Примечания
1
Человек подобен велосипедисту: он гнется наверху и давит книзу.
Немецкая поговорка.
2
Большой дом — так ленинградцы называют дом КГБ (Литейный пр., 6).
3
ВАК — Высшая Аттестационная Комиссия при Министерстве Высшего образования; она утверждает все ученые степени.
4
Все цитаты, приводимые здесь или ниже в кавычках, подлинные. В данном случае цитируется статья Вл. Львова, опубликованная в журнале «Звезда», 1949, № 1, стр. 149–150.
5
…все происходит в самой страшной тайне, слабые без всякого шума предаются мщению могущественных, и судебные процедуры, о которых публика ничего не знает или которые фальсифицированы, чтобы обмануть, навсегда остаются — равно как ошибки или несправедливость судей — в вечном мраке, если только их не извлечет на свет какое-нибудь чрезвычайное происшествие.
Руссо — судья Жана-Жака. Диалог I
6
МРСП — «Мастера русского стихотворного перевода».
7
«Образованщина». В сборнике «Из под глыб», стр. 253–254.
8
Выбор — мученье. Немецкая поговорка.
9
Всегда я считал неверным название, которое нам
дают: эмигранты.
Это ведь значит: переселенцы. Но мы
Не переселялись, выбрав себе по желанью
Другую страну. И мы не селились
В другой стране, чтоб остаться там,
по-возможности, навсегда.
Нет, мы бежали. Изгнанники, ссыльные мы.
Не домом, изгнанием станет для нас
страна, принявшая нас…
Бертольт Брехт
О слове «эмигранты». 1937
10
Отдел виз и регистраций иностранцев — организация при Министерстве Внутренних дел, которая ведает выездами заграницу.