Запретные слова — страница 9 из 28

ёпт

— Мы вот щас милицию позовем.

Владимир Сорокин. Очередь

В приведенном примере форма ёпт используется для передачи собеседнику идеи говорящего, что сказанное действительно имеет место — в данном случае, что собеседница недостаточно умна.

В других значениях такая сокращенная форма невозможна. Например, в функции выражения досады и недовольства используется только полная форма или форма, в которой опускается первый компонент.

…Когда мы несли с Джоном последнюю вещь — кондишен — силы меня оставили, и кондишен свалился прямо на меня, впрочем, меня не поранив.

— Что ж ты, ёб твою мать, — сказал тихо Джон.

Эдуард Лимонов. Это я — Эдичка


На двух конкурирующих лодках два гаванца ругались на чисто русском языке: «Куда ты прешь со своей ананасиной, мать твою…»

Владимир Маяковский. Мексика

В этих случаях краткая форма ёпт выглядит странной, неуместной.

В то же время отсутствие кодифицированной нормы приводит к тому, что в одних источниках идиома по хуй пишется раздельно, а в других — слитно:

— Мне, в принципе, по хуй, я не русский, не украинец, я грек.

Михаил Елизаров. Госпиталь


Но прокуратор, похоже, все равно все услышал.

— Мне похуй, — объяснил он.

Грым покосился на медаль и сразу поверил.

Виктор Пелевин. S.N.U.F.F

Это вполне объяснимо, если иметь в виду, что мат — это феномен устной речи.

Вообще говоря, похожая проблема существует и применительно к обычной лексике. Так, выражение не разлей вода до последних инноваций в сфере орфографии писалось раздельно, что позволяло отнести его к идиомам. В «Русском орфографическом словаре» предлагается слитное написание неразлейвода[63], что представляется нам немотивированным с точки зрения норм и традиций русской орфографии[64].

Варьирование формы — характерная особенность фразеологизмов, то есть устойчивых словосочетаний, значение которых не равно буквальному значению входящих в них слов. Так, идиома крошить батон, то есть ‘агрессивно предъявлять претензии (по большей части необоснованные) к кому-либо’, имеет вполне употребительный вариант крошить бублик. В сфере обсценной идиоматики ситуация с варьированием еще более сложная. Так, морфологические варианты идиомы по хую и по хуй, само собой, не кодифицированы, однако подчиняются правилам и неписаным нормам разговорной речи: форма по хую соответствует старшей норме, а по хуй — младшей. Иными словами, первый вариант используют носители языка старшего поколения, а второй — молодые практики русского мата. Оценка такого варьирования по понятным причинам может опираться только на интуицию.

С варьированием формы связана также возможность замены обсценного компонента идиомы на эвфемизм. Под эвфемизмами в науке о языке понимаются выражения, заменяющие табуированные формы, причем носитель языка, как правило, осознает связь эвфемизма с тем словом или словосочетанием, которое он заменяет. Такие замены позволяют ослабить запрет на употребление[65]. «Эвфемизмы — слова или выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими»[66].

Стоит отметить, что распространенное представление о том, что эвфемизмы легко заменяют исходные формы во всех контекстах и значениях, оказывается ложным. Так, компонент фиг, легко заменяющий обсценное слово хуй в идиомах на хуй — на фиг, по хую — по фигу, на хуя — на фига, невозможен при эвфемизации идиом на хуях носить. Сказать *на фигах носить нельзя[67]. Другие варианты такой эвфемизации на херах носить и на хренах носить также не представлены в корпусах. Впрочем, встречается идиома таскать / оттаскать на херах: Девочка, натурально, маму на херах оттаскала, потому что обедала и никуда идти не хотела [Генеральный интернет-корпус русского языка].

Парадоксальным образом некоторые идиомы, содержащие стандартную эвфемистическую замену типа хер, хрен и фиг, не допускают обратную операцию — замену эвфемизма на обсценное слово. Так, допустимы формы фиг два, хер два и хрен два, но выражение хуй два отсутствует в наших источниках (в частности, во впечатляющем по объему корпусе литературы в Google Books) и даже не находится в русскоязычном интернете с помощью поисковых систем «Яндекс» и Google.

Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник: кабинки спилили чуть ли не до пупа, и теперь в них фига два повесишься.

Василий Аксенов. Ожог


А в жизни он будет двигаться, прятаться, и хрен два ты его достанешь. Он прикончит тебя еще до того, как ты вообще вытащишь оружие.

Валерия Вербинина. Разбитое сердце богини


Это ж что-то из разряда «доведение до самоубийства» — заведомо проигрышная статья, хер два чего докажешь.

Всеволод Бенигсен. Раяд

Тем не менее более тщательный поиск формы хуй два в социальных сетях показывает, что такие примеры присутствуют[68].

Ну и не надо на хвосте самолета крупными буквами «Сибирь» писать, не было бы надписи, хуй два бы кто понял, что это они, а так визуальный образ остатка самолета и огромными буквами их лого — охуенный пиар.

Генеральный интернет-корпус русского языка

С нашей точки зрения, появление таких форм, хоть и в относительно изолированных языковых сообществах, объясняется отсутствием кодификации этой сферы и указывает на продуктивность механизмов формообразования в обсценной лексике. Существенно также, что интернет-коммуникация вообще не кодифицирована, а существование изолированных сообществ в Рунете способствует размыванию любых норм.

Особенности коммуникативного режима (фоновое, фигурное, замещающее, игровое и метатекстовое употребления мата)

Наряду с классификацией по жанрам, типам дискурса и другим коммуникативным параметрам для обсценных слов и обсценной идиоматики следует выделить еще один важный аспект функционирования. У запретных слов выделяются четыре коммуникативных режима.

В первом случае обсценная лексика используется как фон, на котором разворачиваются описываемые события. Основное содержание речи передается словами разговорного регистра. Примером коммуникации такого рода могут служить комментарий в «Живом журнале» и фрагмент из песни Александра Лаэртского (фоновые употребления выделены курсивом):

Блядь, сделали сука систему, по которой передаешь данные ёбаных счетчиков в Мосэнерго. По телефону-хуефону, через сайт-ебанайт, через приложение блядское в телефоне. Ни один блядь из способов хуй в рот не работает. До Мосэнерго не дозвонишься, сайт не фурычит, приложение глючит. Пиздец, блядь, упростили сука подачу показаний, дебилы сраные.

Живой журнал


И на скрипке охуенной,

Как ее зовут, не помню,

То ли, сука, контрабасом…

Нет, размером, блядь, поменьше…

Вспомнил, блядь, виолончеля!

Александр Лаэртский. Я играю на рояле

Фоновый режим употребления обсценной лексики характеризуется тем, что изъятие обсценных выражений не приводит к изменению смысла текста. Так, комментарий в «Живом журнале» вполне понятен, если из него убрать обсценные слова.

Сделали систему, по которой передаешь данные счетчиков в Мосэнерго. По телефону, через сайт, через приложение в телефоне. Ни один из способов не работает. До Мосэнерго не дозвонишься, сайт не фурычит, приложение глючит. Упростили подачу показаний, дебилы.

То же можно сделать и с фрагментом из песни Александра Лаэртского, но тогда возникают проблемы из-за присутствия характерных свойств стихотворного текста: размера, ритма и прочих.

В фоновом употреблении обсценные слова являются той частью смысла текста, которая отвечает за отношение говорящего к описываемой ситуации. В науке о языке в этом случае говорят о модусе высказывания в противоположность пропозиции, в которой представлено содержание того, что говорящий сообщает слушающему.

Близок к фоновому так называемый партийный мат, который часто выполнял функции маркера истинности, противопоставляя лживость официальной пропаганды доверительным отношениям среди своих. В советские времена между партийными функционерами было принято обращение по имени и отчеству, но на «ты»: Я, блядь, Николай Иванович, так рад, что удалось выбраться к тебе, — сам понимаешь, надо выполнять постановления партии и правительства! Использование обсценных слов подчеркивало искренность участников коммуникации.

В противоположность фоновому режиму фигурное употребление обсценных слов характеризует именно пропозицию высказывания, то есть используется для описания самой обсуждаемой ситуации или соответствующих ей событий. Рассмотрим характерные примеры из произведений Сорокина и Пелевина.

Из-под кафтана книжка вываливается. Поднимаю. Открываю — «Заветные сказки». Читаю зачин вступительный: В те стародавние времена на Руси Святой ножей не было, посему мужики говядину