Записки вдовца — страница 14 из 16

Пьерро – их друг, смутно заискивающий. Он тоже счастлив, не зная зависти, вдоволь насыщаясь и вдоволь выпивая, трусливый, но благоразумный, любострастный, но по внешности воздержанный. Ах, у него есть свои радости – это его проказы, от которых им подчас приходится солоно и которые наказываются тогда ударом острого носка или осыпанной кольцами руки! Что же, пусть! Зато он натешился, посмеялся вдоволь. И больше никаких забот. Им еще приходится порою хитрить, чтобы побеждать в борьбе за существование. Он живет в их лучах, как рыба в воде. Никаких угрызений, никаких сожалений, ни о ком и ни о чем. Это Мудрец и это Безумец, это Баловень Луны! Томный возлюбленный Солнца, грезящий стоя, улетающий сидя и часто умирающий тысячами сладких смертей!

Да здравствует Пьерро!

Смиренное заключительное посвящение

Госпоже?


Ибо это принадлежит вам по праву, моя дорогая, и если выше вы найдете посвящение другу детства, то эти страницы заключения, уже не посвященные ему, эти страницы – истинный достойный дар – могут быть обращены лишь к подруге, к ней одной! К подруге по уму и сердцу, я чуть не сказал, к сестре… но нет! Бог не послал мне этого счастья, иметь сестру! И вот, чтобы удовольствоваться подругой, надо было сосредоточиться на дружбе, углубиться в это чувство, вознести его на небо, затем снова вернуть на землю, и вы видите, мы исполнили это с успехом, раз после стольких лет моя мысль снова всецело у ваших ног, и невозможно, чтобы такое выражение чувства было вам в тягость.

Вы были самой задушевной подругой той, оплакивать которую я не мог бы без лицемерия; и в качестве ее подруги вы сможете только одобрить мой павший на вас выбор для посвящения этого произведеньица, где есть слабое упоминание о ней; здесь ей воздается по заслугам – этого вы по совести не можете отрицать, но я не уверен, что такое беспристрастие вам будет приятно: дружба рождает обязательства и любимые мертвецы берут свои права! К тому же там говорится о ней, а воспоминание, каково бы оно ни было, само по себе уже нечто. Посмотрите же вокруг, вы женщина светская и много выезжаете, думает ли еще кто-нибудь хоть немного об этой забытой? Не извиняйте же, но и не осуждайте меня за менее любовные, чем вы желали бы, строки, в которых я раскрыл свое отношение к памяти той, о ком мы всегда будем различного мнения!

И посмотрим, была ли она на самом деле так мила, ваша подруга?

…………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………….

……………………………

Однако в одном надо отдать ей справедливость.

Ея тысячеокая ревность (бедный я! за какого же Геркулеса она меня считала!) никогда не останавливала на вас своего взора. А между тем, как мы обманывали ее! Вы – со всем пылом женщины, играющей злую шутку со своей любимой подругой, я – не без некоторых угрызений. (Теперь я признаюсь вам в этом, хотя тогда это почти не было заметно.) Да и эта вина искупалась в моих глазах тем, что вы были так на нее похожи… Но лучше, насколько лучше! Все ее черты, весь ее облик, когда мгновеньями случалось ей бесконечно подняться над собой самой. Я был как бы Юпитером меж двух Алкмен, но предпочитал одну, порой принимая ее за другую, и, право, если я любил когда-нибудь ту, что теперь сладко спит, то, чудится мне, я любил в ваших объятиях, дорогая подруга.

Но я слишком заболтался. Оставим жестокое и чарующее прошлое! В сущности, я христианин, а вас, хоть вы и язычница, ибо женщина, вас не оттолкнет моя молитва (ну, конечно, без слез!) о мертвой! И вы примиритесь с тем, чтобы живой я целовал руки, как в старину, в ладонь, меж тонких синих жилок, в сгибе кисти, в сердечко, образованное перчаткой, застегнутой немного выше и расходящейся в этом месте, любимом некогда ad aeternum.

Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба

Из книги «Поэмы сатурналий»

Nevermore(Никогда вовеки)

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?

Осенний день хранил печальное молчанье,

И ворон несся вдаль, и бледное сиянье

Ложилось на леса в их желтом одеянье.

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.

И были волоса у милой развиты,

И звонким голосом небесной чистоты

Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»

На голос сладостный и взор ее тревожный

Я молча отвечал улыбкой осторожной

И руку белую смиренно целовал.

О, первые цветы, как вы благоухали!

О, голос ангельский, как нежно ты звучал,

Когда уста ее признанье лепетали!

Тоска

Меня не веселит ничто в тебе, Природа:

Ни хлебные поля, ни отзвук золотой

Пастушеских рогов, ни утренней порой

Заря, ни красота печального захода.

Смешно искусство мне, и Человек, и ода,

И песенка, и храм, и башни вековой

Стремленье гордое в небесный свод пустой.

Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!

Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь

Наукою, а древняя ирония, Любовь,

Давно бегу ее в презренье молчаливом.

Устал я жить, и смерть меня страшит. Как челн,

Забытый, зыблемый приливом и отливом,

Моя душа скользит по воле бурных волн.

Гротески

Не опасаясь ни лишений,

Ни утомленья, ни тоски,

Они дорогой приключений

Идут, в лохмотьях, но дерзки.

Мудрец казнит их речью ловкой,

Глупец становится в тупик,

Девицы дразнят их издевкой,

Мальчишки кажут им язык.

Конечно, жизнь их ядовита,

Они презренны и смешны,

Они напоминают чьи-то

Во тьме ночной дурные сны.

Гнусят! Над резкою гитарой

Блуждает вольная рука.

В их странных песнях ропот ярый,

По горней родине тоска;

В глазах то плачет, то смеется

Любовь, наскучившая нам,

К тому, что вечно остается,

К давно почившим и к богам.

Блуждайте ж, отдыха не зная,

Людьми отвергнутой толпой,

У двери замкнутого рая,

Над грозной бездною морской.

С природой люди дружны стали.

Чтобы казнить вас поделом

За то, что, гордые в печали,

Идете с поднятым челом,

И вас, отмщая дерзновенных

Надежд высокомерный пыл,

Встречает, на пути забвенных,

Природа схваткой грубых сил.

То зной сжигает ваше тело,

То холод в кости вам проник;

Горячка кровью овладела,

Терзает кожу вам тростник.

Все гонят вас с ожесточеньем,

А после смерти роковой

И волк посмотрит с отвращеньем

На труп холодный и худой.

Осенняя песня

О, струнный звон,

Осенний стон,

Томный, скучный.

В душе больной

Напев ночной

Однозвучный.

Туманный сон

Былых времен

Ночь хоронит.

Томлюсь в слезах,

О ясных днях

Память стонет.

Душой с тобой,

О, ветер злой,

Я, усталый.

Мои мечты

Уносишь ты,

Лист увялый.

Серенада

То не голос трупа из могилы темной, —

Я перед тобой.

Слушай, как восходит в твой приют укромный

Голос резкий мой.

Слушай, мандолине душу открывая,

Как звенит струна.

Про тебя та песня, льстивая и злая,

Мною сложена.

Я спою про очи: блеск их переливный —

Золото, оникс.

Я спою про Лету грудей и про дивный

Темных кудрей Стикс.

То не голос трупа из могилы темной,

Я перед тобой.

Слушай, как восходит в твой приют укромный

Голос резкий мой.

Тело молодое, как и подобает,

Много восхвалю,

Вспомнив, как роскошно плоть благоухает,

Я ночей не сплю.

И, кончая песню, воспою лобзанья

Этих алых губ

И твою улыбку на мои страданья,

Ангел! душегуб!

Слушай, мандолине душу открывая,

Как звенит струна,

Про тебя та песня, льстивая и злая,

Мною сложена.

Из книги «Любезные праздники»

Лунный свет

Твоя душа, как тот заветный сад,

Где сходятся изысканные маски, —

Разряжены они, но грустен взгляд,

Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.

Эрота мощь, безоблачные дни

Они поют, в минорный лад впадая,

И в счастие не веруют они,

И, песню их с лучом своим свивая,

Луна лесам и сны, и грезы шлет,

Луна печальная семье пернатой,

И рвется к ней влюбленный водомет,

Нагими мраморами тесно сжатый.

Второй перевод

С изысканно убранным садом

Сравнил бы я душу твою.

Я вижу в нем масок семью,

Прикрытую чудным нарядом.

С собой они лютни несут,

Одеты красиво и пышно,

Но смеха меж ними не слышно,

Хоть пляшут они и поют.

О том, что любовь побеждает,

Что есть беззаботные дни,

Поют беспрестанно они,

Но песня их грусть навевает.

Третий перевод

Твоя душа – та избранная даль,

Где маски мило пляшут бергамаску.

Причудлив их наряд, а все ж печаль,

Звуча в напеве струн, ведет их пляску.

Амура мощь, безоблачные дни

Они поют, в минорный лад впадая,

И в счастие не веруют они,

В лучи луны романсы облекая.

И льются в тихий, грустный свет луны

Мечтанья птиц среди ветвей и взлеты

К луне светло рыдающей волны,

Меж мраморов большие водометы.

На траве

Аббат хмелен. Маркиз, ого!

Поправить свой парик сумей-ка.

– Вино из Кипра, Камарго,

Не так пьянит, как ваша шейка.

– Огонь мой… – До, ми, соль, ля, си.

Аббат, ты распахнул сутану.

– О дамы, черт меня носи,

Коль с неба звезд вам не достану.

– Собачкой стать бы не беда.

– Одну, другую, поцелуем

Пастушек наших. – Господа!

– До, ми, соль. – Эй, луна, пируем!

В пещере

О, как вы мучите сердца!

Умру пред вашими ногами.

Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,

Скажу: ты – кроткая овца!

Да, здесь, жестокая Климена,

Тот меч, который метче стрел

От Сципионов, Киров жизнь отнять умел,

Освободит меня из плена.

Да и не он мне путь открыл

На Элизийские поляны,

Лишь взор мне ваш блеснул, – стрелою острой,

рдяной

Амур мне сердце поразил.

Из книги «Добрая песня»