По мотивам реальных событий сочинено стихотворение «Анна Керн – Александру Маркову – Виноградскому. Отрывок из письма 1842 года». Анна Петровна Керн, урождённая Полторацкая (1800–1879), известна как вдохновительница знаменитого пушкинского шедевра «Я помню чудное мгновенье…». Эта женщина была не только удивительно красива, но обладала какой – то особой духовной привлекательностью. Жизнь её сложилась очень непросто. В 16–летнем возрасте она была против воли выдана замуж за престарелого генерала Ермолая Фёдоровича Керна (1765–1841), человека заслуженного, но в семейных отношениях грубого и не имевшего с женой общих духовных интересов. Это предопределило семейную драму Анны Керн, фактический развод с мужем и её двусмысленное положение в обществе. Анна поселилась в Петербурге, где очень сблизилась с семьёй Антона Дельвига, близкого друга А. С. Пушкина. Она была знакома со многими литераторами пушкинского круга и музыкантами. Анна пережила немало серьёзных сердечных увлечений, не принесших ей счастья и настоящей любви, о которой она мечтала с юных лет. Две её младшие дочери умерли от инфекционных болезней, старшая дочь Екатерина (в замужестве Шокальская, 1818–1904) тоже одно время опасно болела.
Анна Петровна была глубоко верующим человеком. В молодости она много грешила, но много и каялась, истово молилась. Её мечты о счастливом браке сбылись лишь в 1842 году. В конце 1830–х годов долгожданная настоящая любовь связала её с троюродным братом Александром Васильевичем Марковым – Виноградским (1820–1878). Несмотря на 20–летнюю разницу в возрасте и сопротивление родных, после смерти Е. Ф. Керна они поженились. Второй муж до конца своих дней благоговел перед Анной Петровной, беззаветно любил её. Его дневник наполнен самыми нежными воспоминаниями: «Благодарю тебя, Господи, за то, что я женат! Без неё, моей душечки, я бы изныл скучая. Все надоедает, кроме жены, и к ней одной я так привык, что она сделалась моей необходимостью! Какое счастье возвращаться домой! Как тепло, хорошо в её объятьях. Нет никого лучше, чем моя жена» (3 ноября 1849 года).
Марковы – Виноградские жили в материальном отношении очень скромно: ни Александр Васильевич, ни позднее сын Александр Александрович, родившийся до заключения официального брака в 1839 году, не смогли сделать успешной карьеры, несмотря на свои таланты. Нужду помогали переносить тёплые отношения в семье. 9 января 1852 года Анна Петровна писала золовке Е. В. Бакуниной: «Бедность имеет свои радости, и нам всегда хорошо, потому что в нас много любви. За всё, за всё благодарю Господа! Может быть, при лучших обстоятельствах мы были бы менее счастливы».
Остальные стихотворения этого раздела, мне думается, в комментариях не нуждаются. Замечу только, что одна их часть имеет автобиографическую основу («Воспоминание о первой любви», «Прости!», «Измена», «Прощание с грёзами», «Мираж любви», «Старику»…). Другая часть («Подлость», «Женская гордость»…) написана по событиям, произошедшим со знакомыми мне людьми, но пережитыми мною так, словно всё случилось со мной. Третья часть – философские размышления о любви в разных её проявлениях. Завершает цикл стихотворение «Бог есть любовь». Это высказывание евангелиста Иоанна – главный мотив всей подборки стихов.
Словарь редко употребляемых слов и терминов
Абрис – контур, очертание.
Авва – святой отец.
Аллегро – быстрый, оживлённый темп в музыке, а также музыкальное произведение или танец в быстром темпе.
Альковный – любовный, эротический (альков – ниша в стене или укромный уголок для постели).
Амброзия – пища и благовонное притирание древнегреческих богов, в переносном смысле – вкусная, изысканная пища, целебное средство, бальзам.
Амвон – возвышенное место в церкви (обычно перед царскими вратами) для чтения, пения, проповеди, архиерейского облачения и других важных действий во время богослужения.
Анданте – умеренно медленный, плавный темп в музыке, а также музыкальное произведение в таком темпе.
Анфилада – ряд последовательно примыкающих друг к другу помещений или пространств, ограниченных зелёными насаждениями, расположенных на одной оси и соединённых друг с другом сквозными проходами.
Аура – прозрачная оболочка, атмосфера.
Бельведер – надстройка над зданием или беседка на возвышении (чаще всего округлой формы) для обзора окрестностей.
Благостыня – милость, щедрость, даяние.
Вежды – веки.
Велеречивый – высокопарный, напыщенный.
Велюр – шерстяная или шёлковая ткань с коротким ворсом.
Вития – красноречивый оратор.
Вселюбовь – любовь всех ко всему.
Вязь – вид старинного декоративного письма с переплетающимися буквами.
Гефест – древнегреческий бог огня, покровитель кузнечного мастерства.
Гибискус – вечнозелёное тропическое растение семейства мальвовых.
Голубина – голубь.
Десница – рука.
Житница – амбар, помещение для хранения зерна.
Жнитва – жатва.
Замять – метель.
Зеница – глаз, зрачок.
Зефир – лёгкий, приятный ветерок.
Знаменный (столповой) распев – древний православный напев.
Истовый – совершаемый по всем правилам, с большим усердием и рвением.
Камея – резной камень (драгоценный, полудрагоценный, перламутр) с рельефным изображением.
Кантилена – плавная, напевная мелодия.
Киноварь – красная краска на основе одноименного минерала.
Кипчаки – средневековые скотоводческие тюркские племена, вошедшие в состав Золотой Орды; в древней Руси кипчаков называли половцами; в XVI–XIX веках кипчаками называли одно из воинственно настроенных казахских племён.
Кисея – тонкая, прозрачная ткань, чаще всего хлопчатобумажная.
Клавир – нотное переложение вокально – симфонических произведений для исполнения на фортепиано.
Клирос – возвышенное место для хора в православном храме.
Клише – печатная форма, в переносном смысле – шаблонное выражение, избитая мысль.
Криница – колодец.
Купа – совокупность нескольких предметов, собранных в одном месте.
Куртина – грядка с цветами, огороженная дёрном или низким кустарником, либо обособленная, свободно стоящая группа деревьев и кустов в пейзажном парке.
Ланита – щека.
Летаргия – долгий болезненный сон с отсутствием реакции на внешние раздражители.
Личина – маска.
Лобзать – целовать.
Ловитва – ловля.
Логос – философское и богословское понятие, в переводе с греческого означает «слово», «разум»; в христианском богословии Логос – предвечный образ Божий, воплотившийся в Сыне Божьем Иисусе Христе.
Лотос – название видов цветковых растений семейства кувшинковых, символ жизни, счастья, чистоты, красоты; у ранних христиан лотос – цветок Света, символизирующий Троицу и Христа.
Люцифер – дьявол, сатана.
Мажор – лад в музыке; мажорные произведения обычно имеют светлое, бодрое, жизнерадостное звучание. Метафора – словосочетание, характеризующее данное явление путём перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), например: колокол души, заря любви, полёт осени.
Минор – лад в музыке; минорные произведения обычно имеют спокойное, задумчивое, томное, мягкое или печальное звучание.
Мирра – ароматическая смола, применяющаяся в качестве благовония или лечебного средства.
Млечность – туман молочного цвета.
Монада – неделимая единица, частица, существо, атом; в античных философских системах – понятие для обозначения фундаментальных элементов бытия.
Монисто – ожерелье из монет и самоцветных камней.
Нереида – морская нимфа, дочь морского божества Нерея.
Нимфы – в греческой мифологии второстепенные божества, олицетворяющие различные силы природы.
Ноктюрн – род небольшого лирического музыкального произведения; изначально ноктюрны предназначались для исполнения в ночное время на открытом воздухе.
Оголтелый – несдержанный, потерявший чувство меры.
Отверстый – открытый, раскрытый.
Пажить – пастбище.
Панагия – именование Пресвятой Богородицы; в других значениях: тип иконы Пресвятой Богородицы, небольшая нагрудная икона архиерея, особая богородичная просфора.
Парнас – гора в Греции в горной цепи Пинда, в греческой мифологии место обитания муз и Аполлона, их покровителя; в переносном смысле – мир поэзии.
Партитура – полный нотный текст многоголосного музыкального произведения для оркестра, ансамбля, хора.
Пастораль – жанр в литературе, музыке и театре, в основе которого лежит поэтизация простой и мирной сельской жизни.
Персефона – древнегреческая богиня плодородия и подземного царства.
Плевелы – сорные злаки, похожие на пшеницу, но вредные для здоровья.
Пиетет – благоговейное, почтительное отношение.
Пируэт – полный поворот на носке в танце.
Посейдон – древнегреческий бог моря.
Предвечный – Бог.
Предстательство – заступничество, ходатайство.
Прелюдия – предвестие, преддверие чего – либо; в музыке: вступление к музыкальному произведению или небольшая самостоятельная пьеса (преимущественно для фортепиано, органа, клавесина).
Прокимен – стих из Псалтири для пения во время церковной службы к текущему празднику.
Простец – простой человек, простолюдин.
Протуберанцы – выбросы из светящихся газов в короне солнца.
Пьеса – в музыке: небольшое содержательно законченное произведение для солиста или ансамбля.
Пядь – старинная русская народная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами руки (около 20 см).
Рапсодия – большое музыкальное произведение, состоящее из нескольких разнородных частей, обычно носящее эпический или лирико – эпический характер.
Речитатив – говор нараспев; род вокальной музыки; церковное пение, похожее на простую речь с растяжкой.
Рондо – музыкальное произведение, в котором основная мелодия повторяется несколько раз.
Рубаи – жанр поэзии: четверостишия на одну рифму с холостым (не рифмующимся) третьим стихом.