– Благодарю вас. Мне кажется, я вполне понимаю вас, – сказал Шерлок Холмс.
– Чрезвычайно важно, чтобы вы обратили внимание на это. Я спустился по лестнице в переднюю и увидел, что посыльный крепко спит, сидя перед кофейником, стоявшим на спиртовой лампочке. Вода в кофейнике кипела так яростно, что брызги ее падали на пол. Я только что протянул руку, чтобы растолкать посыльного, продолжавшего спать крепчайшим сном, как над головой его раздался сильный звон колокольчика. Он проснулся, вскочил на ноги и с недоумением взглянул на меня.
– Мистер Фелпс, сэр! – проговорил он.
– Я пришел посмотреть, готов ли мой кофе.
– Я кипятил воду да и заснул, сэр.
Он посмотрел на меня и затем с выражением еще большего изумления взглянул на все еще продолжавший звонить колокольчик.
– Если вы здесь, сэр, то кто же звонит в колокольчик? – спросил он.
– Колокольчик? – сказал я. – Что за колокольчик?
– Это колокольчик из той комнаты, в которой вы работали.
Ужас охватил меня. Значит, кто-нибудь был в комнате, где на столе лежал мой драгоценный договор. Я как безумный взбежал по лестнице и побежал по коридору. Ни в коридоре, ни в комнате никого не было, мистер Холмс. Все было в полном порядке, но порученных мне бумаг на столе не оказалось. Копия лежала на месте, а оригинал исчез.
Холмс сидел на кресле, потирая руки. Я видел, что дело ему вполне по сердцу.
– Скажите пожалуйста, что же вы тогда сделали? – проговорил он.
– Я сейчас же понял, что вор, должно быть, пробрался по лестнице через боковую дверь. Я бы встретился с ним, если бы он вошел другим ходом.
– Вы уверены, что он не мог прятаться все время в комнате или коридоре, слабо освещенном, по вашим словам?
– Это совершенно невозможно. Крыса не могла бы спрятаться в комнате или в коридоре. Там нет ни одного укромного местечка.
– Благодарю вас. Продолжайте.
– Посыльный угадал по моему побледневшему лицу, что произошло что-то неладное, и пошел за мной наверх. Мы оба быстро пробежали по коридору и по крутой лестнице, которая ведет на Чарльз-стрит. Дверь была заперта, но не на замок. Мы распахнули ее и выбежали на улицу. Я хорошо помню, что в эту минуту на соседней церкви пробило три удара. Было три четверти десятого.
– Это чрезвычайно важно, – проговорил Холмс записывая что-то на манжете рукава.
– Ночь была очень темная, накрапывал теплый дождик. На Чарльз-стрит было безлюдно, но в конце Уайтхолла царило обычное оживление. Без шляп мы выбежали на улицу, на отдаленном конце которой стоял полицейский.
– Произошло воровство! – задыхаясь, проговорил я. – Из министерства иностранных дел украден очень важный документ. Не проходил ли здесь кто-нибудь?
– Я стою здесь четверть часа, сэр, – ответил полицейский. – За это время прошла только одна пожилая высокая женщина в шали.
– Ах, это моя жена, – сказал посыльный. – А больше никто не проходил?
– Никто.
– Ну, значит, вор прошел другой дорогой, – проговорил посыльный, дергая меня за рукав. Но я не удовольствовался этим, к тому же очевидные старания посыльного увести меня только усилили мои подозрения.
– В какую сторону пошла эта женщина? – крикнул я.
– Не знаю, сэр. Я видел ее, но не обратил особого внимания. Мне показалось, что она торопилась куда-то.
– Как давно это было?
– О, только несколько минут тому назад!
– Минут пять?
– Да, не более того.
– Сэр, вы только теряете время, когда важна каждая минута! Поверьте мне на слово: старуха моя тут ни при чем, – и пойдемте в тот конец улицы. Ну, если вы не пойдете, я пойду один, – и он бросился в другую сторону.
Но я догнал его и схватил за рукав.
– Где вы живете? – спросил я.
– Дом № 16 по Айви-лейн, Брикстон, – ответил он, – но не идите по ложному следу, мистер Фелпс. Пойдемте в другой конец улицы и посмотрим, не узнаем ли мы там чего-нибудь.
Порученных мне бумаг на столе не оказалось
Я ничего не терял, следуя его совету, и потому мы вместе с полицейским бросились на противоположный конец улицы. Народу там было очень много, но так как погода была сырая, то все торопились укрыться куда-нибудь. Прогуливающихся, к которым можно было бы обратиться с вопросами, не попадалось.
Затем мы вернулись в канцелярию и обыскали всю лестницу и коридор, но безуспешно. Коридор, ведущий в комнату, покрыт светлым линолеумом, на котором очень ясно отпечатывается любое пятно. Мы внимательно оглядели его, но не нашли следов ног.
– Дождь шел целый вечер?
– Начиная с семи часов.
– Как же так женщина, вошедшая в комнату около девяти часов, не запачкала линолеума своими грязными башмаками?
– Я рад, что вы задали этот вопрос. Он мне также пришел в голову тогда. Поденщицы обыкновенно снимают сапоги внизу, у посыльного и надевают туфли.
– Это очевидно. Итак, следов не было видно, несмотря на сырую погоду? Стечение обстоятельств, действительно, очень интересное. Что же вы затем сделали?
– Мы обыскали и комнату. Потайной двери тут не могло быть, а окна находятся на высоте тридцати футов от земли; оба они были заперты изнутри. Ковер исключает всякую мысль о люке, а потолок самый простой, побеленный. Я готов поклясться, что вор вышел через двор.
– А камин?
– Там его нет. Есть только печка. Шнурок колокольчика висит как раз направо от моего стола. Тот, кто звонил, подошел для этого прямо к столу. Но зачем было преступнику звонить в колокольчик? Это просто неразрешимая задача.
– Действительно, случай необычайный. Что же вы предприняли потом? Вы, вероятно, осмотрели всю комнату, чтобы найти какие-либо следы преступника – окурок сигары, оброненную перчатку, шпильку или какую-нибудь другую мелочь?
– Там не было ничего подобного.
– А запаха?
– Ну, мы об этом не подумали.
– Ах, запах табака имел бы для нас очень важное значение в этом случае.
– Я никогда не курю сам и поэтому думаю, что почувствовал бы запах табака. Вообще не было положительно никаких данных. Единственным фактом является обстоятельство, что жена посыльного – миссис Танджи – торопливо покинула здание. Сам посыльный объяснил только, что она почти всегда уходила в это время. Полицейский и я решили, что лучше всего схватить эту женщину, пока бумаги еще у нее.
Между тем слух об этом происшествии дошел до полиции. Явился сыщик мистер Форбс и энергично принялся за дело. Мы наняли экипаж и через полчаса приехали по данному нам адресу. Нам отворила дверь какая-то молодая женщина, оказавшаяся старшей дочерью миссис Танджи. Она сказала, что мать еще не возвращалась, и попросила нас подождать ее в передней комнате.
Минут через десять кто-то постучался в дверь, и тут мы сделали первую серьезную ошибку, за которую я упрекаю себя. Вместо того, чтобы отворить дверь самим, мы допустили дочь сделать это и слышали, как она сказала: «Мать, тут дожидаются тебя двое людей». Мгновение спустя мы услышали чьи-то поспешные шаги. Форбс распахнул дверь, и мы оба вбежали в заднюю комнату или кухню, но женщина обогнала нас. Она смотрела на нас вызывающим взглядом. Внезапно она узнала меня, и выражение полного изумления показалось на ее лице.
– Да неужели же это мистер Фелпс из канцелярии?! – вскрикнула она.
– Ну, а за кого же вы приняли нас, когда убежали? – спросил мой товарищ.
– Я думала, вы за долгом, – ответила она. – У нас тут вышли неприятности с одним торговцем.
– Это вы неудачно придумали, – ответил Форбс. – У нас имеются основания предполагать, что вы взяли важную бумагу из министерства иностранных дел и убежали, чтобы отдать ее кому-то. Вы поедете с нами в полицию, и вас обыщут там.
Напрасно она протестовала и сопротивлялась. Сев в карету, мы отправились в путь все втроем. Но сначала мы осмотрели кухню и особенно плиту, чтобы убедиться, не сожгла ли она бумаги в ту минуту, когда осталась одна. Однако мы не нашли ни золы, ни каких бы то ни было остатков бумаги. Как только мы приехали в Скотланд-Ярд, мы велели приставленной для этого женщине немедленно обыскать миссис Танджи. Я ждал с мучительной тревогой результатов обыска. Бумаг у подозреваемой не оказалось.
Тогда только я понял весь ужас моего положения. До сих пор я только действовал, и деятельность заглушала мысли. Я был так уверен в том, что найду договор, что не решался даже подумать о том, что будет, если он пропал. Но теперь делать было нечего, и я мог на досуге уяснить себе мое положение. Это было ужасно! Ватсон может сказать вам, что в школе я был нервным, чувствительным мальчиком. Таков уж я по натуре. Я подумал о дяде и его товарищах по кабинету, о позоре, который я навлек на него, на себя, на всех моих родных. Что из того, что я жертва необыкновенного случая? Никакие случайности не допускаются там, где затронуты дипломатические интересы. Я погиб, погиб постыдно, безнадежно. Не помню, что я сделал. Думаю, что со мной случилась истерика.
Мне смутно припоминается, как вокруг меня собралась толпа служащих, старавшихся утешить меня. Один из них отвез меня на Ватерлоо и посадил в поезд, шедший в Уокинг. Я думаю, он проводил бы меня до дома, если бы в том же поезде не ехал доктор Ферье, который живет по соседству со мной. Доктор чрезвычайно любезно согласился взять меня на свое попечение и хорошо сделал, потому что на станции у меня случился припадок и, прежде чем мы доехали до дома, я стал буйным и сумасшедшим.
Можете себе представить, каково было состояние моих близких, когда звонок доктора разбудил их и они увидели меня в подобном положении. Бедная Энни – вот она – и моя мать были в полном отчаянии. Доктор Ферье слышал кое-что на станции от сыщика и передал им все. Понятно, это не улучшило дела. Очевидно было, что у меня будет продолжительная болезнь. Поэтому Джозефа выгнали из его уютной спальни и поместили тут меня. Здесь я лежал целых девять недель, мистер Холмс, без сознания. У меня было воспаление мозга. Если бы не уход мисс Гаррисон и не лечение доктора – вы бы не говорили сегодня со мной. Энни ухаживала за мной днем, а по ночам з