Письма миледи представляли собой поистине фантастический образец безудержного самохвальства, такое любование собой – редкость даже среди синих чулков. Подруг она заводила без счета и бросала их с такой же легкостью, с какой иная щеголиха меняет перчатки. Вскоре в ее письмах к этим возлюбленным наперсницам замелькали упоминания о моей недостойной особе, из коих я, к величайшей своей радости, убеждался, что внушаю ей чуть ли не суеверный страх – она именовала меня своим bête noire[94], своим злым гением, своим кровожадным почитателем и другими лестными прозвищами, позволявшими догадываться о снедающем ее страхе и беспокойстве. Так, она писала: «Негодяй увязался за моей каретой и следовал за мной по всему парку»; или: «Мой рок не отходил от меня в церкви»; или: «Мой неугомонный воздыхатель помог мне высадиться из кареты у двери модной лавки» и т. д. и т. п. Я всячески старался нагнести в ней это чувство неотвязного страха, уверенность, что спастись от меня невозможно.
С этой целью я подкупил гадателя, к которому она, наравне со многими виднейшими и глупейшими обывателями Дублина, обратилась за советом, и оный ведун, узнав в ней высокопоставленную особу, хоть она и явилась к нему в платье своей горничной, не преминул ей внушить, что она выйдет замуж за усердного своего почитателя Редмонда Барри, эсквайра. Его предсказание повергло ее в трепет. В испуге и недоумении писала она своим корреспонденткам: «Ужель этот изверг властен и над судьбой, как он клянется? Ужель он в силах заставить меня за него выйти, хоть я презираю его всем сердцем, – повергнуть как рабу к своим стопам? Змеиный взгляд его черных глаз чарует меня и ужасает: мне чудится, что он преследует меня повсюду, и даже, когда я смыкаю веки, этот страшный взгляд проникает мне в душу, и я чувствую – от него не уйти».
Уж если женщина так рассуждает о мужчине, надо быть ослом, чтобы ее не добиться; я тенью следовал за миледи Линдон и при встрече с нею в обществе, став насупротив, принимал картинные позы, «чаруя» ее, по выражению миледи, «змеиным взглядом» со всем возможным усердием. Отставной поклонник миледи, лорд Джордж Пойнингс, по-прежнему сидел в затворе, залечивая свои раны, и, видимо, нисколько не притязал на бывшую свою нареченную. Он не допускал ее до себя, когда она к нему являлась, и не отвечал на ее письма под предлогом, что врач запретил ему принимать посетителей и писать письма. Но по мере того как он отходил назад, я все больше и больше выступал на авансцену; при этом я зорко следил за появлением возможных соперников с малейшими шансами на успех и, едва услышав о таковом, заводил с ним ссору; таким образом, я вывел из строя еще двух противников, помимо лорда Джорджа. Щадя репутацию и чувства леди Линдон, я неизменно придумывал какой-нибудь благовидный предлог для поединка, скрывая его причину, но она-то угадывала истинную подоплеку моих поступков; а вскоре и дублинские повесы, сообразив, что дважды два четыре, уразумели, что богатую наследницу стережет опасный дракон и, прежде чем до нее добраться, надо сразить дракона. После первой помянутой троицы, поверьте, не много нашлось охотников ухаживать за высокородной дамой; и я частенько смеялся (в кулак, конечно), когда дублинские щеголи, провожавшие верхами ее карету, при виде моей гнедой кобылы и моих зеленых ливрей обращались в беспорядочное бегство.
Мечтая поразить ее воображение каким-нибудь необычайным геройским поступком, внушающим благоговейный трепет, я решил устроить счастье своего кузена, честного Улика, похитив для него очаровательный предмет его тайных вздохов, девицу Килджой, на глазах у ее опекунши и приятельницы леди Линдон и под самым носом у братьев молодой особы. Последние проводили зиму в Дублине и повсюду хвалились десятитысячным приданым сестры (в ирландских фунтах!) – словно это капитал по меньшей мере в сотню тысяч. Сама девица, в сущности, не возражала бы против мистера Брейди – из чего можно заключить, как слабодушны иные мужчины и что только гений высшего порядка может с маху взять препятствие, которое человеку заурядному кажется неодолимым: Улику и в голову не приходило ее похитить, тогда как с обычной смелостью и решительностью я совершил этот подвиг. Мисс Килджой до совершеннолетия находилась под опекой лорд-канцлерского суда, но теперь могла распорядиться своим сердцем как угодно (в противном случае этот план угрожал бы мне слишком большими неприятностями), и только природная робость заставляла ее считаться с братьями и другими родственниками, точно она от них зависела. А у этих господ был на примете какой-то их дружок, и они с презрением отвергли искательство Улика Брейди, вконец разорившегося дворянина. В глазах этих сельских снобов мой кузен был недостоин такой сногсшибательно богатой невесты, как их сестра.
Скучая одна в своем обширном доме, графиня Линдон пригласила к себе свою приятельницу Амелию на весь сезон. Вспомнила она в припадке материнской нежности и о своем сынишке, лорде Буллингдоне, и послала за ним и его наставником, чтобы они пожили с ней в столице и разделили ее одиночество. Но как только семейный рыдван доставил из замка Линдон мальчика, его воспитателя и богатую наследницу, я стал искать удобного случая привести мой план в исполнение.
Такая возможность вскоре представилась. Я уже говорил в одной из предыдущих глав, что в Ирландском королевстве хозяйничали в ту пору банды повстанцев, так называемые «Белые ребята», «Желуди», «Стальные сердца»; во главе со своими вожаками они убивали прокторов, сжигали стога, калечили скот – словом, всячески самоуправствовали. Одну из этих шаек – а возможно, и не одну, сказать трудно, – возглавляла некая таинственная личность, известная под кличкой Капитан Гром; специальностью Капитана Грома было, по-видимому, устраивать браки с согласия и без согласия брачущихся сторон и их родственников. Со столбцов дублинской «Газеты» и «Меркурия» того времени (1772) не сходили воззвания лорда-наместника, в коих за поимку грозного капитана и его шайки объявлялась награда и подробно описывались многообразные подвиги этого свирепого адъютанта самого Гименея. Я решил воспользоваться если не помощью, то, по крайней мере, именем Капитана Грома, чтобы завладеть для кузена Улика его дамой сердца и ее приданым. Амелия была не бог весть какая красавица, и он, надо думать, влюбился больше в деньги, чем в их хозяйку.
Леди Линдон, по причине своего вдовства, воздерживалась от посещения балов и раутов, на которые так щедра была в ту пору дублинская знать, тогда как у ее друга мисс Килджой не было оснований для такого уединения, и она с удовольствием выезжала на все вечера, куда ее приглашали. Я презентовал Улику несколько моих бархатных костюмов и благодаря своим связям добывал ему приглашения на большинство этих празднеств. Но у бедного малого не было ни моих талантов, ни моего опыта по части придворных манер: молодых девиц он робел, точно пугливый жеребенок, а менуэт танцевал с ловкостью слона. Вращаясь в изысканном обществе, он не делал особенных успехов в сердце своей госпожи – нетрудно было заметить, что она отдает предпочтение некоторым другим молодым людям, кои чувствовали себя куда свободнее, чем Улик в бальном зале. Первое благоприятное впечатление бедняга произвел на богатую наследницу и впервые сам воспылал к ней в доме ее отца, в поместье Балликилджой, ибо ему нередко случалось охотиться и выпивать со старым джентльменом.
– С этим-то я здорово справляюсь, можешь не сомневаться, – говорил мне Улик, вздыхая из глубины души. – Что касается доброй выпивки или, положим, лихой скачки по полям и лугам, тут ни один человек в Ирландии за мной не угонится.
– Не унывай, Улик, – подбадривал я его, – не будь я Редмонд Барри, если ты не получишь свою Амелию.
Милорд Чарлемонт, один из самых изысканных и образованных ирландских вельмож той поры, великий острослов и путешественник, исколесивший всю Европу, где я имел честь с ним встречаться, давал грандиозный бал-маскарад в своем замке Марино, отстоявшем на несколько миль от Дублина по Данлирийской дороге. Этим-то празднеством я и решил воспользоваться, чтобы устроить счастье Улика. Мисс Килджой была приглашена на маскарад вместе с маленьким лордом Буллингдоном, который горел нетерпением увидеть столь занимательное зрелище. Было решено, что он отправится под охраной своего наставника, моего старого приятеля мистера Ранта. Я узнал, в каком экипаже поедет вся компания, и принял свои меры.
Улик Брейди на бал не собирался. Не будучи достаточно богат и знатен, он не мог рассчитывать на приглашение в такой аристократический дом, и я за три дня до этого события распустил слух, будто он арестован за долги. Никто из знавших Улика этому не удивился.
Я появился на маскараде в достаточно знакомой мне роли рядового прусской королевской гвардии. На мне была причудливая маска – длинный нос и огромные усищи, – к тому же я изъяснялся не немыслимом жаргоне – забавное смешение английских и немецких слов с преобладанием последних. Мой ужасный выговор вызывал общий смех, а так как многим присутствующим история моя была известна, то за мной ходили толпы любопытных.
Мисс Килджой была одета в платье средневековой принцессы, и Буллингдон сопровождал ее в роли пажа. Волосы мальчика были напудрены, на нем был розовый камзол со светло-зелеными рукавами, весь расшитый серебром, сбоку болталась моя шпага; словом, Буллингдон был красив на загляденье и посматривал вокруг с предерзким видом. Что же до мистера Ранта, то он скромно расхаживал в своем черном домино и частенько наведывался в буфет, где проглотил столько холодной дичи и шампанского, что хватило бы на роту гренадеров.
Прибыл и сам наместник – и отбыл с великой помпой, – словом, бал удался на славу. Мисс Килджой была нарасхват, я тоже прошелся с ней в менуэте (если поступь ирландской наследницы, ковылявшей как утка, заслуживает столь громкого названия); и даже воспользовался этим случаем, чтобы в самых трогательных выражениях излить перед ней свои чувства к леди Линдон и попросить младшую подругу заступиться за меня перед старшей.