою судьбы обладают лишь те,
кто ее уносит в своей мечте,
умирая от голода меж цветов,
когда солнце встает,
воспламеняя сердца мертвецов.
ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»(1936–1937–1938)
Послушай, весна: ты напрасно
из роз проливаешься в мир.
Своей красотой бесстрастной
меня не собьешь с пути:
мой путь — к чужой баррикаде,
будто нехотя, но идти,
чтоб за призрачную мечту,
за грядущего красоту
смерть на ней обрести.
ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»(1959–1960)
И вот я здесь,
застыл недвижно,
и героически дерзаю жить,
и быть как остров
в потоке бурном образов, слова
швыряющем во мрак
несокрушённой ночи.
Естественно, как в глубоком
нутряном сне пред рассветом,
дерево одинокое
ко мне протянуло ветви,
на которых вместо бутонов
раскрылись глаза человечьи…
…трепет синий, зеленый, зарево, крылья
пленные, острова с прозрачными веждами.
И эти два глаза на темном стволе,
неизбывно кроткие,
(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),
пронзают меня взглядом,
как два забытых кинжала.
Солнце встает слепое из молчанья мертвых.
ЖОЗЕ РЕЖИО
Жозе Режио (псевдоним; наст. имя — Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). — Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио — внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.
МЕРТВЫЙ ПОЭТПеревод М. Квятковской
Костюм надели черный, как обычно,
потом побрили, как велит обряд.
Две мухи на лице его сидят.
Он пожелтел, но выглядит прилично.
Здесь пахнет воском, тесно непривычно,
цвет общества, куда ни кинешь взгляд:
профессор, генерал и адвокат…
Глядят печально, тупо, безразлично…
А завтра критик, лысый и безликий,
разыщет книгу, жертву злобных сплетен,
гонимую, пока был жив поэт,
о ком сегодня говорят: «Великий», —
поскольку он теперь совсем безвреден,
как памятник из бронзы… как портрет.
МИГЕЛ ТОРГАПеревод Л. Цивьяна
Мигел Торга (псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
СУДЬБА
Радостью утро дышало.
Думал подняться к вершинам гор,
думал пить воду чистейших озер,
думал уйти в бескрайний простор…
Да жизнь помешала.
ОТКАЗ
Я не с вами, изменники, нет!
Разве может, хоть миг единый,
быть рядом с вами поэт?
Знаю: в дерзкий поход в грядущее
не пойдут ожиревшие обыватели.
В этом радостном шествии
только юные и прекрасные,
трубадуры зари,
бессребреники-правдоискатели,
вечные бунтари и мечтатели.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Антонио Жедеан (псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
КАПЛЯ ВОДЫПеревод А. Косс
Когда я плачу,
плачу не я.
Плачет людская беда,
а людская беда была всегда.
Слезы — мои,
боль — не моя.
АЛЫЙ ИРИСПеревод М. Самаева
От севера и до юга
Всю землю я пересек.
Повсюду зелено море,
Свод неба синь и высок.
Задумчивые светила
Дрожали в ночной воде,
И солнце лишь солнцем было,
Луною луна — везде.
Везде, где я побыл, смело
Взрывали земли неволю
Цветы; а то, что болело
В недрах души и тела,
Было обычной болью.
Приводит в недоуменье
Лишь боль, что во мне двоится:
И скорбь в ней исчезновенья,
И радость во всем родиться.
МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
Мануэл да Фонсека (род. в 1911 г.). — Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958).
ТРАГЕДИЯПеревод М. Самаева
Его отправили в школу, где он научился читать,
складывать, вычитать, умножать и делить.
С детства он был угрюм и никогда не играл
с ровесниками на улице.
Потом за прилавком он стал извлекать доходы
из школьных познаний.
Размерен, серьезен —
ни улыбки, ни ошибки.
Умирает отец.
(Впрочем, это давно предвидели.)
И вот он «сеньор Антонио»
(поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…),
хозяин лавки, глава семьи.
Посолиднел, женился, обзавелся потомством, —
короче, все как у всех, кто прибавляет и множит.
И когда его старший научился читать, писать и считать,
сеньор Антонио стал подводить баланс.
Семьдесят лет ему,
известен в округе, богат.
Чего же больше желать человеку?
Поэтому
однажды, в жаркий июльский денек,
он вдруг занемог, прилег,
пристойно раскинул руки,
сказал: «Я, кажется, умираю…»
И действительно умер.
От удара.
МАРИО ДИОНИЗИОПеревод Инны Тыняновой
Марио Дионизио (род. в 1916 г.). — Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики.
ШЕПОТОМ…
Давайте шепотом петь
гимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне…
О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой,
голос ее сыновей своим шумом приветным покройте!
О ветер, вздувающий парус,
холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы,
выстрой покой неприступно-высокий
для песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко.
По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной,
юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем…
О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря,
унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа!
Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам,
к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам,
где мирное время поет в вересковых подлесках…
Взор устремив за далекие тучи,
и подошвы вонзив в кочковатую почву родную,
давайте шепотом петь,
давайте шепотом петь славу
родине нашей за то, что она — живая.
ПОЛУСТАНКИ ПОЛНЫ УЕЗЖАЮЩИХ
Полустанки полны уезжающих,
ни веселых и ни печальных,
только день и ночь ожидающих
поездов дальних.
Меж тюками и пледами,
под мешками, пакетами —
та земля, где они родились когда-то,
та земля, где они росли и взрослели,
родная, чужая.
Сон под бледной луной,
и пустые карманы…
чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечая
равнинному ветру
глиняным голосом гнева.
В сумерках лет уходящих,
в пыльной тени полустанков—
ожиданье.
Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидают
поездов дальних.
ГРУЗОВИКИ С ПОТУШЕННЫМИ ФАРАМИ
Грузовики с потушенными фарами —
черные в призрачных черных ночах —
позади оставляют немые дома
и за стеклами черными — черный страх.
Позади оставляют окурки, и чад,
и книги, разбросанные на полу,
и рвущего кипу бумаг старика
с немыми слезами в темном углу.
Иду по улице с горькой улыбкой, —
зачем здесь столько чуждых людей? —
Иду вне времени. Тускло и зыбко
за мною стелется свет фонарей.
ФЕРНАНДО НАМОРА
Фернандо Намора (род. в 1919 г.). — Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод — 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод — 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора — действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов — «Маркетинг».
ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯПеревод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,
с досадою приходят мне на память —
как русло долгожданного ручья,
вдруг оказавшееся под песками;
и как строка, которая судьбой
в чернильнице оставлена без толку…
Как горький вкус сигары дорогой,
докуренной до середины только;
и как газета, желтая давно,
попавшаяся под руку некстати…
Как слабое, дешевое вино,
которое не запятнает скатерть;
и как трагический,
беззвучный вопль,
так никогда и не достигший слуха…
Все так же сердце
у меня черство,
и в жаждущей душе все так же сухо.
Известно, в двери счастья — не ломись…
Случайны встречи, и случайны лица…
И все ж нет-нет мелькнет
шальная мысль:
а может, это
все-таки случится?
КЛИК ВЕТРАПеревод Инны Тыняновой
Надежда трепещет
на плечах дерева.
Она здесь на виселицу
вздернута.
Радость стынет
на солнце зимнем.
Она здесь в изгнанье
сослана.
Нежность плачет
на голом кургане.
Она здесь изменой
брошена.
Кличет ветер в пленном рассвете:
согрейся, радость, проснись, надежда.
Зачем, ветер, кличешь?
Они в темнице.
Но стоит людям
стать набатом и гневом,
и тотчас надежда,
и радость, и нежность
ответят на зов
ветра:
мы воскресли!
ЖОРЖИ ДЕ СЕНАПеревод М. Самаева
Жоржи де Сена (род. в 1919 г.). — Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968).
Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».
На русский язык переводится впервые.
ЗИМНЯЯ ВАРИАЦИЯ
В прохладе ласковой, в прохладе мятной,
в которой свет уже разбавлен тьмой,
а бледный окоем послезакатный
затянут золотистой бахромой;
отгородясь от суеты сумятной
такою растворенной тишиной,
что тени сердцу более понятны,
чем обнаженность вещности земной;
я тот далекий образ вызываю,
воспоминаньем кровь свою знобя.
Любовь, так, значит, ты еще живая?..
И в существе моем ютишься где-то,
когда на час один осталось света,
а сам я — отзвук самого себя…
СОНЕТ
Пройди своей дорогой, не мешая
той жизни, что придет вслед за твоей,
тогда тебя возвысит жизнь меньшая
и повторит, небытия сильней.
Лишь в ней одной восполнятся потери
несбывшихся и пролетевших дней.
И каково бы ни было теперь ей,
она на завтра будет уповать —
не остужай, прости ей легковерье.
Дай ей побыть собой и миновать,
нетерпеливой, хрупкой, яснолицей,
несущей неизбежного печать.
В ней время с красотой соединится,
чтобы пройти и снова повториться.
СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕРПеревод И. Чежеговой
София де Мелло Брейнер (род. в 1919 г.). — Изучала классическую филологию в Лиссабонском университете. Сотрудничала в различных отечественных газетах и журналах. Уже первая книга Софии де Мелло Брейнер Андресен «Поэзия», 1944, отличалась полным отсутствием риторики, органичным единством и цельностью гармонически сочетающихся образов, несмотря на то что иногда в ней чувствовалось влияние эстетических принципов сюрреалистов. Следующие книги — «День моря», 1947; «Хорал», 1950; «Новое море», 1958, — пронизаны языческим мировосприятием, ассоциациями с мотивами античной мифологии и в то же время исполнены щемящей тоски, проникнуты ощущением недолговечности всего земного.
Лучшее поэтическое произведение Софии де Мелло Брейнер Андресен — «Книга шестая», 1962, — свидетельствует об изменении творческой манеры, о более широком и объективном отражении жизни в ее конкретных проявлениях; многие стихи поэтессы отмечены острой критической, подчас сатирической направленностью. В 1968 г. вышел в свет том избранной лирики С. де Мелло Брейнер Андресен.
БИОГРАФИЯ
Были близкие, были друзья… Эти умерли, те далеко.
А иные о стену эпохи в кровь разбили лицо.
Возненавидела я все, что просто, и все, что легко,
и себя я ищу в свете дня, вое ветра, игре облаков.
РОДИНА
Страна, где камень и ветра, страна,
где воздух так прозрачен, свеж и чист,
где стены белы, а земля черна;
где лица терпеливой тишины
полны: их нищета разрисовала
узором, въевшимся навеки в их черты
позорнейшим стигматом нищеты;
их ветер бьет, и солнце их палит…
Но в той стране речь для меня звучит
всегда с такою милой сердцу страстью:
весомы и окрашены слова,
внушительно и тяжело молчанье,
и суть вещей так явственно видна
в нагом и ослепительном звучанье
слов:
— Ветер, камень, дом, река,
рыданье, песня, день, дыханье,
даль, корень, дерево, вода, —
вот родина моя — там сердце и душа.
Мне больно от луны, от моря плачу я,
и в каждый день мой вписано изгнанье.
ПАПИНИАНО КАРЛОС
Папиниано Карлос (род. в 1920 г.). — Родился в Мозамбике. Живет в Португалии. Учился на инженерном факультете в университете города Порто, долгое время был журналистом, сотрудником наиболее радикальных газет и журналов: «Нотисиас де блокейо» («Вести из окружения»), «Вертиее» («Вершина»), «Сеара нова» («Новые всходы») и др. Опубликовал несколько сборников стихов — «Набросок», 1942; «Новая дорога», 1946; «Мать-земля», 1949; «Леса и ветер», 1952; «Пойдем, ясные духом», 1957; драматическую поэму «Звезда странствует по городу», 1958; книгу рассказов и книгу кровнк. В своей поэзии Папиниано Карлос продолжает и развивает традиция португальского неореализма, обличая царящие в мире наживы несправедливость и угнетение, ратуя за раскрепощение личности, — в частности, ва право африканских народов на самоопределение.
ОСВОБОЖДЕНИЕПеревод Инны Тыняновой
Свобода осталась там,
за проволокой колючею,
а тело мое, гниющее заживо,
а тело мое, изрытое язвами,
смотрело слепыми глазами во тьму дремучую.
Стражники цвета пепла
меня стерегли от света.
Но что мне стражники цвета пепла?
Язык обрубленный
с трудом повернулся
в губах распухших и черных,
когда я крикнул,
услышанный всюду,
что я СВОБОДЕН!
И задрожали от крика этого
все тираны на свете.
Стражники цвета пепла
унесли мое мертвое тело.
КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРАПеревод А. Наймана
Карлос де Оливейра (род. в 1921 г.). — Родился в Бразилии. Переехав в Португалию, окончил историко-филологический факультет Коимбры. Еще будучи студентом издал в неореалистической серил «Новый кансионейро» первый сборник стихов («Туризм», 1942), а через год роман «Дом на дюнах». В своих стихах Карлос де Оливейра воспевает людей и пейзаж родной земли, с большой силой отображая трагическую судьбу народа (сб. «Бедная мать», 1945; «Потерянный урожай», 1948; «Земля гармонии», 1950).
Карлос де Оливейра обратился к самой древней и плодотворной традиции португальской поэзии — к использованию фольклора, истоки которого восходят к средневековью. Основным жанром стихотворных произведений эн избрал народную частушку — шакару; он обращается и к излюбленной народом редондилье. При этом поэт опирается и на достижения современной ему европейской художественной мысли.
СВОБОДНЫЙ
Чтобы мысль подрубить под корень, нет такого мачете на свете.
Чтобы мысль подрубить под корень
нет такого мачете на свете:
никому не покорен ветер,
никому не покорен.
Если смерть погасить сумеет
свет возлюбленный мысли, —
значит, жизнь не имеет смысла,
смысла жизнь не имеет.
Свет любви и мысли из штолен
вырвется, глубочайших на свете,
потому что он волен, как ветер,
потому что он волен.
ХВАЛА ЖИЗНИ
О жизнь, ты мать совершенства,
прекрасного ты сосуд,
в котором и скорби цветут,
и брезжит рассвет блаженства.
И, смерти твоей под стать,
в которой родишься ты снова, —
звезды погибнуть готовы,
чтоб день мог скорей настать.
ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
Эжито Гонсалвес (род. в 1922 г.). — Основатель и директор ряда литературно-общественных журналов радикального направления — «А серпенте» («Змея»), «Нотисиас не блокейо» («Вести из окружения»), возродивших социальную поэзию большой обличительной силы. Стихи Эжито Гонсалвеса привлекают гуманизмом, умением затронуть наиболее серьезные проблемы общественной жизни, сочетанием проникновенного лиризма с язвительной иронией (сб. «Стихи для товарищей по острову», 1950; «Возможное бегство», 1952; «Обезглавленный бродяга», 1957; «Воспоминания о сентябре», 1959, и др.).
ВЕСТИ ИЗ ОКРУЖЕНИЯПеревод М. Квятковской
Я полагаюсь на твою нейтральность,
на непреложность красоты твоей, —
ты передашь друзьям на континенте
известья из блокадного кольца.
Ты им расскажешь о мученьях наших,
о буднях, убеливших наши головы,
и передашь ту боль, что контрабандой
мы спрятали в твои густые косы.
Ты расскажи о ненависти нашей —
единственной опоре обороны,
единственном укрытии в ночи,
в ночи, цветущей голодом и скорбью.
Тебя нейтралитет перенесет
через барьер таможен пограничных,
ты пронесешь в планшете фотоснимки
и карты, два письма, одну слезу…
Ты расскажи, как мы работаем в молчанье,
как мы едим молчанье, пьем молчанье,
как мы захлебываемся молчаньем
и гибнем, пораженные молчаньем.
Иди и возвести, как яркий факел,
о мире, где мы дышим и живем —
о скудном мире, где поэзия убита,
где в изобилии один лишь страх.
Иди и людям возвести в газетах
иль вытрави на стенах кислотою
все, что увидела и от меня узнала
за время от бомбежки до бомбежки.
Но ты скажи им — нерушима тайна
высоких наших башен, и на них
пылает огненный цветок и выкликает
свое сверкающее, праведное имя.
Скажи, что в изуродованном городе
истерзанные люди не сдаются,
и если уменьшаются припасы,
то ярость и надежда все растут.
ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕПеревод Инны Тыняновой
Эуженио де Андраде (род. в 1923 г.). — Получил образование в Лиссабоне и Коиыбре. Активно сотрудничает в прогрессивных периодических изданиях: «Сеара нова» («Новые всходы»), «Куадернос поэтикос» «Поэтические тетради»), «Вертисе» («Вершина»). В 1946 г. опубликовал в своем ереводе книгу стихов Ф.-Г. Лорки. Эуженио де Андраде стремится сочетать овременные способы художественного выражения (в его творчестве заметно влияние столь разных литературных направлений, как португальский неореализм, испанское барокко, сюрреализм) с вековой традицией отечественной поэзии. В стихах Э. де Андраде часто возникают образы четырех стихий — земли, воды, воздуха и огня, передающих ощущение первозданной полноты жизни. Тонкий психологизм, богатство и точность поэтического языка, постоянные поиски новых изобразительных средств делают Эуженио да Андраде одним из виднейших поэтов Португалии. Основные сборники его стихов: «Руки и плоды», 1948; «Возлюбленные без гроша в кармане», 1950; «Запрещенные слова», 1951; «Сердце дня», 1958; «Море в сентябре», 1961; «Притоки молчания», 1968.
На русский язык переводится впервые.
ПОРТРЕТ
На лице твоем утро
лучом зажигается ранним,
разливаясь по розам прозрачным
и влажным сияньем.
И мелодия черт твоих
так глубока и ясна,
словно теплой землею,
родящею хлеб, рождена.
И в глазах твоих море,
и берег, уснувший в тиши.
Свежесть листьев и хвои.
Надежда моей души!
ЗАТЕРЯННЫЕ СЛОВА
На свете есть корабли и лицо твое, что уплывало,
прильнув к лицу кораблей, уплывавших вместе с тобой.
Стоят, бесцельно качаясь, они у причала,
уходят с ветром, приходят с речной волной.
На белом песке, где зачинается время,
к морю спиною, дитя одиноко бредет.
Темнеет. Сомненья нет, опускается темень.
Пора уходить или остаться черед?
Ночь опускается. Пеплом покрылись больницы.
Волны теней разбиваются по углам.
Люблю тебя… и сквозь окна струится
первый свет, подаренный холмам.
Не возвратятся слова, что тебе посылаю,
их остановит годов уходящих дым,
если одно и вернется — я уже не узнаю
линий, что связаны с именем дорогим.
Больно от этой воды, от этого воздуха ночи,
больно от этой пустынности черных
камней и от рук тишины, что удержать хочет
дни разбитые жизни моей…
А ночь все растет, нагружается тайной.
И средь голых, пустынных ее берегов
перед людьми — горизонт бескрайный
бомбардированных городов.
В НАСТОЯЩЕМ НУЖНЫ…
В настоящем нужна любовь.
И корабли в ночи.
Нужно разрушить несколько слов:
«ненависть», «одиночество», «зло»,
и многие стоны,
и разящие все мечи.
Нужно выдумать радость,
умножить колосья, приветы,
первооткрыть водопады,
цветы и рассветы.
На плечи падает тишина
в свете мутном, почти давящем.
В настоящем любовь нужна,
нужно выстоять в настоящем.
АЛЕШАНДРЕ О’НЕЙЛ
Алешандре О’Нейл (род. в 1924 г.). — Учился в мореходном училище, был торговым служащим, библиотекарем. Входил в первую сюрреалистскую группу португальских поэтов (1947 г.). Однако, разделяя эстетическую программу сюрреализма, Алешандре О’Нейл близок и к старейшей национальной традиции — лирическому сарказму; в его эмоционально насыщенной поэзии родство с отечественной поэтической школой ощущается сильней, чем связь с канонами сюрреализма. Основные сборники стихов: «Время призраков», 1951; «В Датском королевстве», 1958.
ГРЯЗНОЕ ВРЕМЯПеревод М. Самаева
Ненавижу иные дни
как оскорбленья на которые не отвечаю
опасаясь прикосновений
оставляющих на ладони
гнойную жижу миазмов
Эти дни не должны выходить
из чрева застывшего времени
подстерегающего нас за стеной
Эти дни настают чтобы нас оскорблять
швырять в нас каменья страха стекляшки лжи
и медяки смиренья
Дни точно окна над лужей
отражающей век
Дни из газет Поезда
увозящие недосмотренный сон на работу
Сон вековой
кой-как одетый и еле прокормленный
Молота звон в голове
и плюгавая злобная смерть
которая прячется в заводских сиренах
и свистит
Эти дни проводил я на свалках снов
где грязь подает
свою руку величью
Там нужду я увидел и понял
лишь вместе с людьми и лишь ради них
стоит мечтать
ФРАНСИСКО МИГЕЛПеревод Инны Тыняновой
Франсиско Мигел (род. в 1907 г.). — Выходец из крестьянской семьи, всю свою жизнь посвятил борьбе против фашизма. Еще в юности вступил в Коммунистическую партию Португалии, двадцать лет провел в салазаровских застенках. Лишь после героического побега Франсиско Мигеле с товарищами из крепости Кашиас, о котором узнал весь мир, он оказался на свободе. В настоящее время Франсиско Мигел — член ЦК КПП, депутат Учредительного собрания от провинции Бежа.
НЕ ЕЗДИ В АНГОЛУ, СОЛДАТ!
Когда ты проходишь по нашей земле,
вослед тебе камни кричат:
Останься с семьею в родимом селе,
не езди в Анголу, солдат!
Ведь жадность затеяла эту войну,
кровавый фашистский разврат;
ты славой свою не покроешь страну,
не езди в Анголу, солдат!
Ты раб и трудишься здесь за грош,
и хлеба нет для ребят.
Зачем за хозяев на смерть идешь?
Не езди в Анголу, солдат!
И вовсе не землю свою защитить
преступники эти хотят,
а цепью потуже тебя окрутить.
Не езди в Анголу, солдат!
Подумай: с кем встретишься ты в борьбе?
Народ Анголы — твой брат.
И, к счастью, победа придет не к тебе.
Не езди в Анголу, солдат!
ГРЯДУЩЕЕ
О, какое счастье
из темного застенка выйти снова,
увидеть солнце, небо в облаках,
узнать товарищей, их братское участье,
и, взяв их за руки, путем суровым
идти, неся грядущее в руках.
Какое счастье с высоты холмистой
родную даль увидеть пред собой,
увидеть тех, чей героичен труд,
кто в бой готов идти с душою чистой,
кого за то безумцами зовут,
тех, кто желает твердою рукою
своею новой управлять судьбою.
Какое счастье, если в ярком свете
поднимется, могуча и тверда,
рука, что остановит даже ветер
и зло разрушит навсегда!