Примечания
1
Гвиллим Джон (1565–1621) – английский историк. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Д’Озье Пьер (1592–1660) – французский историк, автор известного труда по генеалогии дворянских семейств.
3
Ричард II (1367–1400) – английский король; в 1390-х гг. возглавлял военные походы в Ирландию и добился номинального подчинения вождей ирландских кланов.
4
Кромвель Оливер (1599–1658) – крупнейший деятель Английской буржуазной революции; участвовал в жестоком подавлении народно-освободительного восстания в Ирландии (1642–1652) против английского господства.
5
Имеется в виду Оливер Кромвель, отец которого был пивоваром.
6
Нам так и не удалось отыскать брачное свидетельство моего предка Фодрига, из чего я заключаю, что оный Линдон уничтожил брачный договор и убил священника, равно как и свидетелей венчального обряда. – Б. Л.
7
От французского слова «borgne» – кривой, одноглазый.
8
Якобитское восстание 1745 г. было поднято в Шотландии Карлом Эдуардом Стюартом в надежде захватить трон Великобритании, на котором правил король Георг II.
9
В другом месте «Записок» мистер Барри называет свой родной дом одним из великолепнейших дворцов Европы – такие противоречивые заявления не редкость у его соотечественников; что до его ирландского поместья, то известно, что дед его был стряпчим и жил своим трудом. – Примеч. авт.
10
Лорд-лейтенант – в период английского господства в Ирландии – вице-король Ирландии.
11
Нассауитка – здесь: сторонница Англиканской церкви. После перехода английского престола к Вильгельму Оранскому (Нассау-Оранскому) в результате государственного переворота 1688–1689 гг. католики Стюарты были лишены прав престолонаследия и государственной церковью стала Англиканская.
12
Джонсон Самюэль (1709–1784) – английский поэт, публицист и лексикограф.
13
Гольдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель.
14
Босуэлл Джеймс (1740–1835) – шотландский писатель, автор биографии Самюэля Джонсона.
15
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский драматург и политический деятель.
16
В городе Стагире родился Аристотель (384–322 до н. э.), древнегреческий философ.
17
В правление Людовика XV в битве при Фонтенуа произошло одно из сражений Войны за австрийское наследство (1741–1748), и французские войска нанесли поражение австрийской и английской армиям.
18
Ирландская бригада участвовала в составе французской армии в Войне за австрийское наследство.
19
Свифт Джонатан (1667–1745) – английский писатель-сатирик; родился в Ирландии, в Дублине; с 1700 г. – приходский священник, с 1714-го – настоятель собора в Дублине.
20
Имеется в виду Яков Стюарт (1688–1766), сын английского короля Якова II, который был лишен трона в 1688 г. в результате государственного переворота. При поддержке Франции и римского папы Яков Стюарт неоднократно пытался вернуть себе престол.
21
Герцог Камберлендский (1721–1765) – английский военный деятель, третий сын английского короля Георга II.
22
Беллона – богиня войны у древних римлян.
23
Перевод А. Голембы.
24
«Блондинкой Бесс» называли английское кремневое ружье.
25
Твердой земле (лат.).
26
Семилетняя война (1756–1763) – война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией, Испанией с одной стороны и Англией, Пруссией, Португалией с другой.
27
Имеется в виду английский король Георг II; как и другие английские короли Ганноверской династии, он являлся одновременно курфюрстом Ганновера.
28
Питт Уильям Старший, 1-й граф Чатам (1708–1778) – английский политический и государственный деятель; выступал против короля Георга II, стремившегося усилить влияние интересов Ганновера на английскую политику, один из самых влиятельных сторонников продолжения Семилетней войны.
29
Имеется в виду великий герцог Тосканский, супруг императрицы Марии-Терезии, который в 1745 г. под именем Франца I был избран императором Священной Римской империи германской нации.
30
Французский король – Людовик XV.
31
Битва при Миндене (на реке Везер, в Германии, 1759) – одно из сражений Семилетней войны, которое окончилось победой англичан.
32
«О Гретхен, моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет»; «Принц Евгений, благородный рыцарь» (нем.).
33
Тирольские трели (нем.).
34
На войне как на войне (фр.).
35
«Твердыня крепкая наш Бог» (нем.).
36
О Господи, Господи! (фр.)
37
Бессмысленный набор английских и латинских слов.
38
Курс наук (лат.).
39
В Европе так называли феодальных правителей Индии.
40
Гилрей Джемс (1757–1815) – английский художник-карикатурист.
41
Мы идем во Францию! (фр.)
42
Блеск (фр.).
43
Англичанина (нем.).
44
Связь (фр.).
45
Коротышка (нем.).
46
Знаем мы эти штучки! (фр.)
47
Боже! (фр.)
48
Болтун (фр.).
49
В страхе (лат.).
50
Заслуги, о коих упоминает здесь мистер Барри, описаны им в весьма туманных выражениях, и, как мы полагаем, неспроста. Возможно, ему поручалось прислуживать за столом иностранцам, приезжающим в Берлин, а потом сообщать министру полиции сведения, которые могли бы представлять интерес для правительства. Фридрих Великий никогда не принимал гостей без этих гостеприимных мер предосторожности. Что же до бесчисленных поединков мистера Барри, то да будет нам дозволено усомниться в точности его показаний. Нетрудно заметить, как это уже было раза два в его «Записках», что, как только наш рассказчик попадает в трудное положение или совершает поступок, не слишком благовидный в глазах общества, на выручку ему приходит дуэль, из которой он неизменно выходит победителем, а отсюда читатель должен заключить, что перед ним человек порядочный и честный. – Примеч. авт.
51
Каретный сарай (фр.).
52
Пандуры (от местности Пандур в Венгрии) – пешее иррегулярное войско XVIII в., которое участвовало в Семилетней войне.
53
Название карточной игры, буквальное значение – «адская игра» (фр.).
54
В узком кругу (фр.).
55
Танцовщица (фр.).
56
Стопка (фр.).
57
Простолюдин (фр.).
58
Пусть не выходит – желаю ему счастливого пути! (фр.)
59
Английскому дворянину, гостиница «Трех Корон» в Дрездене, Саксония (фр.).
60
Кислая капуста (нем.).
61
Парикмахер (фр.).
62
Замок (фр.).
63
Parc aux Cerfs – дворец короля Людовика XV в Версале.
64
Соответствует русскому «черт побери» (фр.).
65
Клуб (ит.).
66
Ей-ей (фр.).
67
Жалкая фигура (фр.).
68
Здравствуй, Максим, как поживаешь? (фр.)
69
Опасным сердцеедом (фр.).
70
Ваше высочество (фр.).
71
Халат (фр.).
72
Охотничий нож (фр.).
73
Незапятнанный Маньи (фр.).
74
На смертном одре (лат.).
75
Скандала (фр.).
76
Туфельки без задников (фр.).
77
По-видимому, это было написано в то время, когда тон лондонским щеголям задавал лорд Бруммель. – Примеч. авт.
78
Речь идет о Наполеоне Бонапарте.
79
Уильямс Хэнбери (1708–1732) – английский писатель. Селуин Джордж (1719–1791) – английский писатель-юморист.
80
Уолпол Хорас (1717–1797) – английский писатель, основоположник жанра «романов ужасов и тайн» (готических романов).
81
Грей Томас (1716–1771) – английский поэт-сентименталист.
82
Монтегю Мери (1690–1762) – английская писательница.
83
Блестящей собеседницей (фр.).
84
Учеными (фр.).
85
Дорогими безделушками (фр.).
86
Коляска с двумя расположенными друг против друга сиденьями (фр.).
87
Ошибочно вместо «parbleu» – черт возьми! (фр.).
88
Пресыщен (фр.).
89
«Белые ребята» – крестьянская организация в Ирландии, которая боролась против английских властей и местных лендлордов. «Белые ребята» чаще всего действовали ночью, надевая поверх одежды белые рубашки.
90
Асквибо – ирландский коньяк.
91
Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский публицист и политический деятель.
92
Учителя фехтования (фр.).
93
Любовных записок (фр.).
94
Отвратительным чудовищем (фр.).
95
Уилкс Чарльз (1727–1797) – английский политический деятель и публицист; в 1774 г. – лорд-мэр Лондона.
96
В период Английской буржуазной революции XVII в. «круглоголовые» – сторонники парламента, «кавалеры» – приверженцы короля.
97
Речь идет о Елизавете I (1533–1603) – королеве Англии и Ирландии с 1558 г.
98
Не вставая с места (фр.).
99
Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – правитель Нидерландов; по приглашению лидеров партий вигов и тори высадился в ноябре 1688 г. с войском в Англии, в порту Торбэ, и в 1689 г. был возведен на английский престол.
100
Буше Франсуа (1703–1770) – французский художник, крупнейший представитель живописи рококо.
101
Ван Лоо Шарль Андре (1705–1765) – французский живописец академического направления, придворный художник эпохи рококо.
102
И какой аббат, у него, прости господи, с дюжину ребятишек! (фр.)
103
Жирная свинья (фр.).
104
Чиновников по ведомству желудка (фр.).
105
Образ жизни (фр.).
106
Под это поместье, поклявшись честью, что оно не заложено, мистер Барри Линдон в 1786 г. занял семнадцать тысяч фунтов у капитана Пиджона, сына коммерсанта из Сити, только что вступившего в права наследства. Что же касается полуэллского имения и рудника, которые стали для него «источником бесконечных тяжб», то наш герой действительно купил их, но уплатил он только вступительный взнос в размере пяти тысяч фунтов. Отсюда те тяжбы, на которые он жалуется, а также слушавшееся в суде лорда-канцлера дело «Трекотик против Линдона», в каковом разбирательстве весьма отличился мистер Скотт. – Примеч. авт.
107
Из этих своеобразных признаний можно заключить, что мистер Линдон изводил свою супругу всеми возможными способами: не подпускал к ней никого из близких; вымогал у нее ее имущество, заставляя подписывать каверзные бумаги, а потом расточал его в азартных играх и пирушках; что он открыто изменял ей; когда же она выражала недовольство, грозился отнять у нее детей. Но Линдон, надо сказать, не единственный в своем роде: так поступает множество супругов, что не мешает им считаться славными, безобидными малыми. На свете много таких милых людей, и только потому, что никто еще не осудил их по справедливости, мы и решили выпустить в свет это жизнеописание. Если бы речь в нем шла о романтическом герое – одном из тех безупречных юношей, каких мы встречаем в романах Скотта или Джеймса, – не было бы смысла представлять читателю фигуру, столь многократно и увлекательно воспетую. Мистер Барри Линдон, повторяем, не герой этого знакомого нам покроя; но пусть читатель поглядит вокруг и спросит себя: разве в жизни негодяи преуспевают меньше, чем честные люди? Глупость меньше, нежели талант? И разве справедливость не требует, чтобы исследователь человеческой природы описывал жизнь людей этого сорта так же, как и тех принцев из волшебной сказки, тех немыслимо благородных героев, которыми так охотно занимаются наши сочинители? Есть что-то наивное и недалекое в этих освященных традицией романах, в которых принц Красавчиков к концу своих приключений достигает вершин земного благополучия, равно как и с самого начала он был наделен всеми телесными и душевными совершенствами. Сочинителю кажется, будто он ничем так не может угодить своему любимцу, как произведя его в лорды. Но разве это не утлое представление о summum bonum? Высшее благо отнюдь не в том, чтобы сделаться лордом, и, может быть, даже не в том, чтобы достичь житейского благополучия. Бедность, болезнь, уродство могут быть таким же воздаянием и таким же условием высшего блага, как и житейское благополучие, которое все мы бессознательно обожествляем. Но это тема скорее для самостоятельного очерка, чем для беглой заметки на полях; дадим же опять слово мистеру Линдону, и пусть он возобновит свой откровенный и занимательный рассказ о собственных достоинствах и недостатках. – Примеч. авт.
108
Записки, как видно, писались году в 1814-м, в том тихом убежище, которое уготовала фортуна их автору на закате его дней. – Примеч. авт.
109
Поп Александр (1688–1744) – английский поэт, переводчик Гомера.
110
Левеллеры (от англ. leveller – уравнитель) – радикальное крыло английских парламентаристов в эпоху гражданской войны, отделившиеся к 1647 г. от более консервативных индепендентов. Левеллеры были противниками династии Стюартов и аристократии (в лице палаты лордов), защищали неприкосновенность частной собственности и выступали за создание республики.
111
Клайв Роберт (1725–1774) – один из первых английских завоевателей Индии.
112
Речь идет о Войне за независимость (1775–1783).
113
Лексингтонская битва – одно из первых крупных сражений (1775) Войны за независимость в Северной Америке; окончилось поражением англичан.
114
В сражении при Банкер-Хилле (близ Бостона) американцы в 1775 г. одержали победу над английскими войсками.
115
Бьют Джон (1713–1792) – английский государственный деятель.
116
Норт Фредерик, 5-й граф Гилфорд (1732–1792) – английский государственный деятель.
117
Гордон Джордж (1751–1793) – английский аристократ, один из главных организаторов погромов католиков в Лондоне в июне 1780 г.
118
О такого рода подвигах мистера Линдона записки его умалчивают. Очевидно, в обоих случаях он действовал по праву сильного. – Примеч. авт.