Примечания
1
«Джонсон» — так вьетнамские патриоты именовали американские бомбардировщики. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Нон — широкая конусообразная шляпа, обычно плетенная из пальмовых листьев.
3
Тханглонг (Город Взлетающего Дракона) — старое название Ханоя. Здесь — наименование марки первосортных вьетнамских сигарет.
4
Обычай прибавлять к имени детей слово «ка» (старший) или порядковые числительные (второй, третий и т. д.) существовал в семьях на юге Вьетнама. Впоследствии этот обычай был заимствован преступным миром.
5
Война против французских колонизаторов (1946—1954 гг.).
6
Имеется в виду заявление Л. Джонсона о прекращении бомбардировок территории ДРВ с 1 ноября 1968 г.
7
Цилинь — фантастический зверь, единорог, его появление в прошлом связывали с наступлением благоденствия, а поэтому в праздники устраивались процессии с цилинем: один из участников надевал огромную маску, изображавшую цилиня.
8
Тео — вьетнамская народная музыкальная драма.
9
Нгуен Зу (1765—1820) — известный вьетнамский поэт.
10
Кинь — главная роль в популярном спектакле тео «Куан Ам Тхи Кинь».
11
Тэй («западный») — так вьетнамцы называли французских колонизаторов.
12
«Лыу Бинь и Зыонг Ле» — известная старинная пьеса народного театра.
13
Во Вьетнаме существовало поверье, что сожженные на могиле предметы оказываются на том свете у покойного.
14
Движение вызвано уходом мужчин в армию. Женщины брали на себя обязательство заменить их на производстве, в воспитании детей и с честью выполнить свой общественный и производственный долг.
15
Мау — около 3600 кв. м.
16
Сао — около 360 кв. м.
17
Имеется в виду протекающая через Ханой Красная река.
18
Чтобы предохранить окна во время бомбежки, во Вьетнаме часто наклеивают на стекла не обычные бумажные полосы, а вырезанные из бумаги силуэты цветов, зверей и т. п.
19
Шыа — разновидность олеандра.
20
Ка куонг — тля камфарная; водяное насекомое, в брюшных железах его содержится ароматическая жидкость, употребляемая для приготовления приправ.
21
Большой театр — самый крупный зал Ханоя, находящийся в центре города; в нем выступают различные театральные и музыкальные коллективы, проводятся торжественные мероприятия и т. п.
22
Шау — высокое дерево из семейства манговых, кислые на вкус плоды его употребляются в пищу как приправа.
23
Имеются в виду уличные бои в Ханое 19 декабря 1946 г., когда французские войска, нарушив соглашение, атаковали правительственные здания и узловые пункты города; события эти послужили началом войны Сопротивления.
24
Каждая часть Народной армии ведет свое подсобное хозяйство, где выращиваются овощи, откармливаются свиньи, куры и т. п.
25
Иенфу — пригород Ханоя.
26
Молодежные ударные бригады формировались в основном из девушек; они восстанавливали и строили дороги и переправы.
27
Дан — струнный щипковый инструмент.
28
Зялам — пригород Ханоя, отделенный от города Красной рекой, там находится аэропорт.
29
Дай — один из притоков Красной реки, протекает вблизи Ханоя.
30
Фо — суп из рисовой лапши с мясом.
31
Бань кхук — начиненные фасолью и свининой пироги из рисовой муки и листьев полевого растения кхун.
32
Нгой — небольшая, похожая на голубя птица с серым оперением.
33
Дьенбьенфу — город в автономной зоне Тэйбак; здесь с марта по май 1954 г. развернулось сражение, решившее исход войны Сопротивления.
34
Угольные ряды — улица, выходящая на набережную Красной реки, названа так, потому что когда-то на ее месте находилась деревня, где занимались обжигом угля и извести.
35
Имеется в виду лето 1954 г., когда закончилась война Сопротивления против французских колонизаторов.
36
Во вьетнамских семьях нередко сыну дают имя такое же, как у отца.
37
Тэйбак — автономный район в горах на северо-западе ДРВ, его население в основном составляют малые народности.
38
«Троецарствие» — классический китайский роман XIV века, написанный Ло Гуань-чжуном по записям придворного историка Чэнь Шоу.
39
«Повесть о Кьеу» (или «Страдания истерзанной души») — поэма великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1765—1820).
40
Имеется в виду война Сопротивления.
41
Вьетконг (букв. «вьетнамский коммунист») — так сайгонская и буржуазная печать Запада именовала патриотов Вьетнама.
42
Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
43
Кустистая или водяная пальма — невысокое растение, растет в заболоченных местах вдоль проток и рек.
44
Ноп — вид спального мешка.
45
Саронг — вид юбки, национальная одежда камбоджийцев.
46
Имеются в виду вьетнамцы, постоянно живущие в Камбодже.
47
Намаванг — населенный пункт на северо-востоке Камбоджи, у границы с Южным Вьетнамом.
48
Риель — денежная единица в Камбодже.
49
Архат — согласно буддийским представлениям, один из шестидесяти учеников Будды, которые благодаря общению с ним достигли состояния, позволяющего прервать цепь рождений и смертей, обусловленную кармой (судьбой).
50
Донгкан — единица веса, равная 3,7301 г.
51
Династия Ле правила в XV—XVIII вв.
52
Канбо — кадровый работник. После победы Августовской революции в горах Севера скрывались многочисленные банды, состоявшие из бывших сельских богатеев и их наемников; на борьбу с ними были брошены кадровые работники и регулярные части.
53
Кхен — музыкальный инструмент народности мео.
54
Дан мой — щипковый музыкальный инструмент.
55
Стихи даны в переводе Р. Казаковой.
56
Кинь — собственно вьетнамцы — самая большая группа в многонациональном составе Вьетнама.
57
На — растение с крупными сладкими плодами (крушина съедобная).
58
Лим — железное дерево.
59
Дядя Хо — так в народе называли Хо Ши Мина.
60
Имеются в виду бои с французскими колонизаторами во время войны Сопротивления.
61
Народные носильщики — отряды гражданского населения, подносившие армии продовольствие и боеприпасы; иногда они выполняли фортификационные работы.
62
Ван — так называли Во Нгуен Зиапа, одного из руководителей национально-освободительного движения; в настоящее время — член Политбюро ЦК ПТВ, министр обороны ДРВ.
63
Войска местной самообороны — полувоенные формирования, создававшиеся сайгонским режимом.
64
Имеется в виду сайгонский «президент» Нго Динь Дьем, убитый заговорщиками в 1963 г.
65
Сыть — растение, употребляемое для изготовления циновок и других плетеных изделий.
66
Зюис — Иисус.
67
Общество ветеранов нации — реакционная организация в Южном Вьетнаме.
68
Праздник Тет — Новый год по лунному календарю; праздник начала весны.
69
Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, включавшая в себя несколько деревень.
70
Аозай — длинное платье с разрезами по бокам от пояса. Обычно его надевают в ансамбле с белыми широкими штанами.
71
Во Вьетнаме обычно едят два раза в день.
72
Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю.
73
Ком — лакомство, которое приготовляется из расплющенного и слегка поджаренного молодого риса.
74
Дак — расстояние около 60 м.
75
Игра слов: «май» по-вьетнамски означает «абрикос».
76
Согласно старинному обычаю, девушка, угощая парня, тем самым дает ему понять, что в случае сватовства его ждет положительный ответ.
77
Ханг (Ханг Нга) — фея, живущая на Луне.
78
«Воздушная кавалерия» — десантные подразделения, оснащенные вертолетами и бронетранспортерами.
79
Зам — вьетнамская миля, мера длины, равная 432 м; дорогой в тысячу замов назвали знаменитую Тропу Хо Ши Мина.
80
Дан талы — щипковый музыкальный инструмент горной народности ванкиеу.
81
Вьетминь, или Лига борьбы за независимость Вьетнама, организация Народного фронта, созданная в мае 1945 г. по инициативе коммунистической партии.
82
Шокхань — имя одного из персонажей широко популярной поэмы классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Киеу» конец XVIII — начало XIX в.). Имя этого соблазнителя во Вьетнаме стало нарицательным, как имя Дон Жуана.
83
Соан, или мелия гималайская, достигает свыше 10 м в высоту; древесину его не ест жук-древоточец, поэтому из него во Вьетнаме обычно строят дома.
84
Казао — короткие народные песни, похожие на частушки.
85
Лукбат — народный песенный размер.