— Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?
— Нет.
— Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.
— Сериалы и аниме — нет. Фильм — можно, если интересный лично для меня.
— Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.
— Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино — смотрите китайское кино.
— А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?
— Конечно.
— Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?
— Нет, конечно. Я ее спел — я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.
— Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?
— Я несколько другими вещами занят.
— Это поможет сэкономить время.
— Кому?
— Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?
— А я другую просто не смотрел.
— На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.
— Мне так не кажется.
— Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.
— Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.
— Какова примерная сумма?
— Очень много.
— А как тебе фильм «Скала»?
— Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» — атомный фильм.
— A Departed — полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
— [Согласно кивает.]
— Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?
— По большей части — в США.
— Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
— Неизменно — дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.
— Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?
— Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц — сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, — на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?
— Позиция ясна. И вправду — на хер не нужно (говорю серьезно).
— Увы.
— Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?
— Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное — обман и выманивание денег.
— В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».
— А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как — знаешь?
— Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
— Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень — что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное — понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести — у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.
— Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.
— Отличный, отличный зарубежный фильм!
— Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь — и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы — кто все это организует?
— Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут — месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.
— Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.
— Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно — нет столько времени.
— Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…
— Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание — потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.
— Как Вам «300 спартанцев»?
— Отличный.
— Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении — уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.
— Некогда, камрад.
Полный Пэ
12.09.2007
Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 — шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный — натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.
Из общения в комментариях:
— Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
— Тебя, му…ка, забыл спросить — чем заняться.
— А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
— В переводе была пара ошибок — незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
— Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, — кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?
— В основном указывают зрители.
— Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».
— Смотрите на здоровье.
— На Blade runner: The final cut перевод будет?
— Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
— Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
— Сезонов шесть. Переведены все шесть.
— A Fight Club?
— На подходе.
— Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы — они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
— Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
— Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
— Фильм — чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
— Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..
— Серьезный мужчина.
— К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.
— Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
— Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?
— Все переводы, которые видел, — бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
— A Das Boot будет перевод?
— Без понятия.
— Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?
— Большинство переводов — мутное, тупое говно.
— Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
— Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет — хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
— Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?
— Давно наговорил.
— А то фильма есть — перевода, блин, нет!
— В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
— Goblin — он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.