Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено — страница 67 из 105

— Позвольте с Вами не согласиться, сэр.

— Ну-ну, — он прищурился и уставился на меня своими пронзительными ледышками, — валяйте, не соглашайтесь. Что там у Вас в запасе? Очередная уловка прожженного адвоката? Что ж, послушаем, — он удобно развалился в кресле и помахал рукой, отгоняя дым.

Его пренебрежительный тон мне очень не понравился, но спорить не стоило. Это все равно, что пытаться угрожать бананом стаду обезьян — засмеют. Поэтому я сказал:

— Как Вы знаете — я адвокат. Кроме всего прочего в мои обязанности входит соблюдение интересов театрального бизнеса. И хотя я сам не слишком высокого мнения о Тоби Хаммонде, но его пребывание в тюрьме нанесло бы значительный вред делу. Мистер Харлоу, Вы сами бизнесмен и лучше меня знаете, что всего предусмотреть невозможно, но если происходит что-либо, ставящее под удар дело — нужно драться. Здесь все средства хороши.

Он выслушал мою тираду с непроницаемым лицом, потом еще некоторое время оценивающе рассматривал меня и наконец спросил:

— А что Вас привело ко мне?

— Пол Грауфорд.

— Вот как? Бедняга, как Вам известно, находится в коме. Я распорядился информировать меня о состоянии его здоровья каждый час, послал к нему своего врача, обеспечил первоклассный уход. Но что именно Вас интересует?

— Один из его клиентов.

— Кто?

— Роджер Маккей.

Он снова замолчал, буравя меня глазами.

— Мистер Джордан, — сказал он наконец, — думаю, Вы понимаете, что мы не можем разглашать информацию, касающуюся наших клиентов.

— Информацию, которая нужна мне, вряд ли можно назвать конфиденциальной, — улыбнулся я.

— Что же Вас интересует?

— Видите ли, у господина Маккея есть племянница, и она хотела бы с ним встретиться.

— Да? И что же?

— Некоторое время назад господин Маккей написал ей письмо, в котором сообщал, что намеревается быть в Нью-Йорке и хотел бы с ней увидеться.

— Так в чем проблема?

— Не хочу отнимать у Вас время, сэр. Короче, девушка сейчас живет в другом месте, и письмо попало к ней с оказией…

— Не понимаю, какое отношение это имеет к несчастному Полу?

— Самое непосредственное. Именно мистер Грауфорд позвонил ей и назначил встречу, объяснив, что речь пойдет о ее дяде. Но толком ничего сказать не успел — произошел этот прискорбный инцидент.

— Не из-за нее ли произошла эта безобразная драка?

— Именно. Но девушка тут абсолютно не при чем! Она даже не успела вмешаться — настолько быстро все произошло. Всему виной вспыльчивый характер Тоби Хаммонда.

Он поджал губы и некоторое время о чем-то размышлял:

— Скажите, мистер Джордан, Пол знал эту девушку?

— Лично — нет, так же, как и она его. Они встретились в баре. Он только успел сказать ей, что представляет ее дядюшку. Я думаю, ситуация сложилась следующая: мистер Маккей, обеспокоенный отсутствием ответа на свое письмо, поручил мистеру Грауфорду разыскать Викки и договориться о встрече. Пол ее нашел, но попал в передрягу и не смог выполнить поручение.

— Так Пол не сообщил ей, где искать мистера Маккея?

— Не успел. Все произошло очень быстро.

— Вы сказали, что Маккей ей написал. Они что, прежде не встречались?

— Один раз, очень давно.

Он еще немного помолчал, потом сказал:

— Не вижу причин что-то скрывать от Вас. Роджер Маккей находится в Нью-Йорке, в «Кембридже».

— Благодарю Вас, сэр, — сказал я с чувством.

— Не стоит. Если хотите, я могу пригласить Маккея сюда, и Вы встретитесь. Уверен, когда он узнает в чем дело, то будет рад получить весточку о своей племяннице.

— Сэр, это много больше того, на что мог надеяться.

— Хорошо, Джордан, подождите в приемной, там есть бар, а я позвоню секретарю, чтобы она Вами занялась.

— Не стоит, сэр. Лучше я попрошу Викки приехать сюда.

— Договорились.

Из приемной я позвонил в офис Лорда и попросил, чтобы немедленно нашли Викки.

— Как у вас дела. Скотт? — поинтересовался Лорд.

— Дело оказалось не таким уж сложным, а мистер Харлоу — сама любезность. Привет, — сказал я, когда Викки взяла трубку. — Слушайте меня, немедленно приезжайте в контору фирмы «Харлоу и К».

— Зачем?

— Скоро здесь будет Ваш дядя, и мы сможем его увидеть.

Она некоторое время молча переваривала эту новость, а потом спросила:

— А почему мы должны встречаться с дядей вместе с Вами? Это семейное дело.

Я страшно разозлился:

— Я хочу встретиться с Вашим дядей потому, что он имеет отношение к Полу Грауфорду. А поскольку Пол стал жертвой драки с Тоби, я, естественно, должен знать об этом человеке как можно больше. Ваши родственные отношения меня совершенно не интересуют!

— Ладно, — согласилась она, — только после того, как Вы выясните все интересующие Вас вопросы, Вы оставите нас с дядей наедине.

— Когда Вы приедете?

— Через двадцать минут, если удастся поймать такси.

— Хорошо, жду. Встречу Вас у входа.

Раздосадованный непонятным упрямством Викки, я попросил у секретаря двойную порцию джина и одним глотком опрокинул в себя жгучую жидкость. Потом подошел к огромному, в полстены, окну и мрачно уставился в небо.

За моей спиной мягко загудел интерком. Секретарша взяла трубку и некоторое время молча слушала шефа. Потом подошла ко мне:

— Сэр, мистер Харлоу просил передать, что он связался с интересующим Вас человеком, но тот, к сожалению, не может сюда приехать и просит Вас навестить его вот по этому адресу, — она протянула мне маленький квадратик бумаги. Там было написано: «Кембридж тауэр, 1106».

«Кембридж тауэр» — один из самых престижных небоскребов в деловом районе города. Я поблагодарил ее и направился к лифту — Викки должна была уже подъехать. Выйдя в вестибюль, я действительно обнаружил ее сидящей в кресле и невольно залюбовался. Выглядела она потрясающе: элегантное платье, новые туфли, немного косметики и безукоризненная прическа.

— Привет, — она встала, — ну, где дядя Роджер?

— Он позвонил и просил нас приехать к нему.

— Куда?

— Он ждет нас в «Кембридж тауэр».

На улице мы поймали такси и поехали в гости к дяде Роджеру.

Глава шестая

«Кембридж тауэр» располагалась в южной части Централ Парка. Это циклопическое строение воплотило в себе последние достижения инженерной и архитектурной мысли. Органично вписанное в зеленый ландшафт парка, здание из стали, стекла и алюминия сверкало, как громадный идеально ограненный кристалл. Надо сказать, здание здорово смотрелось среди старинных архаичных построек Уолл-стрит.

Мы вошли в просторный вестибюль, отделанный по последней архитектурной моде, и Викки меня остановила.

— Скотт, я хочу сначала позвонить — предупредить о нашем приходе.

Дядюшка был уже предупрежден мистером Харлоу, но я не стал с ней спорить и молча кивнул.

Викки устремилась к стене, на которой висело множество телефонов новейшей конструкции. Ответила, по всей видимости, секретарь, они о чем-то коротко переговорили, и Викки сказала:

— Дядя Роджер предлагает нам подняться к нему в кабинет.

Скоростной лифт за несколько секунд домчал нас до нужного этажа и оставил перед массивной дверью, на которой сверкали латунные (а может быть, и золотые) цифры: 1106.

Я представлял себе совсем другого человека — этакого старого бродягу с обветренным лицом и обязательно почему-то лысого. На вид дяде Роджеру было лет сорок-сорок пять, шесть футов роста, крепкого телосложения, густая шевелюра с седыми висками, упрямый подбородок, короткая щеточка усов и ясные светло-серые глаза, радушно глядящие на нас из-за стекол очков в дорогой черепаховой оправе.

Он шагнул вперед, и легкая, доброжелательная улыбка осветила его суровое лицо.

— Викки, дорогая, как я счастлив! — он обнял ее за плечи, привлек к себе и, слегка поворачивая, принялся рассматривать. Потом звучно расцеловал зардевшуюся племянницу в обе щеки и сказал:

— Ты очень похожа на свою мать. Те же глаза и губы.

Викки поспешила представить меня:

— Познакомься, дядя — Скотт Джордан.

Он улыбнулся и протянул мне руку. Рукопожатие было энергичным и крепким.

— Очень рад, мистер Джордан. Клинтон меня предупредил, — он рассмеялся и, подмигнув мне, повернулся к Викки, — надеюсь, ты не собираешься вчинить своему дядюшке иск?

Викки расхохоталась.

— Едва ли. Скотт помог разыскать тебя, не знаю, что бы я без него делала. Кроме того, у него к тебе дело.

— Бог мой, как же ты выросла! Я помню тебя вот такой, — он опустил руку на уровень колена. Сколько тебе было?

— Семь.

— Да-а, как летит время! Я долго искал тебя. Звонил, писал твоему отцу…

— Я переехала в Нью-Йорк.

— Почему ты не ответила на мое письмо?

— Видишь ли, дядя, я только недавно его получила и… — она слегка нахмурилась и тонкая морщинка прорезала лоб.

— Ладно, девочка, — Роджер Маккей взял ее за руку, — как бы там ни было, а мы встретились. Такое событие нужно отметить! — Он пригласил нас в соседнюю комнату. Комната выглядела потрясающе: тяжелые бархатные гардины на окнах, сверкающий паркет, мебель — настоящий Чиппендейл, кожаные диваны, на одном из которых расположилась высокая бледнолицая блондинка с запотевшим стаканом в руке.

— Позвольте вас представить, — Роджер Маккей слегка поклонился в сторону блондинки, — мисс Лин Харлоу. Моя племянница Викки и мистер Скотт Джордан.

Мисс Харлоу поднялась с дивана и приветливо нам улыбнулась. Фигура у нее была скорее мальчишеская — угловатая с узкими бедрами и небольшой грудью — фигура профессиональной манекенщицы. Но в чертах лица, в повадке, в том, как непринужденно она держалась, чувствовалась скрытая внутренняя сила. Кожа у нее была удивительная — словно дорогой фарфор, хотя, на мой вкус, ей следовало бы немного загореть.

— Лин, — обратился к ней Маккей, — угости наших гостей коктейлем.

— С удовольствием, — она подошла к небольшому столику и принялась смешивать напитки. При этом она довольно непринужденно расс