Противостоит упырю, понятно, тупой мент — местный шериф в исполнении Томми Ли Джонса. Томми уже старенький, ветерану американских правоохранительных органов непонятно — кто и зачем совершает подобные преступления? В чем причина? В чем смысл? Для чего такая жестокость? К чему эти горы трупов? Персонаж Томми Ли Джонса — из старых добрых США, а упырь Антоша Чигур — убийца новой американской формации. Собственно, фильм именно про контраст и непонимание нового и старого, места для которого уже нет.
Рубят под корень диалоги. Кино про реднеков, и реднеки говорят в нем как реднеки. Это создает некоторые трудности в восприятии, но в целом — отлично настолько, что просто нет слов. В переводе это, понятно, никогда не отражают — у нас все зарубежные сельские балбесы говорят как выпускники филфака МГУ. И тем не менее братья Коганы — мастера диалогов, и за одну только беседу Антона Чигура с дедушкой на бензоколонке можно сразу давать «Оскара». А беседа там не одна. Ну и «Оскара», понятно, совершенно справедливо дали (за сам фильм, за сценарий, за режиссуру и лично Антону).
Снято все, как обычно, на первый взгляд примитивно. То есть никакой тебе дерготни камеры, никаких полетов и прилетов, никаких спецэффектов. Однако при этом снято так ловко и склеено так здорово, что фильм можно пересматривать раз десять — и порадоваться чтобы, и чтобы поучиться.
Ну а отечественному зрителю подготовила перевод группа доморощенных умельцев из некоего «Интерфильма». Стартовый монолог шерифа выглядит так.
Оригинал;
I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too.
Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and те out here. I think he was pretty proud of that. I know l was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn’t wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony.
He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don’t.
Шериф говорит о том, что служит шерифом с 25 лет. И что дед его служил закону. И что батя служил. И что они с батей в одно время были шерифами, только батя в Плано, а он тут. И, дескать, батя этим гордился. И сам он гордился точно. Что некоторые из старых шерифов никогда не носили оружие Многим в это трудно поверить. Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил. Что теперь он любит послушать про старых шерифов. Не упускает случая послушать. Что невозможно не сравнивать себя с ними. Думать, как бы они действовали сейчас. Вспоминает, что как-то раз послал одного пацана на электрический стул в Хантсвилле. Сам задержал, сам был свидетелем. Тот пацан убил четырнадцатилетнюю девчонку. В газетах писали, что это было преступление «на почве страсти», но сам пацан сказал, что никакой страсти не было. Сказал, что сколько себя помнит, всегда хотел кого-нибудь убить. Сказал, что если его выпустят, убьет снова. Сказал, что знает, что попадет в ад. Где и оказался минут через пятнадцать. Не понимаю, говорит, ничего. Примерно так.
Ну и полный перевод отрывка профессионалами:
В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям.
Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.
Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов, получить на выходе помои, а потом переживать за низкие продажи.
Сам же фильм, повторяю — шедевр.
Из общения в комментариях:
— Неужели и правда можно так запоганить перевод?
— Конечно, нельзя. Я ведь все выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.
— Камрады, пардон, а кто такие реднеки/красношеие?
— Жители юга США, типа Техаса.
— Быдло с окраин вроде.
— Нет, сельские жители с юга.
— Отсмотрел. Болтают в фильме не сильно много… Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.
— Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.
— Чигур сказал, что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги. Т. е. ГГ все же слинял с деньгами, бросив всех?
— Это он специально сказал. Ну а тот, скорее всего, просто не успел.
— Дим Юрьич, если не в напряг, помоги с переводом. I dont step on toes. I step on necks. Фраза героя Чана Норриса, не знаю, как перевести.
— Игра слов. Первое: «Я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги», второе: «Я наступаю на шеи». Step в первом — аккуратно ступать, во втором — жестоко топтаться. В целом — я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.
— Можно это перевести как «Я не хожу на цыпочках, я иду по головам?»
— Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.
— Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка Вы не смеетесь? Серьезно так перевели?
— Все до последнего слова придумываю. Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.
— Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким «переводчикам», что на-гора выдается такой дурно пахнущий «продукт»?
— Качество работы м…ка не зависит от размера оплаты.
— Дмитрий Юрьевич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?
— В дебилах.
— Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, «переводчики» берутся?
— Из высших учебных заведений. Программа демократического образования в действии.
— Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведенных фильмов?
— Нету.
— Вот только не вполне ясно, чем закончился фильм. Кто убил Моса? Антон?
— Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.
— Куда деньги пропали?
— Антон монеткой открутил крышку. Видимо, забрал.
— Убил ли он жену Моса?
— Да.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?
— Мне не с кем разговаривать.
— Дмитрий, как, на Ваш взгляд, переводы, которые делают ребята из команды LostFilm?
— Я, камрад, настоящие смотрю.
— Спасибо! Кратко и ясно.
— В чем смысл просмотра переводов, если знаешь язык? Любой перевод будет более или менее качественной поделкой. В том числе и свой.
— Д.Ю. при всем уважении к Вам, данная фильма — мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, еще до получения всех призов и подарков. Личное мнение — никому не навязываю.
— Тебе из погреба виднее, не вопрос.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается, собственно, с самого перевода или со сбора дополнительной информации по нему либо по произведению, по которому он сделан?
— Так это у кого как, камрад. У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем. В целом же, судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности. У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.
— А говорят в фильме разборчиво?
— Для реднеков — да.
— Жаргона специфического много?
— Нет, но непонятного — валом.
— Смотрел в оригинале. Даже при моем далеко не отличном знании языка все более-менее понятно.
— Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно все. Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.
— А фильм так себе — концовку слили.
— Фильм — атомный, и концовка в нем тоже атомная.
— Убийство главного героя — зачет, а все, что было позже, можно не смотреть.
— Ну так это не для детей — надо вырасти, чтобы такие фильмы смотреть.
— Название фильма и предназначение персонажа Томми Ли Джонса непонятны.
— Эксперт.
— В двух разных местах я встретил у вас словосочетание «братья Коганы», в то время как фамилия братьев — Коэны (Etha & Joel Coen). Это опечатка или так и задумано?
— Это братья Коганы.
Мгла, х/ф
09.04.2008
Третьего дня посмотрел художественный фильм «Мгла», он же The Mist. За ДВД в магазине попросили 479 (четыреста семьдесят девять) рублей. Судя по цене, борьба с пиратством в самом разгаре — бесплатную скачку фильмов забарывают особо низкими ценами.
Фильму купил потому, что ее поставил Фрэнк Дарабонт — режиссер таких чудесных фильмов, как «Зеленая миля» и «Побег из Шоушенка». Обе фильмы — шедевры в своем жанре, поставленные с большим уважением к книжкам Обе книжки написал известный мастер американского слова — Стивен Кинг. По факту просмотра фильмов Дарабонта я бы на месте Кинга запретил ставить фильмы по кинговым книгам кому-нибудь другому.
Поклонником творчества Кинга не являюсь. При советской власти, еще в 1983 году, прочитал в «Иностранной литературе» произведение «Мертвая зона». В то время это было как удар палкой по башке — настолько сильные впечатления. В перестройку