Пожилая леди фыркнула:
— Я начинаю сомневаться, что в тебе течет кровь Герриардов! Их заботил лишь титул и положение в обществе, особенно последние поколения. Они никогда не думали о землях, которые приносили им доход.
— Земля и люди — это самое главное. — По голосу Филлида поняла, что он удивлен гораздо больше двоюродной бабки.
— Вы успели так быстро влюбиться? — спросила она, желая разрядить накалившуюся атмосферу, но прикусила губу. Ей не стоило шутить с Эшем по этому поводу.
— Видимо, да, — медленно ответил он. Его взгляд погрустнел, когда их глаза встретились. — В идею. Я почувствовал связь с историей, почувствовал, что принадлежу этой земле, а она принадлежит мне, и понял это гораздо острее, проезжая на лошади по своим владениям, чем за все время, проведенное над книгами о предках или потраченное на прогулки по Длинной галерее.
— Если не собираешься вытащить это имение из многолетнего запустения, абсолютно не важно, сколь теплые чувства ты к нему питаешь, — едко заметила леди Шарлотта.
— Отец давно собирался заняться этим, я буду ему помогать. Понятия не имею, что он решит, когда вернется сюда. Если ему здесь не понравится, думаю, он оставит меня главным.
— В таком случае тебе необходимо скорее жениться — заметила леди Шарлотта. — Имеешь ли ты хотя бы малейшее представление о том, какие обязанности у леди?
— Нет, но думаю, вы мне расскажете. — Он слегка натянуто, по мнению Филлиды, улыбнулся.
— Мне не придется этого делать. Женись на правильной девушке, которая этому обучена, и ей пригодятся все ее знания. Это небольшой дом, но его все равно придется привести в порядок, чтобы он стал приличным жилищем девятнадцатого века. Интересно, подойдет ли кто-нибудь из местных девушек на эту роль? — задумалась она.
— Это спасло бы вас от скучных вечеров в Олмаке, милорд, — мило улыбнулась Филлида, пытаясь отогнать от себя мысли о местных девушках на выданье, увивающихся за Эшем. Несомненно, за каждую из них дадут добрый надел земли в качестве приданого.
— Что-то мне подсказывает, отцу придется отлучиться по делам и он попросит меня сопровождать мать и сестру вместо него, — мрачно пробормотал Эш. — Думаю, мне не удастся избежать этого. Я вернусь в город послезавтра.
Леди Шарлотта, возмущавшаяся по поводу плохого качества китайского чая, удалилась сразу же, как чаи принесли. Эш сбросил туфли и закинул ноги на диван.
Связь, которую он внезапно почувствовал с этим местом, была похожа на чудо. Будто невидимый ключик открыл замок в его голове, и он тут же осознал значение этого места. Это его дом. Каким-то чудом он почувствовал себя истинным Герриардом из рода Элдонстоун и надеялся, что его сыновья будут такими же, как он.
Эти рассуждения вернули Эша к неизбежной реальности: ему необходима жена. Каковы обязанности хозяйки такого большого поместья? Совсем скоро его матери придется о них узнать, и невестка, выросшая в похожем имении, станет бесценной помощницей.
Если бы он только смог представить себе девушку, которую захочет взять в жены. Эш закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Он знал, какими качествами она должна обладать, как быть воспитана, но как она будет выглядеть? Какой у нее будет характер?
Проблема была в том, что девушка, вырисовывавшаяся под его закрытыми веками, была среднего роста, с карими глазами, ямочкой на подбородке, готовая посмеяться над ним, поспорить с ним, целовать его.
«Черт побери, мне нужна любовница. Мне нужна Филлида». Эш так и не смог больше сконцентрироваться на образе будущей жены. Он поднялся, нашел разбросанные ботинки и отправился в библиотеку на поиски какой-нибудь скучной книги, которая поможет ему заснуть.
К третьему вечеру в поместье Элдонстоун Филлида чувствовала приятную усталость, которая наступает после успешного завершения тяжелой работы. Леди Шарлотта обошла убранные комнаты и сказала, что очень довольна холлом, гостиной, спальней леди Сары и кабинетом хозяина. Эша нигде не было видно. Женщины сошлись во мнении, что он осматривает протекающие крыши и поля, нуждающиеся в осушении.
— Наконец-то мой племянник с женой и дочерью могут спать здесь и не мучиться от кошмаров, — заявила пожилая леди за ужином. — Чем раньше мисс Хёрст сотворит чудо с остальными спальнями, тем лучше. За все время, что я провела здесь, мне так и не удалось нормально поспать. В моей спальне стоит чучело медведя, моей горничной пришлось отвернуть к стене большинство картин!
— В моей комнате есть серия гравюр, я к ним сильно не присматривалась, но, боюсь, на них изображены ужасные китайские пытки и казни, — вздрогнув, произнесла Филлида.
— А я использую всего лишь одну свечу в спальне, а одеваться предпочитаю в гардеробной, — вставил Эш. Он появился незадолго до ужина, весь растрепанный и энергичный.
За едой все обменивались страшными историями о доме. Обсуждение шло в таком ключе, будто совершенно точно известно, что Филлида вернется и разберется с остальными комнатами, но сама Филлида сомневалась в этом. Она с удовольствием поможет семье избавиться от товаров, которые они желают продать, но перспектива и дальше находиться в непосредственной близости с Эшем и наблюдать за его активными поисками жены ничуть не прельщала Филлиду.
Он больше не заговаривал о возможной связи и практически не прикасался к ней за исключением редких случаев, требуемых этикетом. «Похоже, теперь я в безопасности. Но он мне слишком нравится, — размышляла Филлида, рассеянно поедая силлабаб[17] и уставившись стеклянным взглядом на уродливую урну рядом с буфетом. — Если я не буду осторожной, симпатия может перерасти в нечто большее. Так часом недолго и влюбиться».
— Мисс Хёрст? — произнесла леди Шарлотта с раздражением. — Вы грезите наяву. О чем вы думаете?
Филлида подпрыгнула и чуть было не уронила ложку.
— Ло… — «Нет, даже и не думай произносить его имя!» — Простите! Я просто представляла просторные комнаты с чистыми стенами и отполированной мебелью, подготовленные к приезду леди Элдонстоун.
Эш, обсуждавший с лакеем десертное вино, судя по всему, не заметил ее ступора. Леди Шарлотта пристально посмотрела на Филлиду, но никак не прокомментировала ее замешательство.
— Если вы готовы, мисс Хёрст, мы можем предоставить лорда Клэра самому себе.
Филлида вышла из комнаты вслед за пожилой леди, готовясь по дороге выслушать лекцию о том, как неприлично грезить за столом, или же, если леди Шарлотта окажется настолько проницательной, как ей от страха показалось, услышать обвинения в серьезном преступлении, влюбиться в богатого наследника, будучи при этом совершенно неподходящей кандидатурой.
Но леди Шарлотта делилась лишь местными сплетнями, к которым Филлида была совершенно равнодушна, жаловалась на проповеди нового приходского священника, спросила ее мнение о розах, не согласилась по всем пунктам и, наконец, позвала свою горничную.
— Я пошла спать. — Она кое-как встала, отмахиваясь от предложений о помощи. — Этот мальчик оказался лучше, чем кто-либо мог предположить, — заметила она Филлиде, которая тоже только что поднялась со своего кресла, благодаря судьбу, что наконец-то сможет расслабиться.
— Вы имеете в виду лорда Клэра, мадам? Вряд ли его можно назвать мальчиком!
— И правда, нельзя, не так ли? — Поблекшие светло-карие глаза леди Шарлотты задержались на Филлиде немного дольше, чем требовалось. Затем пожилая леди развернулась и направилась к двери. — Надеюсь, он знает, что делает, вот и все. Спокойной вам ночи.
— Спокойной ночи, мадам. — «Ради всего святого, что имела в виду эта старая перечница?» Филлида не смогла разобрать, был ли у этого взгляда какой-то скрытый смысл, ее собственные мысли слишком спутаны. «Если Эш хочет попить чаю, он прекрасно может сделать это в одиночестве», — решила она, не желая оставаться с ним наедине. К тому же завтра утром они должны отправиться в путь, и ей просто необходимо немного поспать.
Эш осторожно поднимался по лестницам. Не хотел никого будить в столь поздний час. Будто в подтверждение его намерений, часы в холле пробили два.
Он чувствовал себя на удивление неспокойно. Не хотел уезжать из поместья, его совсем не радовала перспектива поиска жены, но этих причин недостаточно для подобного состояния. Эш собирался вернуться сюда, как только сможет, и смирился с тем, что поиски жены сейчас на первом месте.
Мучительное чувство физической неудовлетворенности также для него не ново. «С этим я могу справиться и сам, а пока стоит заняться соблазнением Филлиды Хёрст. Нет, скорее убеждением». Ему не жалко потратить времени, чтобы Филлида решилась на то, чего на самом деле хочет.
Он прокрался на цыпочках мимо первой двери в спальню. Его большая и мрачная комната «Кабинет наследника», как настойчиво называл его Стэнбридж, располагалась неудобно — в конце дома.
— Отпустите его!
Эш резко остановился, и тени от его свечи яростно заплясали на стенах. Тишина, последовавшая за этим призывом, оказалась куда более пугающей, чем сам неожиданный оклик. «Эта дверь ведет в комнату Филлиды, — догадался Эш. — Ей приснился кошмар? Или может, еще хуже… Может, на нее кто-то напал? Она заболела?»
Он повернул ручку, и незапертая дверь тихо открылась. У кровати стоял подсвечник, и в его тусклом свете Эш увидел Филлиду, сидящую на кровати. Она повернулась и посмотрела на него.
— Филлида? — Она не ответила. Эш вошел. Дверь со щелчком захлопнулась позади него, негромкий звук для его напряженного слуха прозвучал словно выстрел. Эш затаил дыхание и прислушался. Они были одни, он слышал дыхание Филлиды, чувствовал свое. Больше ни звука.
Когда он подошел, она неподвижно сидела на кровати и невидящим взглядом смотрела перед собой. «Видимо, кошмар. — Эш задумался, стоит ли оставлять ее одну, но тут Филлида вздрогнула, потянулась рукой к одеялу, будто желая скинуть его. — Нет, мне придется ее разбудить. Я не могу допустить, чтобы она ходила по дому во сне».