Запретные уроки — страница 7 из 43

они стояли, было невозможно. Они оба слышали, как хрустит гравий, однако звук этот шел со стороны, прямо противоположной той, куда указал смотритель. Скорее похоже, что к ним быстрыми шагами приближается еще один человек, Присцилла вся напряглась, резко обернулась, потом узнала своего брата-близнеца — он бежал к ней со стороны зарослей.

Смотритель испуганно попятился и встал на обочине: дороги, ведущей к мосту.

— Киллиан! — Присцилла бросилась к нему, умоляюще простирая руку. — Слава богу, ты пришел! — Она схватила брата за руку и притянула ближе. — Я тут такого натворила, просто ужасно. Мне нужна твоя помощь.

— Что же ты натворила? — Он оглядел ее перепачканное платье, потом схватил сестру за плечи и чуть отодвинул от себя, чтобы лучше видеть. — Боже мой, Присцилла, ты что, поранилась?

— Да нет, Киллиан, со мной ничего не случилось, это я страшно обидела Сьюзен!

— О чем ты говоришь? — недоверчиво спросил брат. — Ты не способна обидеть сестру. Наверное, ты преувеличиваешь.

— Нет, я вправду ее обидела! — Она помолчала минутку, потом чуть слышно призналась, пересиливая себя. — Я… я сказала ей ужасную вещь… про Саймона.

— Ах, боже мой, ну зачем ты это сделала? Она и без того после вчерашнего происшествия вся на нервах. — Киллиан досадливо покачал головой.

— Слово чести, я не нарочно. Я просто разгорячилась и… обидела ее. — Присцилла указала согнутым пальцем на платье. — Она залила его все вином, мое самое любимое платье. Теперь оно пропало. Даже сама не знаю, зачем я сказала ей то, что сказала… Помню только, что в ту минуту мне хотелось заставить ее страдать не меньше меня. — Присцилла всхлипнула. — Но я жалею, что обидела ее. Правда! Ты же знаешь, как сильно я ее люблю!

— Ой, Присцилла, — Киллиан прищурился, словно сомневался в ее искренности.

— Киллиан, я тебе клянусь, я очень жалею о содеянном. И я должна извиниться перед ней. Ну, правда же! — с мольбой воскликнула Присцилла.

— Так что же не извинилась? — спросил Киллиан. — Где она сейчас?

— Взяла экипаж. Она совсем одна, Киллиан, а после вчерашнего… ну, ты же сам сказал, что она вся на нервах. Боюсь, она способна на какое-нибудь безрассудство. — Присцилла снизу вверх посмотрела на брата, глаза ее наполнились горькими слезами.

Киллиан испугался, когда до него дошел смысл слов сестры: Сьюзен может уйти из дому, как и собиралась сделать накануне. Он бросился по дорожке.

— Эй, ты там! Поди сюда! — заорал Киллиан. Смотритель, увидев, что рослый сердитый джентльмен бежит на него, подобно разъяренному быку, обратился в бегство. Киллиан ухватил его за плечо и развернул лицом к себе.

— Мне нужна коляска, сию же минуту! — Синие глаза его пылали огнем, и служитель невольно затрясся от страха.

— Не нужно так, Киллиан! — Присцилла убрала с плеча смотрителя большущую руку брата, а сама порылась в ридикюле и, выудив оттуда монетку, протянула ее служителю.

— Прошу вас, добрый сэр, скажите нам, где можно найти кучера… или стоянку колясок.

— Скажу, миледи. Там, у реки, привязана упряжка Джонни Боуэна. Я его сейчас позову сюда. Он вас отвезет куда пожелаете. — Служитель развернулся и поспешил в темноту, а Присцилла с упреком посмотрела на брата-близнеца.

— Не нужно было давать ему монету, Присцилла, — проворчал Киллиан. — Грант и без того немало сегодня потратил на выпивку. К тому же я взял все это дело в свои руки.

— Да что ты? — Она насмешливо изогнула бровь. — Смею заметить, еще минута в твоих руках — и смотритель весь бы перепачкался, а мы так и стояли бы здесь без всякой коляски. — Вдруг Присцилла выпрямилась и оглянулась вокруг. — А где же Грант с Лахланом? Они тоже видели, как я помчалась за Сьюзен.

Робко подошел смотритель экипажей, поклонился Присцилле, давая понять, что коляска сейчас подъедет.

Присцилла напрягла зрение, вглядываясь в рощицу вязов. Полная луна светила ярко, и, если бы братья были поблизости, она бы непременно их увидела.

— Ну где же они?

— Мы все побежали вслед за тобой. Готов присягнуть, они мчались за мной через рощицу, хотя оба были изрядно навеселе. — Киллиан пожал плечами. — А, наверное, решили, что мы с тобой и так справимся с чем угодно, а сами вернулись допивать вино.

— Ну-у, если их не тревожат беды родных сестер, пусть тогда сами думают, как добраться в Мейфэр[10]. — Присцилла решительно кивнула. — Уедем без них.

— Можем и подождать пару минуток.

— С какой это стати? Ты что, все забыл, любезный брат? Сьюзен в ужасном положении!

— Если верить твоему рассказу!

— Да нет, не можем мы ждать, — нетерпеливо отмахнулась от него Присцилла. — Надо о ней позаботиться немедленно.

К ним подкатила коляска, а смотритель поспешил подать Присцилле руку, помогая взобраться на сиденье. Она мило улыбнулась ему.

— Ах, если бы все мужчины были такими внимательными! — проговорила она, поднимаясь на подножку и бросая косой взгляд на своего брата-близнеца. Тот запрыгнул в коляску, смотритель захлопнул за ними дверцу экипажа.


* * *

Себастьян спешил изо всех сил. Проломившись через кусты, он как раз успел увидеть, как барышне помогают сесть в коляску, а за ней туда взбирается какой-то сердитого вида джентльмен.

Вечернюю прохладу Воксхолл-Гарденз наполняли звуки музыки, но щелчок извозчичьего бича был ясно слышен даже в таком шуме. Коляска тронулась с места.

Себастьян, тяжело дыша, бросился вдогонку, но через каких-нибудь десять шагов коляска полностью растворилась во тьме. Он еще какое-то время безуспешно пытался отыскать ее глазами, потом согнулся пополам, уперся руками в колени и стал жадно втягивать воздух в горящие легкие.

— Прошу прощения, сэр.

Себастьян поднял глаза. Перед ним стоял смотритель экипажей, помогавший перед тем даме с ее сопровождающим сесть в коляску.

— Мне не удалось задержать их. Он хотел немного подождать вас, но леди не поддалась на его уговоры.

— А женщина? Она не ранена? — Себастьян выпрямился и с высоты своего роста взглянул на служителя.

— Ах, вот ведь… Вы англичанин! — Глазки служителя под покрытым бисеринками пота лбом сузились в щелки. — Прошу простить меня, сэр. Я по ошибке принял вас за другого.

— Да черт побери, дружище, ранена она или нет? — Они теперь стояли совсем близко друг от друга. — Я требую, чтобы вы сейчас же мне ответили!

— Нет, нет! — воскликнул перепуганный служитель. — Платье у нее промокло — судя по запаху, от вина, но не похоже, чтобы она сама как-то пострадала.

Теперь, когда не приходилось более беспокоиться о благополучии незнакомки, Себастьяну стало легче дышать.

— Я вам, должно быть, показался настоящим сумасшедшим, а?

Ответить на такой вопрос смотритель экипажей не отважился.

— Понимаете, я увидел женщину, которая показалась мне весьма опечаленной, я и подумал, не требуется ли какая-либо помощь.

Испуганное выражение сошло с лица служителя, он даже слегка усмехнулся.

— Ага, теперь понятно. И я еще раз прошу извинить меня, сэр, за то, что принял вас за одного из братьев, о которых они тут говорили — ясно видно, что вы не из этих чертовых шотландцев.

— А мужчина и женщина — оба шотландцы? — Ну да, стоило Себастьяну подумать об этом, и он вспомнил, что у него мелькнула такая мысль, когда незнакомка убегала из библиотеки. Эта маленькая подсказка заинтересовала его, и он сделал шаг вперед. Неожиданное движение, кажется, изрядно переполошило служителя. Маленькие глазки его раскрылись широко, как у совы.

— Я… я не могу сказать точно, сэр, но разговаривали они, похоже, как одна судомойка-шотландка, с которой я был когда-то знаком… ну, эти-то, ясное дело, знатные господа.

Те двое, в вязовой рощице, были шотландцами — несомненно, братьями, упоминание о которых услышал смотритель.

— Они вам, случайно, не назвали своих имен?

— Нет, сэр. С какой стати? Как я вам и доложил, леди нисколько не пострадала. — Даже в лунном свете было заметно, каким настороженным и испуганным стало лицо смотрителя. — Еще раз простите меня, сэр, за мою оплошность.

Себастьян уже слишком долго наседал на этого человека, и всякие новые вопросы лишь возбудили бы у того подозрение и привлекли бы нежелательное внимание к самому герцогу.

— Примите благодарность за то, что успокоили меня, добрый человек. Всего вам хорошего. — Он дал служителю монетку и поспешил назад, на Большую аллею, где осталась бабушка.

Итак, ему не удалось познакомиться с этой леди, однако нынешний вечер, как оказалось, отнюдь не был потрачен впустую.

Сьюзен сидела в темной гостиной и ждала. Восковые свечи стоили дорого, надо было беречь те огарки, какие еще оставались в доме. Да она могла и в темноте посидеть — ее, в отличие от Айви и Присциллы, темнота никогда не пугала. Кроме того, она отлично знала, что не пробудет долго в одиночестве. Убегая из закусочной в Воксхолл-Гарденз, Сьюзен слышала, как ее окликает Присцилла. Она скоро приедет сюда вместе с братьями, и все они будут стараться залечить ее душевные раны, как всегда. За короткое время, прошедшее с годовщины смерти Саймона, Сьюзен начала чувствовать себя так, словно кожа у нее стала тоньше кисеи, и любой сочувственный взгляд прорывался прямо в ее сердце, где хранились воспоминания о Саймоне, ее любимом.

Заслышав стук копыт по мостовой, она выглянула из окна гостиной и увидела коляску, на очень большой скорости сворачивавшую из-за угла. У самого дома коляска стала притормаживать, как и ожидала Сьюзен. Это Присцилла. Не иначе.

Дверь экипажа резко распахнулась, и оттуда вынырнул Киллиан, спрыгнул, не дожидаясь, пока кучер окончательно остановит лошадей. Обернулся как раз вовремя, чтобы подхватить выпрыгнувшую следом Присциллу, и близнецы взбежали по ступенькам особняка.

С грохотом отворилась парадная дверь, вестибюль наполнился шумом торопливых шагов.

— Сьюзен! Сьюзен! Ты здесь? — В дверях гостиной возник силуэт Присциллы. — Боже мой, Киллиан, а что, если она уехала?