Записки о Шерлоке Холмсе — страница 47 из 98

еполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде.

Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо. Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью.

Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом.

– Вас ждет великосветское послание, – сообщил я

Холмсу, когда он вошел в комнату. – А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника?

– Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, – ответил он, улыбаясь, – и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо. А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи.

Он сломал печать и быстро пробежал письмо.

– Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.

– Значит, это не приглашение?

– Нет, письмо сугубо деловое.

– И от знатного клиента?

– От одного из самых знатных в Англии.

– Поздравляю вас, милый друг.

– Даю вам слово, Уотсон, – и поверьте, я не рисуюсь, –

что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. Однако этот случай может оказаться любопытным. Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?

– Как видите! – ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. – Больше мне ничего было делать.

– Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. Там бывают поучительные вещи. Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде

Сент-Саймоне и его свадьбе?

– О да! С большим интересом.

– Отлично. Так вот, в руке у меня письмо от лорда

Сент-Саймона. Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. Вот что он пишет:


«Уважаемый мистер Шерлок Холмс!

Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу дове-

риться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.

Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу

прискорбного события, которое произошло в связи с моей

свадьбой. Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет

расследование по этому делу, но он ничего не имеет про-

тив Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно

может оказаться полезным. Я буду у Вас сегодня в четыре

часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности

моего дела Вы отложите все другие встречи, если они

назначены Вами на это время.

Уважающий вас Роберт Сент-Саймон».


– Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, – сказал Холмс, складывая послание.

– Он пишет, что приедет в четыре часа. Сейчас три.

Через час он будет здесь.

– Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства. Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.

Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.

– Вот он! – сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. – «Роберт Уолсингэм де Вир

Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского». Гм!.

«Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха. Родился в 1846». Значит, ему сорок один год – достаточно зрелый возраст для женитьбы. Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета.

Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел. Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров

– по женской. Так… Все это ничего нам не дает. Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?

– Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, –

сказал я. – Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание. Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают.

– А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер? Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала. Ну, расскажите же, что вы там откопали.

– Вот первая заметка. Она помещена несколько недель назад в «Морнинг пост», в разделе «Хроника светской жизни»: «Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта

Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США».

– Коротко и ясно, – заметил Холмс, протягивая поближе к огню свои длинные, тонкие ноги.

– На той же самой неделе в какой-то газете, в светской хронике, был столбец, в котором более подробно говорилось об этой происшествии. Ага, вот он:

«В скором времени понадобится издание закона об

охране нашего брачного рынка, ибо принцип свободной

торговли, господствующий ныне, весьма вредно отра-

жается на нашей отечественной продукции. Власть над

отпрысками благороднейших фамилий Великобритании

постепенно переходит в ручки наших прелестных заат-

лантических кузин. Список трофеев, захваченных очаро-

вательными завоевательницами, пополнился на прошлой

неделе весьма ценным приобретением. Лорд Сент-Саймон, который в течение двадцати с лишним лет был неуязвим

для стрел Амура, недавно объявил о своем намерении

вступить в брак с мисс Хетти Доран, пленительной до-

черью калифорнийского миллионера.

Мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо

произвели фурор на всех празднествах в Вестбери-Хаус, является единственной дочерью, и, по слухам, ее приданое

приближается к миллиону, не говоря уже о видах на бу-

дущее. Так как ни для кого не секрет, что герцог Балмо-

ралский был вынужден за последние годы распродать свою

коллекцию картин, а у лорда Сент-Саймона нет собст-

венного состояния, если не считать небольшого поместья

в Берчмуре, ясно, что от этого союза, который с легко-

стью превратит гражданку республики в титулованную

английскую леди, выиграет не только калифорнийская

наследница».


– Что-нибудь еще? – спросил Холмс, зевая.

– О да, и очень много. Вот другая заметка. В ней говорится, что свадьба будет самая скромная, что венчание состоится в церкви святого Георгия, на Гановер-сквер, и приглашены будут только пять-шесть самых близких друзей, а потом все общество отправится в меблированный особняк на Ланкастер-гейт, нанятый мистером Алоизиесом

Дораном. Два дня спустя, то есть в прошлую среду, появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда

Бэкуотера, близ Питерсфилда. Вот и все, что было в газетах до исчезновения невесты.

– Как вы сказали? – спросил Холмс, вскакивая с места.

– До исчезновения новобрачной, – повторил я.

– Когда же она исчезла?

– Во время свадебного обеда.

– Вот как! Дело становится куда интереснее. Весьма драматично.

– Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное.

– Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно. Расскажите мне, пожалуйста, подробности.

– Предупреждаю, что они далеко не полны.

– Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.

– Вчера появилась статья в утренней газете, и это все.

Сейчас я прочту вам ее. Заголовок: «Удивительное происшествие на великосветской свадьбе».

«Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена за-

гадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой. Венчание действительно

состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось

во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем под-

твердить странные слухи, упорно циркулирующие в пуб-

лике. Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет

смысла замалчивать то, что сделалось достоянием

толпы.

Свадьба была очень скромная и происходила в церкви

святого Георгия. Присутствовали только отец невесты –

мистер Алоизиес Доран, герцогиня Балморалская, лорд

Бэкуотер, лорд Юсташ и леди Клара Сент-Саймон

(младшие брат и сестра жениха), а также леди Алисия

Уитингтон. После венчания все общество отправилось на

Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их

ждал обед.

По слухам, там имел место небольшой инцидент: не-

известная женщина – ее имя так и не было установлено –