Примечания
1
70 градусов по Фаренгейту – 21 °C. – Здесь и далее прим. пер.
2
Когда один и тот же преступник действует на территории различных штатов, совершенные им преступления приобретают федеральный статус и подпадают под юрисдикцию ФБР, а не местной полиции.
3
Эл-Эй (англ. LA) – обиходное прозвище Лос-Анджелеса.
4
Звание «офицер» в американской полиции соответствует званию рядового. «Офицер» – это обычно патрульный в форме.
5
Лав (англ. love) – «любовь».
6
«Джон Уик» (2014) – кинобоевик про вернувшегося на былую стезю наемного убийцу, главную роль в котором играет 49-летний Киану Ривз, которому на момент съемок в «Матрице» было 34 года.
7
Куджо – дружелюбный сенбернар, главный герой одноименного романа Стивена Кинга. После укуса летучей мыши заразился бешенством и стал убийцей.
8
Кинг (англ. king) – король.
9
Американский тринадцатый размер мужской обуви соответствует российскому 46-му.
10
«Нью-Йорк джайантс» – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
11
Перефраз выражения «Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе», ставшего рекламным слоганом этого города-казино.
12
Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
13
Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) – район Манхэттена, также известный как Клинтон. Границами района являются 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности, делавшей Адскую кухню одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х гг.
14
Мистер Роджерс (Фред Макфили Роджерс) – американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник. В некотором роде воплощение доброго и порядочного человека. Широко известен как создатель, композитор, продюсер, сценарист и ведущий детской телепрограммы «Соседство мистера Роджерса».
15
Рыжий (англ. Opie) – прозвище Гарри Уинстона, персонажа американского криминального телесериала «Сыны анархии», внедренного в опасную байкерскую группировку.
16
На дне (англ.).
17
Ты задыхаешься, ты не можешь дождаться, когда это просто закончится… (англ.)
18
Американская телепрограмма «Настоящие домохозяйки» существует сразу в нескольких региональных вариантах – «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллс», «Настоящие домохозяйки Атланты», «Настоящие домохозяйки Нью-Йорка» и т. д., и играющие в них актрисы и правда словно сошли с одной колодки.
19
Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и нажившая состояние благодаря советам по домоводству.
20
IMDb (Internet Movie Database) – веб-сайт с крупнейшей в мире свободно редактируемой базой данных о кинематографе.
21
Сын Сэма – прозвище одного из самых «раскрученных» прессой американских серийных убийц Дэвида Берковица (р. 1953).
22
Привет (исп.).
23
Грубое испанское ругательство.
24
Остин – столица штата Техас, в которой находится основной кампус Техасского университета.
25
«Барнс и Ноубл» (англ. Barnes & Noble) – крупная сеть книжных магазинов в США.
26
Марина – яхтенный порт, гавань для частных судов.