Реформа Ван Ши-фу подготовила почву для появления в конце периода Юань новой, гораздо более свободной формы, вскоре почти вытеснившей прежнюю и ставшей господствующей при национальной династии Мин (1368–1644), сменившей правителей-монголов в результате народного восстания.
Пьеса Ван Ши-фу «Западный флигель» оказала огромное влияние на развитие китайской драматургии и всей китайской народной литературы. Она уже шестьсот лет не сходит со сцены китайского театра, показывая редкий пример сценического долголетия. Мы не можем назвать сколько-нибудь удачных попыток дальнейшей разработки сюжета «Западного флигеля» в позднейшей литературе. Обычно эту пьесу лишь слегка перерабатывают, чтобы приспособить к новым сценическим условиям, но основа ее остается неизменной. Уже одно это показывает, что драматурги последующих веков молчаливо признавали совершенство пьесы. Идет она на сцене китайского театра и по сей день, и советский зритель мог видеть ее в новой постановке Шаосинского театра во время его гастролей в СССР в 1955 году.
Резкое выступление Ван Ши-фу против общепризнанной в то время морали было не по душе представителям господствующих классов. Поэтому официальная критика объявила пьесу «развратной» и изъяла ее из круга чтения молодежи. Несмотря на это, пьесой зачитывались многие поколения.
Хотя «Западный флигель» Ван Ши-фу принадлежит к числу наиболее распространенных в народе сочинений, хотя его мотивы использованы во многих произведениях народной литературы (например, образ забияки-монаха Хуэй-мина, попавшего в монастырь против своей воли и постоянно нарушающего устав обители, использован и развит в замечательном классическом романе конца XIV века – в «Речных заводях» Ши Най-аня), – несмотря на все это, за пьесой долгое время сохранялась репутация произведения, нарушающего моральные нормы, которое не следует давать читать молодежи. Демократической критике пришлось много бороться с этим распространенным мнением. Так, известный китайский критик конца XVII века Цзинь Жэнь-жуй (или, как часто его называют, Цзинь Шэн-тань) при издании текста пьесы в своих комментариях много сил потратил на доказательство, что ничего непристойного в этом произведении нет. Правда, для большей убедительности он многое изменил в пьесе, и долгое время наиболее известным и популярным был его вариант. Методы редактуры Цзинь Жэнь-жуя подверглись резкой и справедливой критике в современном китайском литературоведении, но заслуги его в борьбе против официальной критики неоспоримы.
За время своего существования «Западный флигель» Ван Ши-фу издавался бесчисленное количество раз. Одних так называемых критических изданий, то есть таких, где текст подвергался тщательной редактуре и подробно комментировался, можно насчитать не менее двадцати пяти. Целый ряд переизданий пьеса выдержала и в двадцатом веке. В Китайской Народной Республике были предприняты новые критические издания Ван Цзи-сы и У Сяо-лина. Оба исследователя поставили своей целью восстановить по возможности подлинный текст пьесы, освободив его от всех тех наслоений, которые были введены редакторами прежних времен и значительно исказили произведение Ван Ши-фу. У Сяо-лин и Ван Цзи-сы снабдили свои издания подробным комментарием, сделавшим доступным современному читателю текст пьесы и объяснившим многие места, прежде остававшиеся непонятными. Из критических статей о пьесе, появившихся только за последние десять лет, можно составить большую книгу. Все это свидетельствует о той популярности, которую пьеса сохраняет до нынешнего времени, и о высокой оценке пьесы современными исследователями и читателями.
Полный перевод пьесы появляется по-русски впервые. Переводчик ставил перед собой задачу, помимо возможно более точной и поэтической передачи текста, сохранить также те особенности, которые делают юаньскую драму особым явлением, не сходным с другими видами китайской драматургии, то есть прежде всего насыщенность языка пьесы пословицами, историческими и литературными намеками, живой разговорный язык, часто даже просторечие, сочетающееся – особенно в ариях – с образцами самого высокого поэтического стиля. Рядом с бойкими оборотами Хун-нян встречаются письма, написанные чрезвычайно напыщенным и усложненным слогом. Передать это стилевое разнообразие было, может быть, самой трудной задачей. Далее сделана попытка отразить в переводе сложнейшую строфику китайского подлинника и ряд других особенностей, которые читатель при чтении пьесы легко заметит. Конечно, не все, что есть по-китайски, возможно и необходимо передавать по-русски. Так, пришлось отказаться от сквозной рифмы в пределах одного действия, от следования ряду других особенностей китайского стиха, от сохранения некоторых чересчур сложных ассоциаций, которые потребовали бы слишком обширного комментария.
При переводе взято за основу критическое издание, подготовленное и подробнейшим образом комментированное Ван Цзи-сы (Шанхай, 1954). Привлекалось также и критическое издание У Сяо-лина (Пекин, 1954).
Примечания
Часть первая
Детское имя – имя, которое давалось человеку при рождении и которым его называли только в семье.
Болин – ныне уезд Бэйдин в провинции Хэбэй. В Китае существует обычай, по которому умерший должен быть похоронен рядом с предками. Для семьи Цуй такой землей предков является Болин.
Хэчжун – округ в современном Юнци, провинция Шаньси.
Цзэ-тянь – посмертное имя императрицы У-хоу (684–704), вдовы императора династии Тан Гао-цзуна (650–683). После смерти мужа взяла власть в свои руки и правила в течение двадцати лет. В 704 году была отстранена от власти, после чего трон перешел к императору Чжун-цзуну (705–709).
Хэшан – буддийский монах.
Поет на мотив… – Арии в юаньской драме писались в форме народных песен «цюй». Заглавие в них означает название мотива, на который написана песня или ария, и к содержанию их отношения не имеет.
…видит старую госпожу. – В старом китайском театре не было декораций, поэтому актеры должны были жестами и мимикой изображать момент встречи персонажей, которых они играли.
Зал Будды – центральное строение в буддийском монастыре. В нем стоит статуя Будды и совершаются торжественные богослужения.
Сестрица – обычное обращение служанки-наперсницы к барышне.
Пуцзюнь – другое название округа Хэчжун.
Сило – уезд в современной провинции Хэнань.
Дэ-цзун (780–804) – император династии Тан, правивший под девизом Чжэнь-юань в 785–804 годах.
Государственные экзамены. – С 121 года до н. э. по 1905 год в Китае раз в три года проводились экзамены для отбора людей на государственную службу. Для сдачи экзаменов следовало твердо знать конфуцианские классические книги и написать сочинения (в прозе и стихах) на заданные темы.
Пугуань (Пуцзинь) находится в ущелье на границе провинций Шаньси и Шэньси, в западной части уезда Юнци, важный оборонительный пункт Китая от набегов кочевников.
Я готовился к экзаменам у окна, при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега… – Намек на рассказы о примерных студентах. В «Истории династии Цзинь» (265–420) об одном из них сказано: «Чэ Инь был чрезвычайно учен и многое постиг. Семья его была бедна, и он редко мог купить масло для лампы. В летние месяцы он наполнял мешок десятками светляков и освещал ими свои книги». О другом в «Бо у чжи» (IV век) говорится: «Цзиньский Сунь Кан из Цзинчжао был прилежен и любил учиться. Но семья его была так бедна, что в лампе не было масла. В зимние месяцы он пытался читать свои книги при свете луны, отраженном от снега».
…И ближе Чанъани мне кажется солнце в лазури. – Чанъань (ныне Сиань) – столица Китая при династии Тан. Строка содержит намек на следующую легенду о детстве императора Мин-ди (317–322), пересказанную в «Истории Цзинь»:
«В детские годы император был очень умен, за что Юань-ди (отец Мин-ди) его очень любил. Когда Мин-ди не было еще десяти лет, он сидел возле трона отца. В это время прибыл посол из Чанъани. У мальчика спросили:
– Что, по-твоему, ближе: солнце или Чанъань?
– Чанъань, понятно, – ответил он, – я ведь не слыхал, чтобы кто-нибудь приходил с солнца.
Юань-ди удивился такому ответу. Когда назавтра собрались люди на пир, мальчику снова был задан тот же вопрос.
– Солнце ближе, – был ответ.
Юань-ди изменился в лице:
– Кто тебе сказал такую чушь?
– Я поднимаю голову и вижу солнце, но не вижу Чанъани, – возразил тот».
Тушью протер я железо насквозь. – Китайцы растирают тушь в железных или каменных тушечницах.
Пэн – гигантская легендарная птица, пролетающая за один раз девять тысяч ли и взмывающая ввысь на девяносто тысяч ли.
Ци, Лян, Цинь, Цзинь, Ю, Янь – древние китайские княжества, расположенные по течению реки Хуанхэ.
Поднебесная – то есть Китай.
…Далее руслом реки Хуанхэ… – Согласно китайским легендам, Небесная Река (Млечный Путь) течет по небу с востока на запад, до соединения неба с землей, где служит истоком реки Хуанхэ.
Лоян – древняя столица Китая (ныне уезд в провинции Хэнань).
Лянские парки – обширные парки, созданные в Лояне в III веке до н. э.
Вверх по реке на плоту поднимаясь… – В одной из древних книг есть следующая легенда: «Чжан Тэн жил возле моря. Каждый год в восьмой месяц он видел, как из воды всплывал плот. Однажды, собрав одежду и пищу, он сел на этот плот. Доплыв на нем до какой-то местности, он увидел жилище возле городской стены. Женщина ткала, а мужчина вел вола на водопой. Чжан спросил:
– Что это за место?
– Поезжайте в Шу и спросите об этом у Янь Цзюнь-пина, – ответили ему.