— Благодарю вас, мистер Эдвардс, понял. Я не собираюсь жениться в течение недели. — Эш подошел к камину и поставил одну ногу на решетку. — Вы не оставите нас на минутку?
Когда они остались одни, Эш без лишних предисловий заявил:
— Я скомпрометировал мисс Хёрст. Мне очень жаль, но я должен жениться на ней.
— Очень жаль? — Бровь отца поползла вверх от удивления.
— Она неподходящая невеста. Она незаконнорожденная, ее не принимают при королевском дворе и в Олмаке, поэтому она не сможет помогать матери или Саре. — Эш не собирался преуменьшать масштаб трагедии. — Ее брат не имеет никакого политического влияния, его земли находятся на значительном удалении от наших и не могут быть полезны твоему поместью. У нее нет наследства. Более того, она владелица магазина, для которого самостоятельно закупает товары и сама же их продает. Другими словами, она — торговка, и если об этом кто-нибудь узнает, количество домов, в которых ее принимают, резко сократится.
— Твоя мать незаконнорожденная, ее отец был торговцем, — произнес отец спокойным тоном, скрывавшим, как Эшу было прекрасно известно, бурю эмоций.
— Да, — согласился он. — Но она дочь принцессы, а ее отец был набобом. Ты — маркиз. В глазах общества ваша ситуация выглядит совершенно по-другому.
— Каким образом она скомпрометирована? Она в положении?
— Нет! — Эш изо всех сил старался держать себя в руках. «Нечистая совесть», — подумал он про себя. — Все получилось вполне невинно и очень глупо. По дороге домой она заболела и упала в обморок в гостинице. Я развязывал ее корсет в спальне, когда вошла леди Каслбридж — обладательница самого длинного языка в Лондоне.
Маркиз деланно засмеялся.
— Ничего смешного в этом нет. — Эшу очень хотелось хорошенько пнуть что-нибудь. Или кого-нибудь. Возможно, себя.
— Эта ситуация похожа на фарс, — заключил отец, — но ничего не поделаешь. Ты прав, ты обязан жениться на этой девушке, а мы постараемся устроить все наилучшим образом. — Маркиз прищурился и посмотрел ему в глаза. — Она тебе нравится?
— Да, — пожал он плечами. — Если на то пошло, то жениться на этой девушке — не самая плохая участь. — «А заниматься любовью с Филлидой будет одно удовольствие».
— В свете сложившихся обстоятельств специальное разрешение на брак станет оптимальным выходом.
— Нет. Я много думал об этом. — «Всю дорогу из Хэртфордшира». — Полагаю, ущерб будет минимальным, если перед свадьбой я в течение пары месяцев поухаживаю за мисс Хёрст у всех на виду. В этом случае вопрос по поводу ее интересного положения отпадет сам собой, таким образом, все сплетни будут опровергнуты, и к ней вернется ее доброе имя.
— А есть слухи по поводу ее беременности?
— Она отравилась рыбой, и ее выворачивало. Хозяйка гостиницы предположила, что мисс Хёрст на сносях, и во всеуслышание заявила об этом.
Маркиз присел на стул и провел обеими руками по волосам.
— Боже! А я думал, когда мы приедем в Англию, удастся спокойно влиться в лондонское общество. — Он саркастически засмеялся, хотя со стороны походило, что его очень забавляет сложившаяся ситуация. — Нам стоит сообщить твоей матери, что в скором времени ей придется принять новую дочь.
Отец воспринял все хорошо. Чуждая условностям мать простит его, Сара, романтичный ребенок, решит, что он влюбился, и на радостях не будет обращать внимания на колкие замечания в ее сторону в связи со сложившейся ситуацией. Он бы прекрасно понял, если бы вся семья дружно начала обвинять его в том, что он допустил подобное безобразие.
Но, вместо порицания, он будет вознагражден за то, что не закрыл двери и не дождался горничную, обязательством взять в жены девушку, которую хотел сделать любовницей. «Нет, — возразила его неугомонная совесть. — Если бы ты не был так близок с ней, ни за что не остался бы в ее комнате и уж тем более не стал бы снимать с нее платье и корсет, ты прекрасно это понимаешь».
А еще Эш понимал, что долг и честь идут рука об руку. Такое ощущение, что в его случае честь требовала того, чтобы он пренебрег долгом. «Что посеешь, то и пожнешь», — с горечью подумал он и отправился на поиски матери. Он честно поступит с Филлидой Хёрст. Теперь необходимо выполнить свой долг перед семьей.
Что касается мисс Хёрст, она будет очень рада. Этот брак — предел ее мечтаний, а всем угрожающим ее репутации тайным жизням можно с легкостью положить конец. От магазина необходимо избавиться, товар распродать. У Филлиды не должно возникнуть возражений.
— Грегори! О, слава богу, ты дома!
Брат появился в дверном проеме кабинета без пиджака, волосы дыбом, будто он проводил по ним пальцами.
— Добро пожаловать домой, Филл. У меня для тебя новости. — Она вышла на свет, исходящий из гостиной, и Грегори смог разглядеть ее лицо. — Ты больна! Анна, что с мисс Филлидой? — Он подошел к сестре и взял ее за руку.
— Анна, пожалуйста, спустись вниз и попроси, чтобы принесли чай. Это всего лишь пищевое отравление, Грегори. У меня болит желудок, только и всего. Давай пройдем в гостиную, нужно поговорить.
Филлида позволила брату усадить себя на диван и накинуть на ноги плед.
— Давай мне шляпку. Сможешь сама снять накидку? Тебе нужно в кровать.
«Прекрати суетиться! — хотелось крикнуть ей. — Не заставляй меня чувствовать себя хуже, чем есть».
— Спасибо, Грегори. Что за хорошие новости ты хотел мне сообщить?
— Харриет приняла мое предложение руки и сердца! — Несмотря ни на что, Филлида обрадовалась, увидев на лице брата искреннюю теплоту и счастье. «Ему и правда нравится Харриет».
— Слава богу! Как замечательно, Грегори.
— Ее отец был очень великодушен и дружелюбен. Он очень четко обозначил свои ожидания и условия, и, следует признать, они вполне разумны. Я как раз просматривал бумаги, когда ты вошла. Он требует определенных гарантий относительно будущего Харриет, трастового фонда для детей и так далее.
— Он видит тебя насквозь, Грегори, — мягко сказала Филлида, чувствуя сильный укол совести. — Мне очень жаль. Я совершила настолько глупый поступок, что, боюсь, мистер Миллингтон пожелает отозвать свое согласие на ваш брак.
— Что? — Грегори уставился на нее в недоумении. — Что ты могла такого натворить? Это лорд Клэр? Я так и знал, что не должен был отпускать тебя с ним!
— Грегори, прошу тебя, присядь. На самом деле это просто ужасное стечение обстоятельств и неосмотрительность лорда Клэра. — Филлида рассказала брату, что произошло. Все это время брат метался по комнате из стороны в сторону, ругался себе под нос. — Я должна поговорить с мистером и миссис Миллингтон, прежде чем они услышат об этом от кого-нибудь другого.
— Господи, да. — Он упал на стул и медленно провел обеими руками по лицу. — Я пойду с тобой. Они, безусловно, должны увидеть, что я полностью тебя поддерживаю. Но где лорд Клэр? Он должен уже быть здесь со специальным разрешением в руках и убеждать меня в своих намерениях защитить твою честь.
— Понятия не имею. — Филлида закрыла глаза, совсем ослабев от переживаний. — Я сбежала из гостиницы, прежде чем мы успели что-либо обсудить. Я не хочу выходить за него замуж.
Но брак ей необходим для того, чтобы уладить скандал и спасти помолвку Грегори. Она ожидала, что он задержит их, остановит карету и потребует обсудить все немедленно. Теперь она с содроганием подумала, что Эш просто-напросто решит никак не реагировать на сложившуюся ситуацию и станет отрицать свою вину. Ее репутация держалась на волоске, она совершенно не годится ему в жены, но он мог сделать что-нибудь, чтобы помочь ей?
— Будь он проклят! — прокричал брат. — Ты должна выйти за него замуж. Я намерен пойти к нему прямо сейчас, и если он не собирается сделать то, к чему обязывает долг, может присылать своих секундантов.
— Грегори… — Стук в дверь оборвал ее слова. «Эш».
— Вам письмо, мисс Филлида. — Джейн не забыла положить его на серебряный поднос. Письмо было упаковано в хрустящую дорогую бумагу, подписано витиеватым почерком и скреплено тяжелой красной печатью.
Филлида сразу узнала ее. Сломала печать, развернула единственный лист, встряхнула его и начала читать вслух:
«Мисс Хёрст,
Надеюсь, вы оправились от своего недуга и в состоянии прийти сегодня вечером на прием к миссис Лоуренс. Из достоверных источников мне известно, что леди Каслбридж будет присутствовать на этом вечере, равно как и семья Миллингтонов.
Я намерен пресечь всяческие слухи и успокоить тех, с кем вы желаете породниться, способом, который, уверен, придется вам по душе.
— Он собирается сделать тебе предложение и объявить об этом у Лоуренсов. — Грегори вытер платком пот со лба. — Хвала небесам.
— Я не хочу выходить за него замуж, — запротестовала Филлида. — Если я все объясню Миллингтонам, они смогут с пониманием отнестись к ситуации и вести себя так, будто ничего особенного не произошло, а вскоре станет очевидно, что причиной моего состояния явилось отравление.
— Ты не можешь отклонить предложение руки и сердца от наследного маркиза, — возразил Грегори. — Кроме того, осадок все равно останется.
— Еще как могу. В противном случае сложится впечатление, будто я специально заманила его в ловушку! Единственное, что меня сейчас беспокоит, твой брак с Харриет. Если нам удастся убедить Миллингтонов в том, что я говорю правду, все будет хорошо.
Судя по выражению лица Грегори, он готов был убеждать их в этом с утра до ночи, если возникнет такая необходимость.
— Я буду отдыхать у себя до вечера, — усталым голосом заявила Филлида и отбросила плед. — Больше не могу говорить об этом сейчас.
— Мисс Хёрст, очень рада видеть вас. — Миссис Миллингтон приветливо улыбнулась и пожала ей руку. Видимо, слухи до нее еще не дошли. — Не сомневаюсь, лорд Фрэншем уже успел сообщить вам радостные новости, — добавила она, понизив голос и приглашая присоединиться к ней и ее мужу в тихом уголке подальше от гостей.