Западноевропейская поэзия XX века — страница 17 из 21

ЭЙНО ЛЕЙНО

Эйно Лейно (Армас Эйно Леопольд Леннбом, 1878–1926). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Стихотворения Эйно Лейно отличает невиданное до него в поэзии Финляндии богатство размеров, легкость, с которой он пользовался финским языком для выражения самых разнообразных чувств и состояний души, музыкальность, широта тем.

Основные сборники стихов: «Мартовские песни» (1895), «Сто и одна песня» (1898), «Священная весна» (1901) и др. Автор нескольких романов, повестей и рассказов, а также нескольких серий пьес, в том числе — пьесы на сюжет «Калевалы». Перевел на финский язык «Божественную Комедию» Данте, «Сида» Корнеля, «Федру» Расина, «Жертвопесни» и «Садовника» Тагора, произведения Гете, Шиллера, Гейне, А. Франса и др. На русском языке издана книга Эйно Лейно «Избранное» (1959), куда вошли стихи и пьесы.

СЕРДЦЕПеревод с финского В. Брюсова

1

«Сердце! Что пилишь?

Или четыре

Пилишь доски?

Будет меж ними

Сладостно мне почивать!»

«Режу железо,

Цепи ломаю,

Чтобы твой дух,

Волен, вознесся,

Волен — несчастный твой дух!»

2

«Сердце! Что шепчешь?

Или о дивной

К солнцу тропе,

Той, над горами,

К звездам далеких небес?»

«Песню пою я

Пропастей мрачных,

Смерти и мук,

Мук несказанных,

Песню о счастии гордых!»

ЭДИТ СЁДЕРГРАНПеревод со шведского И. Бочкаревой

Эдит Сёдергран (1892–1923). — Родилась в Петербурге; ее ранние стихи отмечены влиянием Гейне, а также К. Бальмонта и И. Северянина, позднее — Вильхельма Экелунда и немецких экспрессионистов. В свою очередь, личность Сёдергран и ее творчество уже в конце 1910-х годов оказали сильное влияние на современных ей финских поэтов, в том числе — на Эльмера Диктониуса. Ее поиски в области свободного стиха создали предпосылки для развития новой поэтики в Финляндии в 20-х годах, а с 30-х годов ее стихи играют важную роль в формировании новой поэзии Швеции.

СЕВЕРНАЯ ВЕС НА

Воздушные замки растаяли, как снега.

Грезы мои ушли, как вешние воды.

Ничего не осталось из того, что люблю —

только синее небо и редкие бледные звезды.

Тихо шевелится ветер в деревьях.

Пустота отдыхает. Вода не слышна.

Ель вековая не спит, и грезится ели —

белое облако поцеловала она.

ДВЕ ДОРОГИ

Не ходи больше старой своей дорогой,

там грязно;

проходят мужчины, они говорят об удаче,

глаза у них ненасытны,

а дальше на этой дороге лежит мертвая женщина,

и стервятники рвут на куски ее тело.

Ты ведь уже нашел другую дорогу,

там чисто;

проходят женщины в черном, они говорят о страданье,

и одинокий ребенок играет цветами мака,

а дальше на этой дороге бледный святой

попирает ногой побежденного им дракона.

НИЧЕГО НЕТ

Оставь, малыш, этого нет на свете,

повсюду бегущие рельсы, дымы, леса.

Где-нибудь в дальних странах

небо синей и на каменных стенах — розы,

или пальмы, а ветер теплей, чем у нас.

Ну и что?

Все равно ничего нет, кроме заснеженных елей.

Все равно ничего нельзя целовать от горячего сердца,

вот почему сердца остывают с годами.

Но ты мне ответил, малыш, что кровь у тебя пылает,

что смерть — лучше бесцветной жизни.

Смерть? А ты знаешь ее тошнотворный запах?

Знаешь, что смерть от своей руки — стократ тошнотворней?

Пока ты живешь, сумей полюбить ползучие дни болезни

и жгучие годы жажды —

они мгновении, как цветенье пустыни.

ЦЫГАНКА

Я цыганка, чужачка, я неизвестно откуда,

в темных руках принесла я карты и тайны.

Тянется день за днем, однообразно, пестро.

Упрямо смотрю я в лица людей:

знают они, что карты мои обжигают?

Знают они, что фигуры на картах — живые?

Знают они, что каждую карту мечет судьба?

Знают они, что у каждой карты, которая падает из моих рук, —

вереница значений, уходящая в бесконечность?

Никто не знает, что эти руки исступленно чего-то ищут.

Никто не знает, что эти руки давным-давно ниспосланы в мир.

Что эти руки знают на ощупь каждую вещь на земле,

но и во сне они тянутся, чтобы схватить.

Других таких рук нет на свете.

Эти странные хищные руки,

сильные, в кольцах, —

я их прячу под красным платком из упрямства или от скуки.

Эти темные очи глядят в бесконечной тоске.

Эти красные губы горят в негасимом огне.

Эти праздные руки вершат свое дело,

когда отблески зарева освещают черную ночь.

ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА

Деревья моего детства стоят высоко над травой

и головами качают: «Что с тобой сталось!»

Стволы как упреки: «Тебе здесь не место!

Ты ведь была ребенком и должна знать все,

а не можешь справиться с пеленами болезни[180].

Ты — человек, чужой и враждебный.

А ребенком ты говорила с нами,

и мудрыми были твои глаза.

Мы откроем тебе тайну твоей жизни.

Ключ ко всем тайнам — в малиннике на пригорке.

Будем хлестать тебя, сонную, по лбу —

очнись, полумертвая, хватит спать».

ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС

Эльмер Диктониус (1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.

Поэтические сборники Диктониуса: «Мое стихотворение» (1921), «Колючее пламя» (1924), «Каменный уголь» (эту книгу отказались издавать в Финляндии, и она вышла в коммунистическом издательстве в Швеции в 1927 г.), «Трава и гранит» (1936), «Ноябрьская весна» (1951) и др. Диктониус перевел на шведский язык произведения финских классиков Алексиса Киви и Эйно Лейно. На русском языке был издан в СССР сборник стихотворений Диктониуса «Колючее пламя» (1969), опубликовано несколько рассказов.

ПРЕДЧУВСТВИЕПеревод со шведского О. Чухонцева

В глубинах мозга зреет семя,

высасывая жизни суть,

и я уйду в последний путь,

принявши смерть, как воскресенье.

Я знаю — ни один цветок

не встанет над моей могилой,

лишь снег падет, да ветер стылый,

но и под снегом бродит сок!

ХИТРОУМНЫЕПеревод со шведского Л. Тоома

В больших городах живут хитроумные люди.

Они мостят мостовые бетоном,

чтоб не могли пролетарии

возводить из торцов баррикады.

Они продают билеты в метро

по такой высокой цене, чтоб рабочим

было не по карману

добираться до арсеналов,

до которых пешком не дойти.

В центре они разбили

бульвары такой ширины,

чтобы в ряд умещалось двадцать орудий.

Радуйся, пролетарий! Твои города

прибрали к рукам хитроумные люди.

НАШ ПРОВИАНТПеревод со шведского Юнны Мориц

Сколько нас? Горстка? Две?

Но, видимо, больше, чем надо,

если мы до истерик ссоримся и никак не столкуемся,

кто какие наденет калоши

в тот назначенный час, когда

мы пойдем по скользкой тропе в небесное царствие.

Будто в таком пути

нужнее всего калоши?

Ведь придется идти босиком,

сбивая подошвы в кровь.

Иначе

никак не дойти.

Босые ноги, ясная голова, четкая цель —

и сердце свое не забудь под жилетом:

вот наш единственный транспорт

и наш провиант.

ВОРОТАПеревод со шведского И. Бочкаревой

Стары и серы

ворота вечности.

Стоят на торной дороге.

Заросли бурьяном.

Море ржи,

васильковые брызги.

А выше идут облака —

наверное,

в дальние страны.

И люди здесь не нужны.

КАТРИ ВАЛА

Катри Вала (1901–1944). — Своим творчеством Катри Вала дала толчок возникновению нового течения в финской поэзии, главные черты которого — открыто демократическая направленность и жизнеутверждающее начало. Катри Вала была одним из основателей Общества финско-советской дружбы; активно боролась против фашизма и милитаризма.

Сборники стихов Катри Вала: «Далекий сад» (1924), «Синяя дверь» (1926), «На причале земли» (1930), «Возвращение» (1934), «Горит дерево гнезд» (1942). На русском языке издана книга избранной лирики Катри Вала «Далекий сад» (1966).

ПЕРВЫЙ СНЕГПеревод с финского Новеллы Матвеевой

Я забыла о белизне,

глядя на густые краски осени,

и однажды утром белизна

расстелилась передо мной.

Я остановилась, удивленная:

на моей щеке снежинки

ласково распались

в прохладный запах.

И покой белизны, как напиток,

утолил мою жажду.

Будто бы творец, листая книгу жизни,

закрыл осеннюю страницу,

написанную золотом и кровью,

и открыл другую, новую страницу:

белую равнину.

Чтобы зимнее солнце

бледными лучами

написало на ней прохладные песни:

песни,

подобные снежинкам.

РАЗРЫВПеревод с финского Юнны Мориц

Мы решили забыть о своей любви

и решили врозь по земле скитаться,

не вспоминая имен друг друга.

Какое безумие в этом, боже!

Разве рубец от сорванной ветки

может исчезнуть потом бесследно!

Громко смеясь поблекшими ртами,

мы разорвали красную лилию

и растоптали горящий цветок.

Но красная лилия умирать не хотела.

Было страшно смотреть на ее усилия.

Пламенея, дрожала она под ногами,

и поднимался растерзанный стебель,

как вопли немого о помощи неба.

И свежий снег покраснел от пролитой крови,

и деревья окутал кровавый туман.

В красном тумане мы взгляды скрестили,

это были взгляды убийц,

и мы отвернулись одновременно —

были ужасны наши глаза.

БОГ И ЯПеревод с финского Новеллы Матвеевой

Я целый день листала две большие книги

о бабочках, цветах, о золотых жуках…

Я читала, затаив дыханье,

и когда на миг очнулась, —

увидела, как ты, создатель,

через мое плечо заглядываешь в книгу.

И вдруг

я тебя полюбила.

Наверно, ты был еще молод,

когда все это создал…

Как счастлив ты был,

когда,

сверкая алмазами

и крупинками золота,

все это

выпархивало из твоих искусных пальцев!

Как много создал ты красивых безделушек!

…Потом ты создал человека,

а человек придумал много зол:

различных партий, армий…

Как это надоело!

О, если бы ты все еще был молод!

И, только что создав цветы и мотыльков,

подошел ко мне, таинственно сияя,

и взял бы меня за руку, как старший брат — сестру,

и повел бы меня смотреть

твои творенья!

Я глядела бы во все глаза.

А ты —

ты был бы чуточку польщен.

Я листаю две большие книги,

а ты, создатель,

глядишь откуда-то издалека

и печально улыбаешься, вспоминая время,

когда еще был ты молод.

НОЧНОЕ НЕБОПеревод с финского Новеллы Матвеевой

Синее поле небес

бурями вспахано,

звездным овсом серебристым

засеяно —

зябким и редким

звездным овсом…

Кто

жнецом назовется?

Кто возьмется за лунный серп?

ФРАНЦИЯ