Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено — страница 100 из 105

— Кто Вам рассказал об этом, мистер Харлоу?

— Ее горничная. Лин общается с ней не как с прислугой, а скорее, как с подругой. Во всяком случае, гораздо откровеннее, чем со мной. Девушка позвонила мне. Она была напугана.

— Понял Вас, мистер Харлоу. Немедленно выезжаю. Как только что-то выясню — позвоню.

— Буду Вам чрезвычайно признателен!

— Это моя работа, мистер Харлоу.

Я велел Кэссиди сидеть на месте и отвечать всем, что меня нет и неизвестно, когда буду, и бросился ловить такси.

До Центрального Парка было девять кварталов, и я попросил водителя поторопиться. Он что-то пробурчал о том, что, мол, «тише едешь — дальше будешь», но надавил на газ. Машин в это время было еще немного, и мы двигались довольно быстро. Я ерзал на сидении и спрашивал себя: за каким чертом я влез в это дело? Что мне до душевных переживаний миллионерской дочки? Почему именно на мне остановили они свой выбор, предоставив улаживать свои семейные дрязги?

Лифт дотащился до четвертого этажа и там застрял. Чертыхаясь, я нажал кнопку первого этажа, и кабина, к моему удивлению, послушно поехала вниз. Отдуваясь, я взбежал по лестнице и нажал на звонок у двери Роджера Маккея.

Дверь открыла миссис Гарриет. Выглядела она взволнованной. Минуту она смотрела на меня, соображая, что делать — захлопнуть дверь перед моим носом или узнать, чего мне нужно. Затем в глазах женщины блеснул огонек — она меня узнала и улыбнулась:

— Мистер Джордан! Как раз вовремя. Ваша знакомая только что здесь появилась. Прошу Вас. — Она отступила от двери, давая мне возможность войти.

Вид Лин Харлоу меня поразил. Она стояла посреди комнаты, напряженная, с потемневшим от гнева лицом, тискала в руках небольшую черную сумочку и сверлила нас ненавидящим взглядом. Казалось, еще секунда — и она взорвется от переполнявшего ее негодования.

Впрочем, на миссис Маккей взбудораженное состояние Лин не производило ни малейшего впечатления. Холодно улыбнувшись, она сказала:

— Вам нужен мой муж? Его нет, но я жду его с минуты на минуту. Полагаю, Вы знакомы с мисс Харлоу?

Лин молча продолжала пожирать ее взглядом.

— Мы с мистером Джорданом старые приятели, — миссис Гарриет подарила мне кокетливую улыбку. — Совсем недавно он был у нас в Висконсине. Мы живем в Меноше, дорогая, знаете, где это? У нас с Роджером там замечательный дом, мисс Лин. Очень большой и красивый.

Лин Харлоу медленно перевела взгляд на меня, и ее лоб прорезала вертикальная складка.

— Наверное, Вам будет интересно узнать, зачем мистер Джордан приезжал в наш город, милочка? — продолжала лить яд миссис Маккей. — С удовольствием вам расскажу: он интересовался нашими семейными отношениями. В частности, не собираемся ли мы с Роджером развестись. Кстати, — она повернулась ко мне, и улыбка ее сделалась просто-таки змеиной, — должна сказать, мистер Джордан, что действовали Вы довольно неуклюже. Если Ваш отец, милочка, собирался навести справки, мог бы найти для такого деликатного дела кого-нибудь половчее.

Наконец и Лин обрела дар речи.

— Мой отец? — прошептала она.

— Ну конечно! — торжествовала миссис Гарриет. — И его можно понять! Какой отец останется спокойным, зная, что его дочь путается с женатым человеком? Ведь отец любит Вас, мисс Лин! Не так ли?

Нужно отдать ей должное — удар она нанесла мастерски. Выводя себя за скобки, она очень ловко подставляла под удар меня.

Глаза Лин расширились, она смотрела на меня почти с ужасом, затем ужас перерос в презрение.

— Это правда?

— Понимаете, мисс Лин…

— Я спрашиваю: это правда? Мой отец посылал Вас? — Голос ее звенел от еле сдерживаемой ярости. — Отвечайте!

Обстоятельства не так уж часто заставляют меня лгать. Что, учитывая специфику работы, само по себе удивительно. И если ее отцу я выложил все, как есть, то только потому, что Харлоу был моим клиентом. Перед этой же расфуфыренной, избалованной девицей у меня не было ровным счетом никаких обязательств. Поэтому я пожал плечами и ответил:

— Мне не нравится Ваш тон, мисс. Почему Вы решили, что я обязан Вам отвечать? Тем не менее — скажу: в Меношу я приехал совершенно по другому делу. Какому — Вас не касается. Мне пришлось поговорить с некоторыми людьми. В результате прояснились некоторые обстоятельства, но, уверяю Вас, они не имеют никакого…

— Мой отец Вас посылал? — перебила она меня, и в голосе ее звенел лед.

От необходимости послать ее ко всем чертям меня удержал звонок. Кто-то звонил в дверь. Миссис Гарриет выпорхнула из комнаты, и через мгновение до меня донесся голос Роджера Маккея. Видимо, он поздоровался с супругой. Затем голоса стихли — очевидно, миссис Маккей предпочла ввести мужа в курс происходящих событий шепотом.

Через несколько секунд они вместе появились на пороге. Даже в этот момент Маккей продолжал сохранять совершенно непринужденный вид — вид радушного хозяина, всегда радого гостям. И я не мог не отдать должное его самообладанию.

Роджер Маккей шагнул в комнату, пригладил согнутым пальцем усы, улыбнулся и сказал:

— Ситуация довольно пикантная, не находите? Давайте попробуем в ней разобраться, как это принято у цивилизованных людей. Все здесь взрослые и вполне самостоятельные люди. — Он на секунду задержал взгляд на Лин, и мне показалось, что в его глазах промелькнуло сочувствие. Потом он повернулся к жене. — Дорогая, почему ты не предложила нашим гостям выпить? Пожалуйста, леди и джентльмены, выбирайте. Сам я пью очень мало, но в баре хватит напитков на любой вкус. Скотт, насколько я помню, Вы предпочитаете джин? Вы, Лин?

Но та не приняла помощи. Или не захотела. Сверкая глазами, она сделала шаг к нему и срывающимся голосом сказала:

— Роджер, эта женщина утверждает, что она — Ваша жена!

Он кивнул.

— Кажется, да, — и улыбнулся. — Гарриет приехала сегодня днем.

— И Вы позволили ей остановиться здесь?

Он пожал плечами:

— А почему, собственно, нет? В конце концов, мы женаты.

Лин воздела руки и схватилась за голову:

— Как прикажете Вас понимать? После всего, что между нами было? Как Вы могли!?

— Надеюсь, это обстоятельство не отразится на нашей дружбе?

Я посмотрел на Гарриет Маккей. Это был момент ее триумфа! Победы полной и окончательной! Враг разбит, повержен, уничтожен! Теперь пришло время проявить великодушие. Она мило улыбнулась и с материнской нежностью обратилась к оцепеневшей девушке.

— Право, мне очень жаль, Лин. Действительно жаль…

Но муж перебил ее:

— Помолчи, Гарриет! — осадил он супругу. Потом подошел к Лин и коснулся ее плеча. — Постарайтесь понять, девочка. Если я дал Вам повод… Если, волей случая, ввел Вас в заблуждение… Но, поверьте, ничего дурного у меня и в мыслях не было. Верьте мне, Лин — последний человек, который желал бы Вам зла на этом свете — я! Если в моих силах что-нибудь сделать, если я хоть чем-то могу Вам помочь, можете смело на меня рассчитывать.

Лин, словно очнувшись от наваждения, отпрянула от него, судорожно всхлипнула и влепила Роджеру Маккею звонкую оплеуху.

Маккей замер, словно удар вышиб из него дух. Он стоял с каменным лицом. Его очки, сверкнув в воздухе, улетели далеко в угол комнаты.

Лин, пошатываясь, точно пьяная, направилась к двери, глядя перед собой невидящими глазами. Наткнувшись на меня, она остановилась, окинула равнодушным взглядом, в котором светилась легкая досада, (так смотрят на знакомый стул, который почему-то оказался не на месте) обошла, и через секунду я услышал, как хлопнула входная дверь.

Кровь медленно приливала к лицу мистера Роджера. Он смущенно улыбнулся, развел руками и почесал щеку. Потом взглянул на меня, словно приглашая не придавать особого значения неловкой ситуации.

— Прошу прощения. Скотт.

— За что?

— Согласитесь, — сцена не из приятных.

— Я сам виноват. Нужно было предварительно позвонить. Вот чем может закончиться неожиданный визит.

Он глубоко вздохнул, отправился в угол, поднял с пола очки и водрузил их на нос.

— Я и представить не мог, что она воспримет нашу дружбу настолько всерьез! Ведь Лин, по сути, еще ребенок и, как всякий ребенок, воспринимает вещи однозначно… Но каково воображение!? Нет, я действительно люблю это прелестное дитя, люблю, как отец, как…

— Здесь нет твоей вины, милый, — вмешалась миссис Гарриет. — Молодая, привлекательная девушка, к тому же довольно одинокая. Кому же ей верить, если не умудренному жизнью человеку? На кого опереться? Не на молодых же, у которых только одно на уме?

До него дошел весь сарказм фразы. Впрочем, миссис Маккей и не пыталась его скрыть.

— Хочешь сказать, что я старик?

— Вовсе нет! Просто я хочу сказать, что когда на твоем пути встречается молодая, симпатичная и неискушенная девушка, ты должен прежде всего думать о том, как бы не травмировать ее ранимую душу. — Она озабоченно посмотрела на часы. — О, дорогой! Время принимать лекарство. Что бы не случилось — ты обязан следить за здоровьем!

Она юркнула в соседнюю комнату и через несколько секунд выплыла оттуда со стаканом в руке. Другой рукой она протянула мужу маленькую белую таблетку.

Он послушно проглотил лекарство, ласково обнял жену за талию и коснулся губами ее лба. Я часто видел этот жест — так мистер Маккей прощался или здоровался с Викки.

Но миссис Гарриет просияла от нахлынувших на нее чувств. Прямо семейная идиллия.

— Кстати, дорогая, — мистер Роджер снова приобнял жену, — ты знаешь — мистер Джордан — близкий друг Викки…

Она смотрела на него, все еще продолжая улыбаться.

— Викки?..

— Моя племянница. Я бы хотел, чтобы вы познакомились, пока ты в городе. Она живет в этой же гостинице. Сегодня вечером мы поужинаем все вместе. Как, Скотт? Вы нынче вечером свободны?

— Нужно посмотреть. Не помню.

— Так посмотрите, только поспешите — мы здесь долго не задержимся.

— Что так?

— Мы с Гарриет отправляемся в путешествие.

— Что-то вроде второго медового месяца, да, дорогой? — пропела миссис Маккей. — Думаю — я это заслужила. Я не сторонница того, чтобы держать мужа на коротком поводке, но когда за ним начинают толпами бегать молодые привлекательные девицы, думаю, жене необходимо вмешаться и навести порядок. К тому же у Роджера совершенно расстроено здоровье, а молодежь требует сил, не так ли, дорогой? А в путешествии он отдохнет. Уж об этом я позабочусь!