Записки сантехника о кино — страница 12 из 87

» — это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.

— Это книга о высадке римской пехоты.


— А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

— Ну, это да.


— Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять — это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость — ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

— Народ тут общается, а не комментирует новости.


— Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

— Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков — произведение антирусское. Но посмотреть надо.


— После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

— Не, камрад, наоборот — легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.


— Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

— Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.


— Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

— Положительно.


— К стыду своему, его творений не смотрел.

— «Возвращение» — отличный фильм.


— Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

— Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.


— Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

— Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм — «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.


— Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

— Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.


— Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».


— Если речь идет о «Ночном базаре».

— Да, о нем.


— То достойная хохма получилась.

— Получилось говно.


— Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

— Пара песен легла отлично.


— Про «Апокалипсис». Сюжет — убогий, снято красиво…

— Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».


— Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

— Вах!!!


— «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

— Дык — это ведь очевидно, что годится не все.


— Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

— Для детей «Шматрица» вообще не смешная — ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.


— «Я Штирлиц!

— Докажи!»

Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

А сколько их таких в «Шматрице» было!

— На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.


— А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

— Федор наглый и дерзкий. А Нео — просто дурак!


— А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

— Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.


— А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

— Так это он при тебе растет — потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы — тоже дебилы.


— Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон.ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

— Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.

Дела и заботы

25.09.2007


Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.

Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.

С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.

Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров — с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер — это ж караул.

За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом — и те не сделаны.

Блин.


Из общения в комментариях:


— Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка — «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?

— Как я понимаю — он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка «лузер» — она еще более усиливает задротность.


— Дмитрий Юрьевич, как же Вы «Лебовского» не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.

— Это бета-версия, там ошибки есть.


— Камрады правду говорят, что King of the hill — про американскую глубинку (если я правильно понял)?

— Дело происходит в Техасе, все герои — реднеки.


— Если так — тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.

— Ну, он не такой смешной.


— И еще вопрос — как тебе сам King of the hill?

— Нормально.


— И как тебе Redneck Rampage?

— Отличный.


— А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?

— Меня, например, серьезно волнует рост национализма.


— Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.

— Кино надо посмотреть, там несколько не так.


— Михалков стал ярко выраженным попсовиком.

— При всем при том среди нашего говна он торчит как утес — ибо профессионал.


— Дима, тебе переехать-то помочь?

— А как ты помогаешь?


— В качестве грузчика.

— Ты там рядом где-то или как?


— Могу отломать чего!

— Я так и знал!!!

Это ПЕАР!!!

29.09.2007


Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне — давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.


Из общения в комментариях:


— Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.

— Мне не кажется, что я очень быстро читаю.


— Очень интересует, по какому методу ты обучался?

— Метод ровно один.

1. Прекратить проговаривать про себя текст.

2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.

Все.


— Сам обучался или ходил на специальные курсы?

— Сам.


— Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?

— Запишись на курсы — стоит недорого, польза несомненная.


— Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.

— Этот мужик — дурак.


— А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?

— Есть иллюзия, что да На самом деле — нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. — в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.


— Конкретно про того мужика не знаю — может, и дурак.

— Самый настоящий дурак.


— Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее — вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.