Запятнанная репутация — страница 31 из 42

— Благодарю за то, что попросили за меня. Уверена, мне там очень понравится, — вежливо ответила Филлида хозяйке, которая как раз открывала дверь в комнату Сары. Филлида замерла на пороге. — Боже мой, как ты прекрасно выглядишь.

Сара вертелась перед большим зеркалом. Ее одежда из обильно украшенного вышивкой золотого шелка разлеталась мерцающим колокольчиком, открыв ноги при движении обтянутые темно-коричневыми шелковыми брюками, доходившими до колена. Между верхней частью ее наряда — чоли, представлявшего собой блузу с глубоким вырезом и короткими рукавами, и брюками, имелся просвет размером с ладонь, сквозь который виднелось голое тело. Чоли подходила по цвету к юбке и волосам, покрытым длинным прозрачным темно-бордовым шарфом, ниспадавшим складками на спине.

— Тебе нравится? — Сара остановилась, и золотые браслеты, издававшие нестройный звон, пока она крутилась, упали и собрались на кисти. К лодыжкам были привязаны маленькие колокольчики, в ушах сверкали золотые серьги.

— На мой взгляд, просто потрясающий наряд. Но голое тело между брюками и блузой выглядит вызывающе, — заметила Филлида.

— Я тоже так подумала, — сказала леди Элдонстоун. — Думаю, поверх чоли нужно будет надеть жакет, Сара. Мы же не хотим, чтобы шокированные леди стали падать в обморок.

— Я больше беспокоилась о джентльменах, у которых может случиться сердечный приступ. — Филлида наблюдала за тем, как Сара надевает крепко застегивающийся под грудью жакет, открывающий верхнюю часть чоли и красиво подчеркивающий бедра.

— Мата будет в синем, поэтому, я подумала, что тебе больше всего подойдет что-нибудь из этого. — Сара указала на стопку зеленого шелка, лежащую на кровати. Цвет материала менялся от темно-зеленого оттенка еловых иголок до светло-зеленой травы. Вышивка из золота блестела в падающем из окна свете. При свечах будет выглядеть просто потрясающе.

— Думаю, мы одного размера. — Сара подала Филлиде блузу.

— Примерь ее, — предложила леди Элдонстоун, сбросив шлепанцы, забравшись на диван и усевшись в свою, по-видимому, любимую позу, поджав ноги.

— Я помогу тебе раздеться. — Сара проводила Филлиду за ширму и начала расстегивать ей платье. Филлида, у которой не было сестры, очень смущалась, снимая одежду, особенно когда Сара сказала:

— Нужно снять все. Чулки, сорочку, все.

— Даже корсет?

— Боже мой, конечно! Чоли плотно прилегает к телу и отлично поддерживает все, что нужно, — ответила Сара, безжалостно завязывая и поправляя чоли.

— Так непривычно ходить в брюках.

— Ходить без них куда более непривычно, уж поверь мне, — сказала леди Элдонстоун. — Я чувствовала себя не в своей тарелке, когда начала носить европейскую одежду. А в то время юбки все еще были широкими. Мне казалось, ветер может поднять их в любую минуту.

— Она определенно подчеркивает грудь. — Филлида с удивлением посмотрела на ложбинку, о существовании которой не подозревала.

Наконец Сара закончила.

— Нет, не выходи. Я не хочу, чтобы ты увидела себя до маскарада. Мата, подойди и посмотри на Филлиду. Правда, ей идет?

— Очень изыскано. — Маркиза зашла за ширму и изучающе посмотрела на нее. — Эш будет просто в восторге. Я подберу для тебя драгоценности. А теперь, Сара, помоги Филлиде снова переодеться. Послезавтра мы превратим мою спальню в женский махал штаб-квартиру во дворце, — пояснила она.

— На весь день? — Филлида повернулась спиной к Саре, чтобы та могла затянуть ей корсет.

— Нам понадобится несколько часов. Принять ванну, собрать волосы, раскрасить руки и ступни хной, одеться, выбрать драгоценности. Мы поужинаем наверху, а мужчины будут с нетерпением ожидать встречи с нами.

«А мы с ними», — подумала Филлида. Она уже имела кое-какие представления о том, как будет выглядеть Эш, судя по индийскому костюму, который он надел на склад. Но представить себе его маскарадный костюм не могла.


На следующий день Филлида составила окончательный список для распродажи и отправилась в аукционный дом, прикинувшись француженкой. Эш вместе с отцом провели весь день в кабинете, разбирая бумаги по недвижимости, и появились только за ужином.

Семья Герриард нравилась Филлиде все больше и больше. Они не придерживались строгих традиций, очень чутко относились друг к другу, а их взгляд со стороны на общество, к которому Филлида так привыкла, был крайне забавным. Сара и ее мать относились к ней так, будто она уже член семьи, Филлида начала быстро привыкать к наличию сестры и матери после стольких лет борьбы за выживание без какой-либо помощи со стороны.

Утром в день маскарада леди Элдонстоун объявила, что после обеда вход в ее комнату лицам мужского пола запрещен.

Филлида не знала, чего ожидать, но спустя полчаса, поняла, что попала в мир арабских ночей. Гардероб был наполнен ароматным паром, исходящим от трех ванн, разделенных прозрачными перегородками. Они полежали в ванне, помылись ароматным мылом, очистили кожу скрабом, затем вышли из-за ширмы, завернутые в полотенца, в комнату, где им расчесали волосы, после чего собрали их в косы. Как только их кожа совсем высохла, леди Элдонстоун и Сара принялись расписывать ступни и ладони искусными узорами.

— А эту краску можно будет смыть? — спросила Филлида, стараясь не дергаться от щекотки, когда перо прикасалось к коже ладони.

— Через некоторое время. Она сходит постепенно. Эта не самая концентрированная хна.

Они потратили много времени, подбирая три комплекта украшений. Филлида изо всех сил старалась сдерживать себя и не сидеть с открытым от восхищения ртом при виде золота, серебра и драгоценных камней, но не смогла скрыть восторга, созерцая набор из бирманских сапфиров, которые леди Элдонстоун выбрала для себя.

— Они очень красивые, правда? Свадебный подарок моего дяди — раджи. Сара, возьми себе желтые бриллианты, а Филлиде лучше всего подойдут изумруды.

— Но… леди Элдонстоун, они слишком дорогие. Если бы вы позволили мне одолжить несколько браслетов и серьги, этого было бы вполне достаточно.

— Ты член семьи Герриард и наденешь семейные драгоценности. — Леди Элдонстоун подняла руку в знак протеста. — Возможно, пока это не стало достоянием общественности, но ты станешь женой Эша. Одеть тебя несоответственно твоему статусу означает проявить неуважение к вам обоим. Прошу тебя, сделай мне одолжение.

Оставалось подчиниться. Они слегка перекусили и наконец оделись. Филлиде выдали сандалии. Тяжелые серьги с изумрудными капельками свисали с мочек ушей, на руках и щиколотках бряцали браслеты, на груди висела золотая цепочка с единственным изумрудом в соблазнительной ложбинке между грудей. Наконец, к волосам прикрепили прозрачную ткань, Филлида была готова.

— Теперь можешь посмотреть. — Сара развернула ее к зеркалу.

— Это не я. — Экзотическое, увешанное драгоценностями существо с шелковистой кожей, большими глазами и красивыми формами не могло быть Филлидой.

— Нет, это ты, — заверила Сара. — Любой махараджа гордился бы нами, правда, мата?

— Правда. А теперь мы покинем женскую территорию и отправимся шпионить за мужчинами через мраморную решетку. Помашем юбками, чтобы аромат парфюма спустился вниз, и подразним их, но мы должны быть осторожными на лестнице. — Она передала девушкам маски, а сама надела свою. — Меня и Сару узнают все, но ты, Филлида, будешь загадкой. Эш заревнует, когда ты произведешь фурор.

Филлида ничуть не сомневалась, что Эш обладал обостренным чувством собственника, но насколько он неравнодушен к ней, чтобы испытывать ревность?

— Мужчины будут ждать нас в коридоре? — поинтересовалась она, размышляя над тем, как они смогут незаметно подглядывать за ними с лестницы.

— Конечно, — ответила леди Элдонстоун, самодовольно улыбнувшись. — Разумеется, мы опаздываем.

Они направились к лестничному пролету по покрытому коврами полу. Сандалии издавали едва уловимый звук. Широкие юбки и облегающие брюки показались Филлиде странными и одновременно не сковывающими движения. Когда они подошли к лестнице, леди Элдонстоун приложила палец к губам, перегнулась через перила. Сара и Филлида с обеих сторон от нее сделали то же самое.

Внизу, медленно прохаживаясь по мраморному полу, стояли мужчины. Волосы Эша были распущены и лежали на воротнике. Он был одет в золотисто-коричневого цвета жакет и узкие ярко-оранжевые брюки, костюм дополнял такого же цвета шарф. Когда он двигался, длинная цепочка пуговиц спереди жакета блестела золотом. На его отце красовался темно-зеленый жакет, черные брюки и черный шарф. Пуговицы на жакете блестели зеленым цветом, очевидно, это были изумруды.

Маркиза выдернула цветок из вазы, стоявшей в нише у начала лестницы, и перебросила через перила. Он спустился вниз по спирали и приземлился на полу между мужчинами. Они одновременно посмотрели наверх, улыбнулись, сложили руки лодочкой, будто приготовились произнести молитву, и поклонились.

— Вот так, — показала Сара Филлиде, когда они пошли к лестнице. — Мы не делаем реверансов и не пожимаем руки. Глубина поклона показывает уважение к положению в обществе или к возрасту.

Филлиде показалось, что они очень долго спускались. Она немного отстала, пропуская маркизу и ее дочь вперед. Лорд Элдонстоун подошел к подножию лестницы и подал руку жене.

— Как тебе удается выглядеть красивее с каждым днем? — спросил он у нее, наклоняясь поцеловать в щеку.

Филлида обратила внимание на то, как они открыто выражали свои эмоции. Настоящий брак по любви. Неудивительно, что у них такая прелестная дочь. Он улыбнулся Саре, и Филлида заметила в мочке его уха изумрудный гвоздик.

— Мисс Хёрст, вы выглядите…

— Очаровательно, — закончил за отца Эш. — Волшебно. — Филлида осторожно сложила ладони и поклонилась. Он сделал то же самое, улыбнувшись ей, отчего кожа вокруг глаз образовала морщинки. Эш выглядел неприлично эффектным, как показалось Филлиде, охваченной волной желания.

— Нас будет сопровождать вооруженная охрана? — спросила она, желая разрядить напряжение, повисшее между ними. — На нас надеты самые красивые драгоценности. Мы просто мечта всех грабителей.