Записки из Тюрьмы — страница notes из 61

Примечания

1

Отзыв со звездочкой (англ. starred review) – термин, используемый в мире издательств и журналистики для обозначения высочайшей оценки книги от рецензента. Звездочками обозначаются отзывы об особо значимых и выдающихся книгах, чтобы привлечь большее внимание со стороны читателей и продавцов. Прим. перев.

2

Empty Chair Award – символическая награда, которую вручают человеку, отсутствующему на церемонии в знак протеста против того, что его права были попраны. Прим. перев.

3

Араш Камали Сарвестани – ирано-голландский кинорежиссер и видеохудожник. Живет в Нидерландах. Сарвестани придумал снять фильм изнутри лагеря беженцев, используя только камеры мобильных. Он разыскал Бехруза Бучани, они общались через мессенджер. Весь фильм был тайком снят за шесть месяцев на смартфон, который прятали от тюремных властей. Он был номинирован на лучший документальный фильм Лондонского кинофестиваля BFI 2017, а также участвовал во многих других фестивалях. Прим. перев.

4

Чаука (Chauka) – небольшая птица с острова Манус, а также название зоны строгого режима в лагере беженцев. Чаука – символ острова, по ее регулярному пению местные жители определяют время. Прим. перев.

5

Назанин Сахамизаде – тегеранский драматург. Она поставила эту пьесу, чтобы люди услышали голоса беженцев. Бехруз и Назанин почти ежедневно общались больше года, пока писалась и готовилась пьеса. Прим. перев.

6

Гражданские СМИ – контент, создаваемый частными лицами, не являющимися профессиональными журналистами. Прим. перев.

7

Сравнительная литература – академическая область по изучению литературы и культурного самовыражения через лингвистические, национальные, географические и дисциплинарные границы. Прим. перев.

8

Австралазия – регион, включающий в себя Австралию, Новую Гвинею, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана. Кампания «Почему моя учебная программа – белая?» (Why Is My Curriculum White?) запущена в Австралии в 2015 году и привлекает внимание к отсутствию разнообразия в учебных программах и проблеме культурного подавления, связанного с представлением только европейской культуры в учебном материале. Она продвигает отражение разнообразия мировых культур и их взаимодействия в образовании. Прим. перев.

9

«Диалоги Платона» – сочинения древнегреческого афинского философа Платона (428/427 до н. э. – 348/347 до н. э.) в форме диалогов между различными историческими и вымышленными персонажами. Прим. перев.

10

Palgrave Macmillan – международное научное книжно-журнальное издательство со штаб-квартирой в лондонском районе Камден и офисами в Нью-Йорке, Шанхае, Дели, Мельбурне, Сиднее, Гонконге и Йоханнесбурге. Основано в 2000 году. Прим. перев.

11

В оригинале «No Friend But the Mountains: Writing from Manus Prison» / Behrouz Boochani; издательство Picador Australia, 2018. ISBN 978–1-760–55538-2. Прим. ред.

12

Refugee Filmmaking – разновидность киноискусства, созданного беженцами и их сообществами, передающего их личные и коллективные истории, опыт и переживания, чтобы привлечь внимание общества к их проблемам. В последние годы появились мероприятия «Refugee Film Festival» («Кинофестиваль беженцев») и «Refugee Voices» («Голоса беженцев»), которые посвящены показу фильмов, созданных беженцами и о беженцах. Прим. перев.

13

Alphaville – журнал, издаваемый сотрудниками, аспирантами и докторантами-исследователями в области кино и экранных медиа Университетского колледжа Корк, Ирландия. Прим. перев.

14

«De Prófundis» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, обращенное к лорду Альфреду Дугласу, содержит 50 тысяч слов. Написано в Редингской тюрьме в период с января по март 1897 года. Прим. перев.

15

«Тюремные записные книжки», или «Тюремные тетради» (итал. «Quaderni del carcere»), – серия эссе итальянского марксиста Антонио Грамши, написанная между 1929 и 1935 годами, в тюрьме, куда его заключил итальянский фашистский режим. Прим. перев.

16

Раймонд Эдвард Паркин (1910–2005) – австралийский военно-морской служащий, писатель, художник и историк. Известен мемуарами о Второй мировой войне, а также крупной работой о путешествии Джеймса Кука «Индевор». Его опыт военнопленного был опубликован в трех книгах: «Out of the Smoke» (1960), «Into the Smother» (1963) и «The Sword and the Blossom» (1968). Прим. перев.

17

Акинванде Воле Бабатунде Шойинка (Воле Сойинка, англ. Akinwande Oluwole «Wole» Soyinka, 13 июля 1934, Абеокута) – нигерийский драматург, писатель, поэт. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1986 года. Был на 27 месяцев заключен в крошечную одиночную камеру по обвинению в сговоре с сепаратистами. Его тюремные воспоминания «Человек умер» («The Man Died») были опубликованы в 1972 году. Прим. перев.

18

Лоренгау (англ. Lorengau) – город в Папуа – Новой Гвинее, административный центр провинции Манус, на северо-востоке острова Манус. В городе всего несколько магазинов, небольшой рынок и школа. Недалеко от городка расположена одноименная взлетно-посадочная полоса. Прим. перев.

19

Смотрите мой перевод статьи Бехруза в Huffington Post «Мучительная кончина Хамеда Шамширипура, который не заслуживал смерти на острове Манус», опубликованный 14 августа 2017 года. Прим. Омида Тофигяна.

20

Манучехр (Манучер) – в иранской мифологии и эпосе царь из династии Пишдадидов. Потомок Иреджа, отомстивший за него убийцам. Прим. перев.

21

Тахирих (Тахира) – перс. «Чистая» и Куррат аль-Хайн – араб. «Утешение / Утешение глаз» – титулы Фатимы Барагхани / Умм-и Салмих (1814/1817–1852). Это была влиятельная поэтесса, богослов бабизма и активистка движения за права женщин в Иране.

22

Бехруз – мужское имя персидского происхождения, означающее «преуспевающий», «удачливый, счастливчик». Если перевести дословно – «хороший день» («бех» – хороший, «руз» – день). Прим. перев.

23

Тахирих (Тахира) – перс. «Чистая» и Куррат аль-Хайн – араб. «Утешение / Утешение глаз» – титулы Фатимы Барагхани / Умм-и Салмих (1814/1817–1852). Это была влиятельная поэтесса, богослов бабизма и активистка движения за права женщин в Иране.

24

Поль Мишель Фуко (фр. Paul-Michel Foucault, 1926–1984) – французский философ, теоретик культуры. Прим. перев.

25

Сла́вой Жи́жек (словен. Slavoj Žižek, р. 21 марта 1949, Любляна, СФРЮ) – словенский культуролог и социальный философ фрейдомарксистского толка. Прим. перев.

26

Мунес Мансуби – общественный деятель, специалист по развитию искусства и культуры. Работает в Сиднее. Ее работа посвящена главным образом поддержке и сотрудничеству с мигрантами и людьми, ищущими убежища в Австралии. Прим. перев.

27

РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.

28

РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.

29

РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.

30

Выдержки из дневника Бехруза периода блокады см. в статье The Guardian «Здесь настоящий ад: как дневники Бехруза Бучани разоблачают позор Австралии в отношении беженцев», опубликованной 4 декабря 2017 года. Переводы выполнены мной и Мунес Мансуби. Прим. Омида Тофигяна.

31

The Saturday Paper – австралийская еженедельная газета, выходящая с 1 марта 2014 года в печатном виде, в виде онлайн-газеты и в формате мобильных новостей. Прим. перев.

32

Тихоокеанская рифовая цапля (Egretta sacra, восточная рифовая цапля) – один из видов цапель, обитает в Юго-Восточной Азии, Австралии, Новой Зеландии, Тасмании и Полинезии. Прим. перев.

33

Виктория (англ. Victoria) – штат на юго-востоке Австралии, самый маленький по территории штат в континентальной части страны. Столица и крупнейший город – Мельбурн. Прим. перев.

34

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите www.writingthroughfences.org. Прим. Омида Тофигяна.

35

MEG45 – номер, присвоенный Бехрузу по прибытии в Австралию вместо имени и фамилии. Прим. перев.

36

PEN International – международная правозащитная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, поэтов и журналистов. Прим. перев.

37

Журнал Island (название переводится как «Остров») – литературное издание, выходящее в Хобарте, Тасмания. Один из двух литературных журналов, работающих в региональной Австралии. Основан в 1979 году. Прим. перев.

38

«Шахнаме», или «Шах-наме́» (с перс. «Книга царей»), – выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. Написана персидским поэтом Фирдоуси для султана Махмуда Газни между 977 и 1010 годами н. э. Прим. перев.

39

РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.

40

Параллелизм (др. – греч. «расположение рядом», «соположение») – риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания, слова. Прим. перев.

41

Аллитерация – прием звуковой организации стиха, состоящий в повторении одинаковых или сходных согласных в начальных слогах слов (в отличие от рифмы как созвучия концовок). Прим. перев.

42

В литературе есть два вида аналепсисов: внутренний аналепсис – воспоминание о более раннем моменте повествования; наружный аналепсис – воспоминание о времени до начала повествования. Прим. перев.

43

Флэшфорвард (flashforward, prolepsis) – прием «перемотки вперед», какая-то сцена из будущего, вставленная в текущее повествование еще до того, как она произойдет по хронологии событий. Прим. перев.

44

«Процесс» (нем. «Der Process») – философский роман Франца Кафки, посмертно опубликованный в 1925 году. В нем поднимаются темы экзистенциальной тревожности, отчуждения от семьи и общества в целом, постоянной вины и абсурда через иррациональный бюрократический кошмар, в котором оказался главный герой. Прим. перев.

45

«Посторонний» (фр. «L'Étranger») – дебютный роман (или повесть) французского писателя Альбера Камю (1942), классическая иллюстрация идей экзистенциализма. В переводе Г. В. Адамовича именуется «Незнакомец». Прим. перев.

46

«Молло́й» (фр. «Molloy») – роман ирландского писателя Сэмюэла Беккета. Вместе с романами «Мэлон умирает» и «Безымянный» составляет единую трилогию, считающуюся одной из вершин прозаического творчества писателя. Прим. перев.

47

Книга Ерванда Абрамяна «Переворот: 1953 год, ЦРУ и корни современных американо-иранских отношений» (The Coup: 1953, the CIA, and the Roots of Modern U.S. – Iranian Relations) вышла в 2013 году. Абрамян назвал этот переворот «классическим случаем столкновения национализма с империализмом в странах третьего мира». Прим. перев.

48

Noun phrases – сочетания лексем (словарных структур), главным в которых является слово именной части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное или местоимение. Прим. перев.

49

Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, – жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.

50

Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, – жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.

51

Интертекстуальность – литературный прием, формирующий смысл текста через другой текст, с помощью цитат, намеков, отсылок, идиом, стилизаций и т. д. Прим. перев.

52

Эмоциональная валидация – признание, объективное подтверждение и принятие внутреннего опыта, мыслей, чувств и реакций человека как действительных и важных. Прим. перев.

53

Открытый проект (англ. Open-ended project) – проект, задача которого не имеет жестко заданного результата или ограничений на способ достижения цели. Прим. перев.

54

Азаде – женское имя в Иране, родственное слову на фарси, обозначающему свободу, – «азади». Прим. Омида Тофигяна.

55

Kalibata City – жилой «суперблок» площадью 12 гектаров в Южной Джакарте. Прим. перев.

56

Одна из тридцати одной провинции Ирана, расположенная на западе страны, граничащая с Ираком и частью региона Курдистан. Прим. Омида Тофигяна.

57

Кендари – столица индонезийской провинции Юго-Восточный Сулавеси, самый густонаселенный город в провинции и четвертый по численности населения на острове Сулавеси. Прим. перев.

58

Пла́ншир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. Прим. перев.

59

Эхо-камера – ситуация, когда определенные идеи, убеждения усиливаются или подкрепляется путем передачи сообщения или его повторением внутри закрытой системы (партия, субкультура) и заглушают другие информационные потоки. Любые высказывания приводят не к дискуссиям, а к поддакиванию и поддержке единомышленников. Адресаты в такой «закрытой» системе создают сообщения, слушают сами себя и соглашаются сами с собой. Прим. перев.

60

Каштанолистный, или каштановый дуб (лат. Quércus castaneifólia) – листопадное дерево, вид рода Дуб семейства Буковые. Получил свое название из-за сходства его листьев с листьями каштана. В данном тексте иногда называются просто «каштанами». Прим. перев.

61

Маскулинность (от лат. masculinus – «мужской») – совокупность телесных (вторичных половых признаков), психических и поведенческих особенностей, рассматриваемых как мужские. Прим. перев.

62

Гольшифте Фарахани (род. 10 июля 1983 в Тегеране) – иранская актриса театра и кино. Мы назвали главу в честь иранской актрисы Гольшифте Фарахани, ныне живущей в изгнании. Бехруз ее очень уважает; для него Гольшифте – образец артиста и глубокой личности. Она известна своим мужеством в разрушении отживших консервативных устоев, и Бехруз считает ее революционеркой. Прим. Омида Тофигяна.

63

Мани (216–274 годы н. э.) – имя художника и пророка, основавшего гностическую религию под названием манихейство. Мани родился на территории современного Ирака, когда тот находился под властью Ирана в период Парфянской династии, которую вскоре свергла империя Сасанидов. Религия распространилась по многим регионам, и манихеи веками подвергались преследованиям на сасанидских и римских территориях, а позже китайскими и арабскими правителями. Мани также страдал физическим недугом стопы и был казнен Бахрамом I (сасанидским шахом). Прим. Омида Тофигяна.

64

Пешмерга (курдск. «те, кто смотрит смерти в лицо») – курдские вооруженные силы и борцы за свободу автономного региона Курдистан; партизанская организация во время ирано-иракской войны, сражавшаяся против армий обеих стран. Прим. Омида Тофигяна.

65

Станко́вый пулемет – пулемет, действующий на специальном станке, обеспечивающем устойчивость оружия при стрельбе, удобство наведения и высокую точность стрельбы. Прим. перев.

66

Книга друга Бехруза – курдского поэта Сабира Хака «В загробной жизни я боюсь вновь стать чернорабочим» («Fear of Being a Labourer Again in the Afterlife»). Хака – автор трех книг. Прим. Омида Тофигяна.

67

Рохинджа – этническая группа, компактно проживающая в штате Ракхайн в Мьянме. Являются мусульманами. Прим. перев.

68

В оригинале «The Insomniac» – то есть человек, страдающий бессонницей (расстройство ночного сна). Прим. перев.

69

В оригинале «The Hypersomniac» – то есть человек, страдающий гиперсомнией (существенное увеличение продолжительности сна, обычно сопровождающееся дневной сонливостью). Прим. перев.

70

Дарвин (англ. Darwin) – город в Австралии, столица Северной территории. Население в 127 500 человек (на 2010 год). Это самый крупный город в малонаселенной Северной Территории, но самая маленькая из австралийских столиц. Прим. перев.

71

Khosrow – Хосров I («с доброй славой», 501–579) – шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 до 579 года. Прим. перев.

72

Susanne – Сусанна (и вариации) – женское имя, от персидского – «цветок лилии», от египетского и коптского – «цветок лотоса». Прим. перев.

73

Shaghayegh – Шагайе – с персидского «полевой мак» (или «красный цветок»). Прим. перев.

74

Niloufar – Нилуфар и вариации – голубой лотос, Нимфея или водяная лилия. Прим. перев.

75

Дамаванд – спящий стратовулкан в горном хребте Эльборз на севере Ирана. Высота 5610 метров над уровнем моря, диаметр основания ок. 20 километров. На вершине располагается кратер диаметром 400 метров с небольшим озером. Это наивысшая точка Ирана и всего Ближнего Востока, а также самый высокий вулкан в Азии. Прим. перев.

76

Термин «кириархия» в 1992 году ввела Элизабет Шюсслер Фьоренца, чтобы описать теорию взаимосвязанных социальных систем, созданных с целью господства, угнетения и подчинения. Мы применили этот термин для обозначения сложной структуры, лежащей в основе австралийского режима задержания беженцев. Техника написания словосочетания The Kyriarchal System с заглавной буквы используется для персонификации системы и создания впечатления, что она обладает агентностью, то есть свободой выбора и действий. Для более детального описания смысла этого словосочетания и его значения для Бехруза вы можете обратиться к примечанию переводчика с фарси и дополнительному эссе. Прим. Омида Тофигяна.

77

Kyriarchal Logic – логика системы здесь пишется с большой буквы, как и сама система, опять же чтобы придать структурному насилию и систематическим пыткам черты антропоморфизма и свободы действий. Для получения более подробной информации обратитесь к примечанию переводчика и дополнительному эссе. Для более подробной информации вы можете обратиться к примечанию переводчика с фарси и дополнительному эссе. Прим. Омида Тофигяна.

78

В оригинале – «Corridor L». Прим. перев.

79

Майсам – арабское имя, а также имя знаменитого сподвижника имама Али (первого имама шиитов). Оно имеет сильный религиозный подтекст и обычно дается в религиозных семьях. Прим. Омида Тофигяна.

80

Томбак (домбак, зарб) – персидский барабан в форме кубка, придуманный еще в древнем Иране. Главный ударный инструмент в персидской музыке. Прим. перев.

81

abā – плащ, который часто носят религиозные ученые в Иране. Прим. Омида Тофигяна.

Аба – это свободная верхняя одежда, обычно мужская, которая была широко распространена по всему мусульманскому Востоку, в частности, среди арабских кочевников. Классическая аба из Сирии и Аравии имеет форму свободного плаща без застежек и пояса, а рукава представляют собой прорези по бокам.

82

amāma – тюрбан, который предпочитают священнослужители в Иране. Прим. Омида Тофигяна.

83

Тип духовных лиц, распространенный в Иране. Прим. Омида Тофигяна.

Ахунд – звание мусульманского ученого высшего разряда, аналог арабского кади. Мусульманские ученые делятся на два разряда: высший разряд – ахунды, низший – муллы (молы). Прим. перев.

84

Однополые отношения и практики в Папуа – Новой Гвинее криминализированы и наказываются тюремным заключением на срок до четырнадцати лет. В Иране людей, вступающих в однополые отношения и деятельность, сажают в тюрьму, заставляют проходить различные медицинские процедуры или подвергают телесным наказаниям и смертной казни. Прим. Омида Тофигяна.

85

Порт-Морсби – столица государства Папуа – Новая Гвинея, на побережье залива Папуа. Самый большой город в стране (примерно 300 000 человек). Коренные жители территории – народ Моту. Прим. перев.

86

Бетельный орех, или орех бетеля, – семена пальмы Areca Catachu, привычка жевать которые широко распространена от Пакистана до Микронезии. Орехи бетеля обладают умеренным психотропным воздействием. Глотать слюну в процессе жевания бетеля крайне не рекомендуется, возможна рвота и другие симптомы отравления. Ее обычно сплевывают, поэтому в Азии на мостовых можно видеть красные плевки. Прим. перев.

87

В оригинале – Block P. Прим. перев.

88

«Папу» – нейтральное по возрасту обращение к мужчинам, характерное для острова Манус. Беженцы, содержащиеся в Тюрьме Манус, используют этот термин гендерно-нейтральным образом для обозначения всех местных жителей. Прим. Омида Тофигяна.

89

Общепринятое приветствие в Иране – «Салам». Произнесение этого выражения внутри тюрьмы звучит крайне неуместно из-за духовного смысла и почтения, вложенного в это пожелание мира и благополучия. Помимо этого довольно нелепо бесконечно здороваться с людьми, с которыми вынужден круглосуточно находиться в одном и том же пространстве, – отсюда описываемая автором неловкость. Прим. Омида Тофигяна.

90

Экспатриация (от лат. «ex» – «из» и «patria» – «родина, отечество») – временное или постоянное выдворение человека за пределы страны (его географической или культурной родины), обычно сопряженное с лишением гражданства, а также прекращение гражданства, в том числе по желанию гражданина. Экспатриант – лицо, подвергнутое экспатриации. Прим. перев.

91

Имеется в виду так называемая «масала», которая используется вместе с орехом бетеля. Масала обычно сделана из мяты, гвоздики, ароматных специй и известковой пасты. Она добавляется к бетелевому ореху, чтобы усилить его стимулирующее действие и придать свежесть дыханию. Прим. перев.

92

Брус – местный темно-коричневый табак, чрезвычайно крепкий и опьяняющий, в изобилии произрастающий в джунглях Мануса. Папу делают из него самокрутки: заворачивают сухие листья в газету и курят их. Прим. Омида Тофигяна.

93

Баасизм – арабская националистическая идеология, пропагандируемая при Саддаме Хусейне. Прим. Омида Тофигяна.

94

Пешмерга – курдские вооруженные силы, борцы за свободу. Партизанское движение, сражавшееся во время Ирано-иракской войны против армий обеих стран. Прим. Омида Тофигяна.

95

Ašāyer (ашайер) – пастушеские полукочевые племена, со сменой сезонов кочующие между двумя основными пастбищами: кишлак (qeshlãq, село в нижних долинах для зимнего выпаса) и яйлак (yailãq, село в горной местности для летнего выпаса). Большинство ашайер сейчас живут в городах, но до сих пор есть полукочевые племена, сохраняющие общинную гордость, традиционный уклад жизни и культуру. Прим. Омида Тофигяна.

96

Джежван – курдское женское имя и курдское слово, используемое для описания условленного места встречи влюбленной пары. Этот термин непереводим на персидский и английский языки. Прим. Омида Тофигяна.

97

В оригинале IHMS – International Health and Medical Services. Прим. перев.

98

23 августа 2014 года 24-летний Хамид Хазаи (Hamid Khazaei) обратился в клинику центра содержания с инфицированной раной после пореза стопы. Она воспалилась из-за тюремной антисанитарии, так как в туалетах заключенным приходилось ходить по сточным водам. Его состояние ухудшилось, и медики потребовали его немедленной эвакуации, но разрешение выдали только 26 августа. 2 сентября в больнице Брисбена у Хазаи диагностировали смерть мозга. С разрешения семьи его жизнеобеспечение отключили 5 сентября. Хамид вырос в Тегеране, служил в иранской армии, но разочаровался в теократическом репрессивном режиме страны и сбежал в апреле 2013 года. Он прибыл на лодке на Остров Рождества в августе, через месяц после того, как правительство ввело политику оффшорного оформления для всех просителей убежища, прибывших морем. Его перевели на остров Манус в сентябре 2013 года. Он помогал психически больному другу в качестве сиделки и умер незадолго до одобрения заявки на убежище. Прим. перев.

99

Dālega – курдское слово, обозначающее «мать» на курдском диалекте фейли. Курды-фейли живут на границе между Ираном и Ираком. Большое число курдов-фейли остаются лицами без гражданства; они живут в своем обществе без национальности. Правительства Ирана и Ирака не признают их гражданами, хотя они живут на этих землях тысячи лет и их наследие связано с курдскими регионами. Согласно статьям Бехруза, некоторые беженцы, содержащиеся в лагерях для военнопленных на острове Манус, являются курдами без гражданства. Прим. Омида Тофигяна.

100

Реза Барати родился в городке Ломар в провинции Илам, в Курдистане. Изучал архитектуру в университете и хотел доучиться после переезда. Он прибыл в Австралию 24 июля 2013 года – всего через пять дней после изменения закона о мигрантах, и в августе был отправлен на остров Манус. 17 февраля 2014 года он был убит во время беспорядков в центре заключения беженцев. Заключенные протестовали против плохих условий содержания, так как их лишали воды и электричества. Реза не участвовал в беспорядках. В 2016 году двое местных сотрудников центра заключения для мигрантов были осуждены за его убийство. Один из них бил Барати по голове куском дерева с гвоздями, а второй ударил его по голове большим камнем. Свидетель сообщил, что на Резу напала большая группа людей, включая новозеландских и австралийских охранников, но они так и не были осуждены. После новости о смерти Барати по всей Австралии на протесты вышли 15 000 человек. 23 февраля 2014 года более 4000 австралийцев собрались в ратуше Сиднея, чтобы провести бдение при свечах в память о Резе. Прим. перев.

101

Эпистемология – философско-методологическая дисциплина, исследующая знание как таковое, его строение, структуру, функционирование и развитие. Нередко слово выступает как синоним гносеологии. Прим. перев.

102

Явление, когда дискриминация по одному признаку является условием или предпосылкой дискриминации по другому признаку: например, дискриминация по признаку гражданства неразрывно связана с этнической дискриминацией. Прим. перев.

103

Стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении. Прим. ред.

104

Бахман Гобади (род. 1 февраля 1969 года, Бане, Иран) – иранский кинорежиссер курдского происхождения, снимающий в основном курдов Ирана и Ирака. Представитель «новой волны иранского кинематографа». Его фильм «A Time for Drunken Horses» («Время пьяных лошадей») получил премию «Золотая камера» Каннского фестиваля. Прим. перев.

105

Абдулла Сулейман Горан (1904–1962) – курдский поэт и журналист (Ирак), основоположник современной курдской литературы. Прим. перев.

106

Шерзад Хасан (род. 1951 г., Эрбиль, Курдистан (Ирак)) – писатель, поэт и переводчик, говорящий на курдском языке. Прим. перев.

107

Колониальность / современность – понятие, введенное перуанским ученым Анибалом Кихано, а затем развитое другими деколониальными мыслителями. Эта концепция описывает, как современность неразрывно переплетена с западной колониальной экспансией, эксплуатацией и контролем. Прим. Омида Тофигяна.

108

Шерко Бекас (Шерко Файак Абдулла, 1940–2013) – курдский поэт. Родился в г. Сулеймания в Иракском Курдистане, сын курдского поэта Фаяка Бекаса. В 1965 году присоединился к курдскому освободительному движению и работал на радиостанции «Голос Курдистана». Покинул родину из-за политического давления в 1986 году. С 1987 по 1992 год жил в изгнании в Швеции. В 1992 году вернулся в Иракский Курдистан. Прим. перев.

109

Хоман Харди (род. в 1974 году в Сулеймании, Иранский Курдистан) – курдская поэтесса, переводчица и художница. В 2015 году она основала Центр гендерных исследований при Американском университете Ирака в Сулеймании, где заведует кафедрой английского языка. Прим. перев.

110

Абдулла Пашев (род. в 1946 году, Эрбиль, Иракский Курдистан) – современный курдский поэт. Прим. перев.

111

Каджал Ахмад – курдская поэтесса, журналист и публицист. Родилась в 1967 году в Киркуке, «спорном городе» с преимущественно курдским населением. Прим. перев.

112

Бахтияр (Бахтьяр) Али Мухаммед (род. в 1960 году) – курдский писатель, интеллектуал, литературный критик, эссеист и поэт. Опубликовал тринадцать романов и несколько сборников стихов и эссе. Прим. перев.

113

Мариван Врья Кани (род. в 1966 году, Сулеймания, Иракский Курдистан) – курдский писатель и политолог. С 1993 года живет и работает в Нидерландах. Читает лекции по Ближнему Востоку и арабскому миру на факультете гуманитарных наук, кафедре иврита, арабистики и иудаики Амстердамского университета. Прим. перев.

114

Элизабет Шюсслер Фьоренца (род. 17 апреля 1938 года, немка румынского происхождения) – исследовательница Нового Завета, римско-католическая теолог-феминистка. Ведущая представительница феминистского направления в англоязычной библеистике. В настоящее время – профессор в Гарвардской школе богословия в Гарвардском Университете. Прим. перев.

115

Теория пересечений, или интерсекциональность, – исследование пересечения различных форм или систем угнетения, доминирования или дискриминации. Прим. перев.

116

В оригинале «anti-Blackness» (известное также как как «Negrophobia») – характеризуется страхом, ненавистью или крайним отвращением к чернокожим людям и кейп-колорам или цветным, а также к культуре черных и цветных по всему миру. Прим. перев.

117

Стефани Хемелрик Доналд – доктор наук, профессор. Работает в сфере австралийского высшего образования с 1997 года. Прим. перев.

118

РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.

119

Доктор Сьюзан Банки – преподаватель Сиднейского университета. Ее исследовательские интересы лежат в политическом, институциональном и правовом контекстах, которые объясняют корни международных нарушений прав человека и способы их устранения. Прим. перев.

120

Махназ Алимарданян – социолог из Мельбурна, профессиональный исследователь в области социокультурной антропологии. Прим. перев.

121

Никола Пайпер – профессор международной миграции и директор-основатель Сиднейского Азиатско-Тихоокеанского миграционного центра при Сиднейском университете. Прим. перев.

122

Самия Мехрез (род. 1955) – профессор современной литературы, литературный критик и исследовательница из Египта. Президент Центра переводческих исследований при Американском университете в Каире. Мехрез сыграла важную роль в публикации статей по переводу, современной арабской литературе, постколониальным исследованиям и различным культурным темам. Прим. перев.

123

Рецензируемый научный журнал, связанный с Ассоциацией культурологии Австралазии. Прим. перев.

124

Тимоти Лори – старший преподаватель и координатор научно-исследовательской деятельности в Школе коммуникации Университета технологии Сиднея. Прим. перев.

125

Бригитта Олубас – профессор английского языка в Университете Нового Южного Уэльса в Сиднее. Прим. перев.

126

Майкл Гордон (1955–2018) – австралийский журналист. С 17 лет работал в The Age (ежедневная газета в Мельбурне, выходит с 1854 года), освещая такие сферы, как политика, производственные отношения и спорт. Вышел на пенсию в июне 2017 года, проработав в газете 37 лет. В конце 1980-х некоторое время работал нью-йоркским корреспондентом The Herald. Скончался в феврале 2018 года в возрасте 62 лет от сердечного приступа во время участия в океанском заплыве. После его смерти Мельбурнским пресс-клубом была учреждена журналистская стипендия его имени. Прим. перев.

127

Доктор Виктория Гривз – историк из Нового Южного Уэльса. Первая аборигенная выпускница бакалавриата с отличием в Австралии, сделала карьеру в разработке политики и программ в государственной службе Содружества, университетах и в качестве генерального директора медицинской службы для коренного населения – Biripi ACMC (Biripi Aboriginal Corporation Medical Centre). Прим. перев.

128

Маруны, или мароны (англ. maroon, франц. marron), – этнические группы, потомки беглых порабощенных африканцев, образовывавших поселения в труднодоступных районах Ямайки и в других частях Карибского бассейна. Maroon Conference – ежегодное мероприятие, проводимое Советом Марунов в Чарльз-Тауне на Ямайке. Конференция представляет собой собрание общин марунов, коренных народов, ученых и активистов для обмена знаниями и мнениями по вопросам, связанным с правами коренных народов, экологической и социальной справедливости. Прим. перев.