— А скажи, пожалуйста, завидуют ли тебе знакомые/друзья? Если да, то как ты эту зависть забарываешь?
— Некоторые — да. Забарываю просто — перестаю общаться, объяснить что бы то ни было таким людям нельзя. А любая попытка объяснить, с их точки зрения, попытка оправдаться. Потому — сразу на хер. Что же до нормальных камрадов, то в отношениях не меняется ничего.
— Есть ли какая-нибудь мегатактика для выстраивания отношений с людьми, обладая уровнем выше среднего?
— Ну, я по жизни лицемер еще тот, так что отношения могу выстроить практически с кем угодно.
— Ведь не секрет, что, если у человека что-то получается настолько, что его жизнь хотя бы со стороны выглядит привлекательной и успешной, многие друзья (хотя какие они в этом случае друзья — тот еще вопрос, но других иногда нет) начинают завидовать, распускать слухи, нехорошо подкалывать и делать другие пакости.
— Это только одна сторона. С другой стороны — страдающие граждане, разжившись деньгами/известностью, начинают вести себя несколько не так, как ранее. Близким людям это сразу заметно.
— Где-то слышал старый тост, наверное, в общем-то, банальный: чтобы друзья твои были с тобой в радости, поскольку это самое главное. Видимо, мораль в том, что твою беду людям легче пережить, чем радость.
— Все друзья проявляются в бедах. По жизни — любовь и объятия годами, а загреми в госпиталь — раз, и, казалось бы, лучший друг не придет и не проведает. Ни к тебе, ни к членам твоей семьи. Оно понятно, что все страшно заняты и времени оторваться от телевизора нет ни секунды, но ты лежишь неделями на обоссанном матрасе, смотришь в потолок, а друг не приходит. Это, камрад, очень печально. Зато другие — придут всегда и куда угодно. Всякое с людьми бывает, камрад, и проверяется оно только вот так. Попрекать не будешь, но на душе — нехорошо. И это не говоря про деньги в долг.
— Но, как бы там ни было, как успешный человек — не прими за лесть, будем называть вещи своими именами — можешь ли поделиться рецептом забарывания зависти ближних?
— Да нету рецептов. Сам факт того, что у тебя в семье по машине на рыло и финансы в порядке, многих угнетает, и забороть это невозможно в принципе. Большинство граждан из-за этого предпочитает общаться только с людьми с примерно одинаковым уровнем благосостояния, жить с ними в одних домах и пр. Побороть невозможно, потому что, с точки зрения «оставшихся», ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.
— Камрад, дружба, она, как и любовь, — у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг — это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего — с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он — настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
— Многие не понимают, что это — разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.
— Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.
— Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?
— А если грамотными субтитрами?
— Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
— Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
— Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
— Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
— Но это, конечно, неправда — наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
— А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
— Конечно.
— Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
— Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
— Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
— Никак. Я уже старенький.
— Безотносительно к тому, что автор — пидор?
— Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
— Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
— Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно — вместе со счетом.
— А как, собственно, фильм?
— Добротный.
— Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?
— Считаю, что нет.
— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
— Отличный, без дураков.
— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
— Ну, я старался.
— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
— Да никак. Жду, когда само пройдет.
— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.
— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
— В бесцензурном переводе вживую.
— Человек может чихать, оговориться и т. д.
— А может не чихать и не оговариваться.
— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.
— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
— Без понятия.
— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
— А как надо?
— Например, просто Дмитрий.
— Да я вроде никому ничего не навязываю.
— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.
— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
— Да. Мою.
— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
Вот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.
Из общения в комментариях:
— Кстати, а авторские права защищены?
— А у Билла Гейтса защищены?
— 146-ю можно предъявить?
— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?