Записная книжка Дэша и Лили — страница notes из 35

1

Барни Раббл – персонаж из телевизионного мультсериала «Флинстоуны».

2

«Мерзкая плоть» – роман английского писателя Ивлина Во.

3

Ay, mamacita (исп.) – Боже мой! Мамочки мои.

4

Merde (исп.) – Черт. Дерьмо.

5

Papi (исп.) – Папочка.

6

Речь идет о шведских рождественских фрикадельках.

7

Петтинг.

8

Дэш (англ. Dash) – черточка, штрих, росчерк.

9

Честный Эйб – одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.

10

Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна, американский актер.

11

Мэри Тодд – супруга Авраама Линкольна.

12

Отсылка к японской дораме.

13

Мидтаун – деловой и торговый район Манхэттена.

14

Скоки – деревня в округе Кук штата Иллинойс, США.

15

Компании, производящие игры и игрушки.

16

Цитата из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса в пер. Т. Озерской.

17

Danke! (нем.) – Спасибо!

18

Грамерси (Грамерси-парк) – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена с роскошными домами и элитными апартаментами.

19

Дрэгквин – артист (мужчина), который переодевается в женскую одежду.

20

Отсылка к песне «It’s Not Easy Being Green», которую пел лягушонок из кукольного шоу «Маппеты».

21

Канноли – сицилийский десерт, пирожные.

22

Отсылка к фильму «Сделай Рождество голубым» про студента-гея.

23

Алфабет-сити (Алфавитный город) – квартал нью-йоркского Манхэттена.

24

В песне «I'm dreaming Of A White Christmas» эта строчка звучит как «Just like the ones I used to know» (пер. «Я мечтаю о снежном Рождестве/Таком, какое когда-то знал раньше). Эдгар спел: «… как белоснежная Лилия, какую когда-то знал раньше».

25

В коктейль «Лонг-Айленд» входит холодный чай.

26

Строка из патриотической американской песни «America (My Country, ‘Tis of Thee)».

27

Sofia? ¿Estás lista? (исп.) – София? Ты готова?

28

Un minuto, Papa! (исп.) – Минутку, пап!

29

¿Dónde está Mamá? (исп.) – Где мама?

30

En el vestíbulo, esperando. (исп.) – Ждет в вестибюле.

31

¿Por qué no vas a esperar con ella? Bajo en un seg undo. (исп.) – Может, подождешь меня с ней? Я скоро спущусь.

32

Бумер говорит о нью-йоркском театре «Аполло».

33

Abuelita (исп.) – бабуля.

34

Officer White (англ.) – офицер Белый.

35

Officer Black (англ.) – офицер Черный.

36

Имеется в виду статуя Прометея в Рокфеллер-центре.

37

Dinero (исп.) – деньги.

38

Cinco (исп.) – пять.

39

В новогоднюю ночь знаменитый новогодний шар на Таймс-сквер спускается с двадцатитрехметровой высоты по флагштоку. В полночь он достигает нижней точки, и на толпу высыпается огромное количество конфетти с пожеланиями.