Записки сантехника о кино — страница 4 из 87


— А скажи, пожалуйста, завидуют ли тебе знакомые/друзья? Если да, то как ты эту зависть забарываешь?

— Некоторые — да. Забарываю просто — перестаю общаться, объяснить что бы то ни было таким людям нельзя. А любая попытка объяснить, с их точки зрения, попытка оправдаться. Потому — сразу на хер. Что же до нормальных камрадов, то в отношениях не меняется ничего.


— Есть ли какая-нибудь мегатактика для выстраивания отношений с людьми, обладая уровнем выше среднего?

— Ну, я по жизни лицемер еще тот, так что отношения могу выстроить практически с кем угодно.


— Ведь не секрет, что, если у человека что-то получается настолько, что его жизнь хотя бы со стороны выглядит привлекательной и успешной, многие друзья (хотя какие они в этом случае друзья — тот еще вопрос, но других иногда нет) начинают завидовать, распускать слухи, нехорошо подкалывать и делать другие пакости.

— Это только одна сторона. С другой стороны — страдающие граждане, разжившись деньгами/известностью, начинают вести себя несколько не так, как ранее. Близким людям это сразу заметно.


— Где-то слышал старый тост, наверное, в общем-то, банальный: чтобы друзья твои были с тобой в радости, поскольку это самое главное. Видимо, мораль в том, что твою беду людям легче пережить, чем радость.

— Все друзья проявляются в бедах. По жизни — любовь и объятия годами, а загреми в госпиталь — раз, и, казалось бы, лучший друг не придет и не проведает. Ни к тебе, ни к членам твоей семьи. Оно понятно, что все страшно заняты и времени оторваться от телевизора нет ни секунды, но ты лежишь неделями на обоссанном матрасе, смотришь в потолок, а друг не приходит. Это, камрад, очень печально. Зато другие — придут всегда и куда угодно. Всякое с людьми бывает, камрад, и проверяется оно только вот так. Попрекать не будешь, но на душе — нехорошо. И это не говоря про деньги в долг.


— Но, как бы там ни было, как успешный человек — не прими за лесть, будем называть вещи своими именами — можешь ли поделиться рецептом забарывания зависти ближних?

— Да нету рецептов. Сам факт того, что у тебя в семье по машине на рыло и финансы в порядке, многих угнетает, и забороть это невозможно в принципе. Большинство граждан из-за этого предпочитает общаться только с людьми с примерно одинаковым уровнем благосостояния, жить с ними в одних домах и пр. Побороть невозможно, потому что, с точки зрения «оставшихся», ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.


— Камрад, дружба, она, как и любовь, — у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг — это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего — с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он — настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

— Многие не понимают, что это — разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.


— Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.

— Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?


— А если грамотными субтитрами?

— Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.


— Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.

— Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.


— Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

— Но это, конечно, неправда — наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.


— А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?

— Конечно.


— Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

— Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.


— Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

— Никак. Я уже старенький.


— Безотносительно к тому, что автор — пидор?

— Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.


— Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

— Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно — вместе со счетом.


— А как, собственно, фильм?

— Добротный.


— Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?

— Считаю, что нет.


— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

— Отличный, без дураков.


— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

— Ну, я старался.


— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

— Да никак. Жду, когда само пройдет.


— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.


— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

— В бесцензурном переводе вживую.


— Человек может чихать, оговориться и т. д.

— А может не чихать и не оговариваться.


— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.


— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

— Без понятия.


— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».


— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.


— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.


— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.

— А как надо?


— Например, просто Дмитрий.

— Да я вроде никому ничего не навязываю.


— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.


— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.


— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

— Да. Мою.


— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.


— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.


— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.

Новости отечественного ДВДпрома

11.01.2008


С мест сообщают:

Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».

Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

Вот ведь как.

Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.


Из общения в комментариях:


— Кстати, а авторские права защищены?

— А у Билла Гейтса защищены?


— 146-ю можно предъявить?

— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.


— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?