алось снова увидеть белые лица. Меня ужасно мучили и истязали; я пробовал бежать, но меня поймали и опять мучили. В каком виде они оставили меня, красноречиво свидетельствует мое тело. Некоторые из моих мучителей потом бежали в Непал и захватили меня с собой, а затем перевезли дальше на север.
Вскоре какие-то горные жители напали на моих мучителей и убили их; таким образом я освободился от одного рабства для того, чтобы попасть в другое. Но отсюда я скоро бежал и вместо того, чтобы идти на юг, пошел на север, в Афганистан. Здесь я скитался много лет и наконец вернулся в Пенджаб, где жил среди туземцев, зарабатывая деньги тем, что показывал различные фокусы. Что за радость мне была возвращаться в Англию или даже к своим товарищам таким уродом? Даже жажда мести не могла заставить меня решиться на возвращение домой. Я предпочитал, чтобы Нэнси и мои товарищи по оружию думали, что Генри Вуд умер сильным, чем видели его живым, но похожим на какую-то обезьяну. Они не сомневались в моей смерти, и я очень радовался этому обстоятельству. Я слышал, что Нэнси вышла замуж за Барклая и что он быстро продвинулся по службе, но даже и это печальное известие не могло заставить меня обнаружить свое существование.
Но когда я состарился, меня стало тянуть на родину. Много лет я мечтал о светло-зеленых полях и холмах милой Англии. Наконец я решился повидать ее еще раз перед смертью. У меня было достаточно денег, чтобы перебраться сюда, а потом я намеревался жить в местности, где стоят полки, и думал зарабатывать деньги, показывая солдатам разные фокусы. Я сам вышел из солдатской среды и потому хорошо изучил их вкусы.
– Ваш рассказ очень заинтересовал меня, – сказал Шерлок Холмс. – Как вы встретились с миссис Барклай и в каких вы были с ней отношениях, я уже знаю. Конечно, вы последовали за ней и слышали с дороги, как она спорила со своим мужем и упрекала его за вас. Тут вы не выдержали, перебежали через лужайку и вскочили в комнату.
– Совершенно верно, сэр. Он сразу узнал меня, но никогда раньше я не видел, чтобы лицо человека могло так страшно исказиться от ужаса. Он упал и ударился головой о железную решетку камина, хотя смерть последовала еще до его падения. Я прочел ее на его лице так же ясно, как сейчас вижу вас. Один мой взгляд, подобно пуле, пронзил его сердце.
– Ну, а потом?
– Потом Нэнси упала в обморок, я взял из ее рук ключ от дверей, так как хотел открыть их и позвать кого-нибудь на помощь. Но потом сообразил, что лучше уйти и оставить их одних, чтобы не возбудить против себя подозрения. В это время я заметил, что мой Тедди сидел на занавеске; я машинально сунул ключ в карман, поймал его, посадил в коробку и второпях уронил свой нож, который не стал даже поднимать, и как можно скорее убежал из комнаты.
– Кто это Тедди? – спросил Холмс.
Вместо ответа Генри Вуд перегнулся, открыл крышку ящика, откуда моментально выскочил прелестный красно-коричневый грациозный зверек, с длинным тоненьким носиком, с куньими лапами и прелестными красными глазками.
– Это же мангуста! – воскликнул я.
– Да, одни называют его ихневмоном, а другие – фараоновой мышью, – ответил 1енри Вуд. – Он отлично ловит змей; у меня есть здесь одна змея, и Тедди помогает мне веселить публику в ресторанах и зарабатывать деньги. Вот и вся история, сударь.
– Спасибо, мы попросим вас повторить ее еще раз, если это понадобится для оправдания миссис Барклай.
– Конечно, я приду тогда, но, повторяю, только в том случае, если это нужно будет для ее спасения.
– Вы правы. Хотя Барклай и сделал вам очень много вреда, все-таки не стоит разглашать эту скандальную историю про мертвого человека. Вы достаточно удовлетворены сознанием, что этого человека всю жизнь до самой смерти мучили страшные угрызения совести. А, вот и майор Мерфи переходит через улицу. Прощайте, Вуд. Надо узнать, не случилось ли со вчерашнего дня чего-нибудь нового.
Мы нагнали майора Мерфи, когда он поворачивал за угол.
– А, Холмс! – сказал он. – Надеюсь, вы уже знаете, что мы совершенно напрасно тревожили полицию?
– Как так?
– Да очень просто. Врачи пришли к заключению, что смерть полковника последовала от разрыва сердца.
– Еще бы, проще и быть ничего не может, – сказал Холмс, улыбаясь. – Пойдемте, Ватсон, я думаю, нам нечего теперь делать в Олдершоте.
– Не понимаю одной только вещи, – заметил я, когда мы шли на станцию, – имя мужа миссис Барклай Джеймс, другого звали Генри, почему же она произносила имя Дэвида?
– Это доказывает, Ватсон, что я не такой идеальный наблюдатель, каким вы меня считаете. Очевидно, она произносила это имя в виде упрека.
– Упрека?
– Да, Дэвид много грешил и однажды взял на душу такой же тяжкий грех, как и сержант Джеймс Барклай. Вы помните историю Урии и Вирсавии? Хотя я плохо знаю Ветхий Завет, тем не менее эту историю, насколько мне помнится, вы можете найти в первой или во второй Книге Самуила.
Греческий переводчик
«Греческий переводчик» (The Adventure of the Greek Interpreter), около 1888, Лондон (London)
Мне никогда не приходилось слышать за все время моего продолжительного близкого знакомства с Шерлоком Холмсом, чтобы он упомянул о своих родных. Он редко говорил и о своей молодости. Эта сдержанность с его стороны увеличивала несколько сверхъестественное впечатление, которое он производил на меня, до такой степени, что иногда я начинал смотреть на него, как на феномен в своем роде, как на ум без сердца, как на существо, настолько же лишенное всякого человеческого чувства симпатии, любви, насколько выдающееся по уму. Его равнодушие к женщинам и нелюбовь к новым знакомствам составляли типичную особенность его спокойного характера, не более, однако, чем его полное молчание относительно своих родных. Я пришел к убеждению, что он сирота, у которого умерли все родственники, как вдруг в одно прекрасное утро он, к полному моему изумлению, заговорил со мной о своем брате.
Это было летом, после вечернего чая, во время отрывочного, бессвязного разговора, в котором мы от клубов и причин изменения наклона эклиптики перешли, наконец, к вопросу об атавизме и наследственных способностях. Предметом нашего спора был вопрос о том, насколько каждая способность известной личности унаследуется от предков и насколько зависит от воспитания в раннем возрасте.
– Что касается вас лично, – сказал я, – из всего того, что вы рассказали мне, очевидно, что вашим даром наблюдательности и замечательной способностью к быстрым выводам вы обязаны только своей систематической подготовке.
– До некоторой степени да, – задумчиво ответил Холмс. – Мои предки были помещики, которые, как мне кажется, вели образ жизни, свойственный их сословию. Но тем не менее, должно быть, эти способности в крови у меня. Может быть, я унаследовал их от бабушки, сестры французского художника Верне. Художественные задатки выливаются иногда в самые странные формы.
– Но почему вы знаете, что ваши способности вами унаследованы?
– Потому что мой брат Майкрофт одарен ими в еще большей степени, чем я.
Это было совершенной новостью для меня. Если в Англии существует еще один человек, одаренный такими необыкновенными способностями, то почему о нем не знает ни полиция, ни публика? Я задал этот вопрос моему приятелю, намекнув при этом, что он только из скромности признает брата выше себя. Холмс засмеялся.
– Дорогой Ватсон, я не разделяю мнения тех, кто считает скромность добродетелью, – сказал он. – Для логического ума все вещи должны быть такими, каковы они на самом деле, а ценить себя ниже того, что стоишь, такое же отклонение от истины, как и преувеличивать свои достоинства. Поэтому если я говорю, что Майкрофт одарен наблюдательной способностью в большей степени, чем я, то можете быть уверены, что это точная, непреложная истина.
– Он моложе вас?
– На семь лет старше.
– Как же случилось, что он неизвестен?
– О, он очень известен в своем кругу.
– В каком же?
– Да например, в клубе Диогена.
Я никогда не слыхал об этом учреждении, и, должно быть, это отразилось на моем лице, потому что Шерлок Холмс вынул из кармана часы и сказал:
– Клуб Диогена – страннейший из клубов Лондона, а Майкрофт самый странный из людей. Он ежедневно бывает в клубе от трех четвертей пятого до без двадцати минут восемь. Теперь шесть, и если желаете пройтись в такой прекрасный вечер, то я буду рад показать вам две лондонские диковинки.
Пять минут спустя мы уже шли по улице к Риджент-серкус.
– Вы удивляетесь, что Майкрофт не пользуется своим даром, чтобы стать сыщиком, – сказал мой приятель. – Он не способен к этому занятию.
– Но мне показалось, что вы сказали…
– Я сказал, что он обладает большей наблюдательностью и способностью делать выводы, чем я. Если бы искусство сыщика ограничивалось рассуждениями в кресле, то мой брат был бы величайшим в мире деятелем в области раскрытия преступлений. Но у него нет ни трудолюбия, ни энергии. Он не двинется с места, чтобы проверить свои рассуждения, и готов скорее признать себя неправым, чем потревожить себя, доказывая свою правоту. Много раз я обращался к нему в затруднительных случаях, и предлгаемые им объяснения всегда оказывались верными. А между тем он совершенно неспособен выяснить практическую сторону дела, которой надо заняться, прежде чем дело попадет в суд.
– Следовательно, это не его профессия?
– Нет. То, что мне доставляет средства к жизни, – для него только развлечение дилетанта. У него необыкновенная способность разбираться в цифрах, и он проверяет отчеты во многих правительственных учреждениях. Майкрофт живет в Пэлл-Мэлл и каждое утро ходит в Уайтхолл, а вечером возвращается оттуда. Из года в год он не делает иных прогулок и нигде не бывает, за исключением клуба Диогена, помещающегося как раз напротив его квартиры.
– Это название совершенно не знакомо мне.
– Весьма вероятно. В Лондоне, как вам известно, много людей, которые избегают общества или по застенчивости, или по нелюдимости. А между тем они не против того, чтобы почитать новые журналы и газеты, сидя в удобных креслах. Вот для людей подобного рода и устроен клуб Диогена, к членам которого принадлежат самые нелюдимые и необщительные люди в Лондоне. Никто не должен обращать ни малейшего внимания на другого. Нигде, за исключением приемной комнаты, не разрешается разговаривать, троекратное нарушение этого правила, доведенное до сведения правления, ведет к исключению виновного из числа членов. Брат был одним из основателей этого клуба, и я сам нахожу, что посещение его очень успокоительно действует на нервы.