Ташкентские зарисовки
Под этим заглавием Г. Эфрон поместил в эту записную книжку несколько фрагментов своих дневниковых записей.
О ташкентской жизни Г. Эфрона сохранились другие документы и свидетельства современников. Рекомендуем читателям следующие издания: Эфрон Г. Письма. М., 2002 (2 изд., испр.); Бабаев Э. Воспоминания. СПб.: Инапресс, 2000 (глава «Улисс»); Белкина М. Скрещение судеб. М.: Благовест / Рудомино, 1992 (2 изд., доп., глава «Мур»); Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. Т. 1. М.: Согласие, 1997 (приложение «Из ташкентских тетрадей», подготовленное к печати Е.Ц. Чуковской).
С. 462. «Недавно зашел к одному известному профессору-пушкинисту». ― Речь идет о Мстиславе Александровиче Цявловском (1883–1947) и его жене Татьяне Григорьевне Цявловской (урожд. Зенгер, 1897–1978).
С. 463. «Мне все это напоминает басню Фенелона о Pyrrhus». ― Pyrrhus ― Пирр (319–272 до н. э.), царь Эпира, в 279 г. одержал победу в войне с Римом ценой огромных потерь, откуда пошло выражение «пиррова победа». Франсуа Фенелон (1651–1715), французский писатель, автор знаменитых прозаических басен (1690).
С. 466. «Дамы-сливки». ― Имеются в виду Людмила Ильинична Толстая (урожд. Крестинская, 1906–1982), жена А.Н. Толстого; Тамара Владимировна Иванова (1900–1995), жена Вс. Иванова. Третьей, по всей видимости, была Галина (Гульджахон) Исламовна Абдурахманова, жена А.А. Абдурахманова (1907–1975), члена Бюро ЦК КП(б) Узбекистана, Председателя СНК УзССР, который в годы войны руководил строительством и монтажом промышленных предприятий, размещением и обеспечением эвакуированных жильем и продовольствием.
«…Е.П. и Н.А. Пешковы, Л.И. Толстая, Г.И. Абдурахманова и многие другие <…> подают пример неустанной работы по оказанию помощи детям: систематически ведут учет эвакуированных детей, восстанавливают потерянную связь с родителями (если есть хоть малейшие данные о том, что они живы), работают по трудовому устройству детей и т. д.» (П. Махмудова, депутат Верховного Совета СССР, заместитель Председателя Президиума ВС Узбекской ССР «Они стали детьми Узбекистана» // Правда. 16 авг. 1942. Цит. по кн.: Великая Отечественная в письмах. М.: Политиздат, 1980).
С. 467. Радзинская Софья Юрьевна, жена драматурга С.А. Радзинского (1889–1969) и мать писателя Э.С. Радзинского.
С. 470. «Писатель Басов. Сед, как лунь… Похож одновременно на Тургенева и на Чернова». ― Вероятно, речь идет о Сергее Александровиче Басове-Верхоянцеве (1869–1952).
Виктор Михайлович Чернов (1873–1952) ― один из основателей партии социалистов-революционеров, с 1920 г. жил в эмиграции; Цветаева была знакома с его семьей.
РГАЛИ Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 2557. Л. 1–33.
Сохранились заявление Г.С. Эфрона о приеме в Литературный институт от 12 ноября 1943 года, его автобиография, табель за 10 класс, рекомендация А.Н.Толстого, повесть «Записки сумасшедшего», датированная февралем 1944 года, и два рассказа: «Однажды осенью» (датирован: декабрь 1943 ― январь 1944) и «Из записок парижанина» (не датирован и выглядит незавершенным). Два рассказа помещены в папку с надписью: «Литературный институт ССП СССР. Студент 1го курса Георгий Эфрон. Творческие работы. Москва 1944 год».
«Записки сумасшедшего»
С. 474 «…наподобие автогира…» ― Более распространенное написание по-русски ― автожир, летательный аппарат, предшественник вертолета.
С. 475 «Мы летели, по часам Лонжин, ровно час и двадцать пять минут…» ― Longines ― марка швейцарских часов, в частности, эта фирма вела хронометраж первого трансатлантического перелета Чарльза Линдберга в 1927 году, ставшего одним из поводов для написания «Поэмы Воздуха».
С. 477. «…тайный суд, хакенкрейцер, мафия…» ― Хакенкрейцерами (от хакенкрейц ― свастика) называли нацистов, ср. памфлет Геббельса «Die verfluchten Hakenkreuzler» (1932), название которого обычно переводят как «проклятые нацисты», а буквально оно означает «проклятые любители свастики».
Маленькое объяснение
С. 481. «Из готовых работ у меня есть еще сказка и два перевода с французского языка…» ― Возможно, имеется в виду «Грустная сказка» (см. раздел «Проба пера»), один из переводов с французского ― видимо, начало романа Жоржа Сименона «Три преступления моих друзей» (гл. 1–2) (Ф. 1190. Оп. 2. Ед. хр. 283. Л. 10–26). Вторым переводом могло быть, например, эссе Поля Валери «Взгляд на современный мир»; о работе над ним Г.Эфрон упоминает в ташкентских записях 22 марта 1943 года: «Занялся переводом книги П. Валери «Regards sur le monde actuel». Интересная и трудная работа». Этот перевод Г. Эфрона не сохранился.
«Однажды осенью»
С. 482. «…древние бретонские менгиры ― огромные камни, по которым я в детстве любил лазать…» ― Хотя герою рассказа тридцать лет, в тексте явно прослеживаются автобиографические нотки: семья Цветаевой жила в Медоне (1926–1932 гг.) и в соседнем Кламаре (1932–1934).
С. 485. «…вдоль бассейнов с зелеными нимфами и лужаек с белыми Венерами и Аполлонами…» ― Из воспоминаний А. Мошковского: «Георгий написал рассказ о каком-то парке под Парижем и вслух читал его на лекции. И когда в этом рассказе упоминались статуи древнегреческих богов, скажем, Зевса, Георгий, обращаясь к аудитории, популярно пояснял, что Зевс – это верховный бог греков, царь и отец богов и людей, что Афродита – это богиня…
– Любви и красоты! – кинул кто-то из нас, необидно, негромко, чтобы не задеть самолюбия Эфрона. Он все-таки считал нас, советских студентов 1943 года, не дюже начитанными и грамотными… А мы ведь кое-что знали!» (Мошковский А. Георгий, сын Цветаевой // Октябрь. 1999. № 3. С. 130–135).
«Из записок парижанина»
С. 493. «…купил 6-ое издание “Пари-Суар”…; Газетчики зычно выкрикивали: “Пари-Суар, Энтран, 6-ое издание!”» ― Французское «sixième édition» уместнее перевести как «шестой выпуск». Парижские ежедневники «Пари-Суар» (Paris-Soir, 1923–1944), «Энтрансижан» (L’Intransigeant, 1880–1940, 1947–1948) и другие в дни, когда происходили важные события, чтобы успеть осветить последние новости, печатали несколько выпусков в день.
С. 493. «…заводов Рено, Блока, Матфорда…» ― с начала 1930-х годов авиаконструктор Марсель Блок (после войны сменивший имя на Марсель Дассо) основал несколько авиационных заводов, в том числе, в пригородах Парижа. Матфорд ― марка легковых и грузовых автомобилей, выпускавшихся во Франции с 1934-го по 1940-й в результате временного слияния компаний «Ford» и «Mathis».
С. 494. «…за стаканчиком Бирр’а …» ― бирр (Byrrh) ― настойка на основе красного вина с добавлением хинина, популярная во Франции в первой половине XX века в качестве аперитива.
С. 495. «…Один Перно…» ― Крепкий алкогольный напиток, в составе которого есть анис, ромашка, мята и полынь, по вкусу и цвету напоминает абсент.
С. 496. «…рекламы аперитивов: Бирр, Синзано, Дюбоннэ, Сент-Рафаэль» ― Бирр см. выше, Синзано ― по-русски нам привычнее название Чинзано, Сен-Рафаэль ― аперитив, с добавлением коры хинного дерева, какао и апельсинов, Дюбонне ― аперитив с корой хинного дерева и травами.
С. 497. «Процесс Вейдманна: он убил 7 человек. Ничего себе!» ― Эжен (Ойген) Вейдман был серийным убийцей и грабителем, правда, убитых было шестеро. Процесс Вейдмана, проходивший в 1939 г., получил широкую огласку, он и его сообщник были приговорены к смертной казни. В газете «Пари-Суар» процесс освещала писательница Колетт. В семье Цветаевой за процессом следил не только Мур: в черновой тетради 1940 г. в набросках к переводу «Плаванья» Бодлера есть упоминание о нем.
«…стихи Валери. Разве плохо: “…Que l’univers n’est qu’un défaut / Dans la pureté du Non-Etre!” ― Фрагмент стихотворения «Набросок змея» из сборника «Чары», который был у Г. Эфрона. В переводе Е. Витковского: «Что в чистоте Небытия / Вселенная – зерно дефекта!»
С. 499. Айкановы были соседями семьи Цветаевой в Ванве и, судя по всему, Г.Эфрон бесхитростно приводит здесь подробное описание их реальной жизни, какой она ему виделась. Свой разговор с М.М. Айкановым в 1991 г. описывает И.В. Кудрова в книге «Марина Цветаева: беззаконная комета».
С. 500. «…ощущают в презрении к иностранцам, метекам некое моральное превосходство». ― Французское слово «métèque» означает «чужак», пренебрежительное наименование иностранцев. Ср. рассказ Цветаевой «Китаец»: «Потому ли (так люблю иностранцев), что нам всем, чужакам, в Париже плохо? Нет, не потому. <…> А потому что каждому из нас кто-то, любой, пусть пьяный, пусть пятилетний, может в любую минуту крикнуть “метек”, а мы этого ему крикнуть – не можем».
С. 501. «…я натыкаюсь на моего друга Поля Лефора… Я познакомился с ним… когда мы учились в одной школе в Кламаре…» ― Поль Лефор ― действительно был приятелем Г. Эфрона по католической школе в Кламаре. Ср. в дневнике: «Счастие наступает или от встречи с другом, или от природы, или от ощущения какой-нибудь удачи, или от любви к женщине <…> В моей жизни были минуты счастия, и не минуты, а вообще моменты: во-первых, купание на юге Франции, у Тулона, в местечке Favières ― какая природа была там! Во-вторых, когда папаша сюрпризом мне объявил, что сегодня же вечером, неожиданно, мы уезжаем в Савойю, в Thonon-les-Bains. <…> В-третьих ― незадолго до отъезда в СССР, в 1939 г., когда я, проходя по улице Vaugirard на place Convention, внезапно встретился со своим другом Paul Lefort’ом, ― какая была радость! Эти три периода ― самые счастливые в моей жизни» (23 марта 1941 г).
«Поль ― прямой потомок известного генерала Лефорта, находившегося на службе у Петра Iго». ― Франц Яковлевич Лефорт (1655–1699), потомок итальянских протестантов по фамилии Лиффорти, бежавших из Пьемонта в Женеву и переиначивших свою фамилию на французский лад, по-русски назывался транслитерированным именем, в котором концевое «т» читалось (ср., напр., Дидерот) ― в отличие от своего потомка, фамилию которого Мур почти всюду пишет уже так, как она звучит по-французски (Лефор). В названном именем генерала Лефорта районе Москвы (по расквартированному там полку под его командованием) находится Лефортовская тюрьма, где среди других узников мучили и отца Г. Эфрона.