Запятнанная репутация — страница 26 из 42

— Безусловно, да. Я предполагаю, об этом не объявят до двадцатого дня рождения Харриет на следующей неделе, но я рада за них обоих. Я уверена, ваша дочь станет прекрасной женой для Грегори, мой брат очень привязан к ней. — Филлида собрала веер и попыталась разглядеть, не появилась ли на горизонте леди Каслбридж и нет ли Эша среди весело болтающих молодых людей, заполнивших салон миссис Лоуренс.

— Вам нехорошо, мисс Хёрст?

Филлида решила воспользоваться ситуацией.

— Честно говоря, миссис Миллингтон, я неважно себя чувствую. У меня внутри все горит от испорченной рыбы, — понизила она голос до шепота. — Вы не против, если мы присядем?

— Конечно нет. Мистер Миллингтон, прошу вас, найдите официанта и принесите мисс Хёрст бокал вина, она не очень хорошо себя чувствует.

Филлида подождала, пока мистер Миллингтон вернется с бокалом вина, и, когда поняла, что он собрался отойти, положила ладонь на его руку.

— Сэр, прошу вас, останьтесь. Должна признать, сегодня утром со мной произошла крайне неудобная ситуация. Мне стало плохо в гостинице, где мы остановились по дороге домой, чтобы поменять лошадей. Я упала в обморок, и лорд Клэр, который, по воле случая, также оказался в этой гостинице, помог мне. — Филлиде даже не пришлось симулировать дрожь в голосе. — В тот самый момент леди Каслбридж проходила мимо и, боюсь, могла сделать опрометчивые выводы, когда застала лорда Клэра, который помогал мне. Я бы очень не хотела, чтобы это послужило причиной скандала, это может абсолютно несправедливо отразиться на моем брате.

— Эта женщина, — произнесла миссис Миллингтон самым презрительным тоном, — только и делает, что сплетничает. К тому же она донельзя высокомерна. Я не собираюсь верить ни единому ее слову, дорогая мисс Хёрст, даже если она поклянется, что небо синее.

Филлида заметила на лице ее мужа тень сомнения.

— Но разговоры-то пойдут.

Миссис Миллингтон нахмурилась. Похоже, до нее начала доходить вся щекотливость данной ситуации.

— Я надеюсь, больше не было ничего такого, что могло бы усугубить ваше положение?

Филлида почувствовала, как щеки заливает краска.

— Лорд Клэр развязывал мне корсет, а хозяйка гостиницы решила, что я в положении.

— Что? Боже мой, какой скандал! Что собирается делать с этим лорд Клэр?

— Понятия не имею. Он, конечно, знакомый Грегори, но…

— А вот и он, — произнесла миссис Миллингтон без малейшего признака волнения в голосе. — А вот и леди Каслбридж.

Как и положено, леди Филлида сделал вид, что не заметила приближающегося виконта, и продолжала обмениваться любезностями с Миллингтонами. К ее великому облегчению, они все еще с ней говорили. «Пока».

— Мисс Хёрст. — Как она могла забыть его голос, такой глубокий и заботливый? В их сторону начали оборачиваться. Небольшая группа, окружавшая леди Каслбридж, напряженно наблюдала за происходящим, очевидно сгорая от нетерпения. — Как вы себя чувствуете, мадам?

— Простите? — «Что происходит? Какого черта он разговаривает со мной таким заботливым тоном? Его же все услышат!»

— После того как вы упали в обморок сегодня утром в гостинице. — На его лице отразился испуг, который, Филлида точно это знала, был ненастоящим. — Примите мои извинения, мадам. Я должен был предположить, что ни одна леди не хотела бы заявлять во всеуслышание, что она была больна. — Его голос был все таким же заботливым.

— Все так, как вы и говорили. Последствия отравления испорченной рыбой уже прошли.

— Лорд Клэр. — Он повернулся к миссис Миллингтон и поклонился. Филлида поспешно их представила. — Мадам?

— Значит, вы сегодня помогали мисс Хёрст?

— Как смог. — Он рассмеялся. Филлида поняла, что все присутствующие смотрят в их сторону, а леди Каслбридж хмурится, очевидно сконфузившись. — Мне следовало уложить мисс Хёрст на скамью и дождаться, пока ее горничная вернется из аптеки, но что я мог поделать, когда она упала прямо в мои объятия. Ничего не скажешь, прекрасный момент для того, чтобы нас застала леди Каслбридж.

Так вот как он решил выкрутиться из этой ситуации! Филлиде оставалось лишь подыграть ему.

— Миссис Миллингтон, я не могу передать словами, насколько мне было неловко, — весело произнесла она. — Представьте себе, всюду бегала хозяйка гостиницы, высказывая налево и направо свои предположения по поводу моего состояния, лорд Клэр держал на руках полуодетую девушку без сознания, немудрено, что дорогая леди Каслбридж не знала, что и думать.

Филлида широко улыбнулась и повернулась к графине, стоявшей задрав нос.

— Признайтесь, мадам, не правда ли, вышел абсолютный фарс? Если бы мне не было тогда настолько плохо, я непременно бы умерла от смеха.

— Вышла совершенно необычная ситуация, — огрызнулась ее превосходительство. Все вокруг присоединились к заразительному смеху Филлиды, и ее милый скандал перевернулся с ног на голову.

— Вот уж точно. — Филлида выдавила из себя смешок. — Боже, мне не стоит смеяться. Здесь же бедный лорд Клэр, не успел приехать в Лондон, как попал под подозрение в тайных отношениях, если не сказать хуже.

— Мисс Хёрст, — тепло произнес Эш, — любой джентльмен, находясь в здравом уме, почел бы за счастье держать вас в объятиях.

Филлида оказалась в центре толпы. Леди с сочувствием интересовались ее здоровьем, бросая пронзительные взгляды в сторону леди Каслбридж, которая, похоже, слишком часто отпускала нелестные комментарии в их сторону. Джентльмены похлопывали Эша по плечу и упрекали его в плохой сообразительности, поскольку он не воспользовался шансом и не похитил мисс Хёрст.

— Мастерский ход со стороны лорда Клэра, — произнесла миссис Миллингтон на ухо Филлиде. — Я искренне надеюсь, что этого будет достаточно.

— Вот именно, — пробормотал ее муж. — Если эти сплетни не умолкнут, я буду вынужден пересмотреть положение Харриет.

— Безусловно, — прошептала в ответ Филлида, чувствуя, как у нее засосало под ложечкой. — Я все понимаю, но уверена, все уляжется. Если вы позволите, — добавила она, прибавив голос, — я, пожалуй, присяду. Кажется, я слегка поторопилась выйти в свет.

— Могу ли я пригласить вас завтра утром на прогулку в Гайд-парк? — Несколько молодых леди погрузились в уныние, разочарованные тем, что попросили не их. — В одиннадцать вам будет удобно?

— Благодарю вас, свежий воздух пойдет мне на пользу.

Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.

Она мельком взглянула на каменное, ничего не выражающее лицо мистера Миллингтона и попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Не может не быть хорошо, ради благополучия Грегори.

Глава 14

— Я должен поговорить с Клэром.

Филлида, стоя перед зеркалом, надевала чепчик, размышляя над тем, не слишком ли правильным стал ее брат.

— В этом нет необходимости. Мы обсудили все вчера вечером, и ты признал, как ловко он выкрутился из ситуации и выставил виноватой леди Каслбридж.

Грегори все еще сомневался.

— Иди погуляй с Харриет, как и обещал. За окном чудесная погода.

— Клэр обязан жениться на тебе, — упрямо произнес он. — Ради тебя и…

— Что? То, что ты удачно женишься, — одно дело. Для меня это не выход. К тому же теперь мне не обязательно выходить за него замуж, Миллингтоны относятся ко всему с пониманием, не так ли?

Грегори поежился, затем передал письмо, которое держал в руке.

— Я получил его сегодня от Харриет. Она говорит, что ее отец был не в духе сегодня за завтраком. Судя по всему, упомянул скандал, связанный с нашими родителями, и высказался по поводу семьи Клэра. Его мать была рождена вне брака и наполовину индуска. Из-за этого он считает, что Клэр не очень трепетно относится к правилам приличия.

— Он собирается отозвать согласие на брак? — От неожиданности Филлида уронила перчатки.

— Так далеко он не заходил. Думаю, если ты останешься в Лондоне, тем самым развеяв предположения о беременности, а Клэр будет продолжать ухаживать за тобой, отец Харриет успокоится. — На привычно веселом лице Грегори отразилось несвойственное ему выражение решительности. — Если он не даст согласие на брак, мы с Харриет сбежим.

— Что? Грегори, не смей! Отец не даст ей ни гроша, и вы останетесь без денег.

— Я справлюсь, Харриет сама этого хочет. Она написала в письме. Мы любим друг друга.

— Нет, Грегори, ты не должен принимать поспешных решений. Я улажу этот скандал, клянусь. А теперь пообещай мне, что не сделаешь ничего из ряда вон выходящего.

Грегори пожал плечами:

— Не сделаю, если меня не вынудят.

К радости Филлиды, Эш явился вовремя. Она была слишком взволнована, чтобы обратить внимания на красивый экипаж, в котором он приехал.

— Нам нужно поговорить, — заявил он, направляя карету вверх по Сент-Джеймс-стрит в направлении Пикадилли.

— Мы уже говорим. — От мрачного предчувствия ее желудок сжался.

— Я не имею в виду вежливую болтовню. Где мы можем спокойно все обсудить?

— Нужно пересечь озеро Серпентин. Я покажу менее популярные места для прогулок, где нам никто не помешает, но мы все же будем оставаться на виду. И я согласна. Нам нужно поговорить. Срочно. — Эш не ответил, Филлида посмотрела в его сторону, с недоверием остановив взгляд на конюхе, стоявшем за ними.

— Харрис, ты можешь спуститься и подождать нас здесь. — Эш остановился у ворот, подождал, пока конюх слез с козел, и пустил лошадей легкой рысью.

— Итак, как ты себя чувствуешь?

— Странно, — ответила Филлида, хмыкнув. — Мне не по себе.

— Я имею в виду после отравления.

— Замечательно, спасибо. И нервы практически восстановились после ужасного спектакля на приеме у миссис Лоуренс. Я уговорила брата не вызывать тебя на дуэль, но, боюсь, его будущие родственники очень серьезно относятся к сложившейся ситуации. Мистер Миллингтон вспомнил о скандале, связанном с нашими родителями, и, прошу прощения, упомянул о не совсем традиционном происхождении твоей семьи.