Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено — страница 79 из 105

— Наверное, прочли в газете.

— Точно! — он хлопнул себя по лбу здоровенной пятерней. — Вы же адвокат того парня, как его… Тоби Хаммонда. Верно?

— Верно.

— Мы все читали про этот случай — про то, как Викки встретилась в баре с парнем, а Тоби отлупил его…

— Тот парень умер.

— Да что Вы говорите?!

— К сожалению.

— Да, не повезло парню…

— Вы говорили о Викки…

— Да! Понимаете, все в городе ее знают. Помнят еще девчонкой. Вот такой, — он опустил руку на уровень колена, — смешною с торчащими косичками. Она была яркая, как… новенький десятипенсовик.

— Она была здесь?

Он удивленно уставился на меня.

— С чего вы взяли?

У этого типа — Холлиса — был такой простодушный вид, что я невольно насторожился.

— Да так, — осторожно ответил я, — прошел слух, что она собиралась навестить отца. Вот я и подумал…

— Что подумали?

— Что, может быть, Вы случайно что-то знаете, видели, Вы меня понимаете?

— А дома Вы ее не искали?

— Какой дом Вы имеете в виду? — спросил я. Мне уже надоел этот перекрестный допрос. — На Манхэттене?

— Так Вы знаете, где она живет?

— А Вы как думали? Или Вы решили, что я развлечения ради прикатил сюда из Нью-Йорка только для того, чтобы выслушать Ваши воспоминания?

— Ну, не сердитесь, — примирительно буркнул он. — Люди, знаете ли, всякие встречаются. Может, Вы один из этих паршивых газетчиков, которых хлебом не корми — дай поиздеваться над бедной девушкой.

— Послушайте, Холлис, — устало сказал я. — Я чертовски устал. Вы можете сказать мне что-нибудь определенное?

Он принялся снова разглядывать меня и чесать в затылке. Делал он это медленно и основательно, как, наверное, привык делать все в своей жизни.

Если он и пожар так же тушил, — подумал я, — понятно, почему остались одни головешки. Наконец он заговорил:

— Видите ли, мистер Джордан. Этот пожар… от него весьма дурно пахнет. Можете мне поверить — у меня на такие вещи нюх. И мне очень все это не нравится.

— Вы хотите сказать, это был поджог?

— Понимаете, все так быстро занялось… Мы приехали почти сразу и все равно ничего не смогли сделать. Дом полыхал так, словно его кто бензином полил.

— Но почему? Зачем? Кому это нужно?

— Трудно сказать…

— Но какие-то соображения у Вас ведь есть!

— Соображения — штука опасная, — он снова взлохматил шевелюру, хитро постреливая в меня глазами. — Ляпнешь что-нибудь, а потом тебя же и притянут.

— Да говорите же!

— Понимаете, Джон Гран, как Вы, наверное, знаете, сдавал дом.

— Ну и что?

— Дело в том, что последнее время дела у него шли не очень.

— Но Джон Гран уехал. Его здесь не было.

— Зато у него есть дочь.

— Викки!? — я даже поперхнулся. — Что Вы знаете? Говорите!

— Ничего особенного, просто высказываю предположения, как Вы просили.

— В таком случае я бы рекомендовал Вам делать это осторожно. Поверьте, я знаю, что говорю. Считайте, что это совет адвоката. Бесплатный. Подобные предположения неплохо бы подтвердить фактами. Есть у Вас факты?

— Наверное, Вы правы. — Он вздохнул. — Я, знаете ли, довольно хорошо разбираюсь в пожарах. Сколько я их перетушил за свою жизнь! Не сосчитать. И вот что я Вам скажу: где-то тут находились канистры с бензином. Достаточно было одной неосторожно брошенной спички или окурка и все — пуфф! Тушить бесполезно. Вы заметили, что я очень тщательно осматривал место пожара?

Я вспомнил, как он бродил по пепелищу, ковыряясь палкой в головешках, и кивнул.

— Так вот, я обнаружил там кое-что интересное.

— Что же?

— Простите, мистер, но этого я Вам сказать не могу.

— Ладно, — я пожал плечами. — Не можете — не говорите. Но одно Вы можете мне сказать: что случилось с Викки? Она была здесь?

— В доме ее не было, это точно. Дом вообще был пуст. Иначе мы что-нибудь да нашли бы. Следы остаются всегда, даже после пожара.

— У меня к Вам просьба, мистер Холлис. Пожалуйста, если Вы узнаете хоть что-нибудь о Викки, прошу немедленно сообщить мне. Адрес на визитной карточке, там же телефон. Договорились?

— Почему же не сообщить, — он улыбнулся, — сообщу. Мне все равно нужно связаться с Джоном, да и в страховую компанию тоже позвонить.

Больше мне здесь делать было нечего. Разве что попытаться обшарить в округе все отели и кемпинги, но на это у меня не было времени. Я поступил опрометчиво, будучи почти абсолютно уверен, что Тоби скрывается у Викки. Теперь вместо одного пропавшего мне предстояло искать двоих. И я не имел ни малейшего понятия, где они могли быть.

Глава четырнадцатая

Офис встретил меня треском пишущей машинки и хриплым голосом Кэссиди, которая с кем-то ругалась. Я остановился у двери и прислушался. Оказывается, Кэссиди отчаянно отбивалась от пары настырных репортеров, которые требовали у нее какой-то информации. Я слышал их возмущенные возгласы, прерываемые короткими, злыми очередями, исторгаемыми нашим старым «ундервудом» (мне до сих пор непонятно отношение Кэссиди к этому уродливому куску железа и ее категорический отказ приобрести современную электрическую машинку. Как утверждала моя секретарша: «ундервуд» — машинка более солидная.)

Осторожно приоткрыв дверь, я, кроме репортеров, обнаружил в кабинете Сиднея Лорда — тот сидел в моем кресле и с отсутствующим видом смотрел в окно, Оги Спилвина и хмурого детектива из ведомства районного прокурора.

— Здравствуйте, господа, — сказал я, входя в кабинет.

Все заговорили разом.

— Тихо! — заорал я. — Попрошу по порядку!

Постепенно они успокоились, я прогнал Лорда со своего места, сел, слегка ослабил узел галстука и сказал:

— Я вас слушаю.

Первыми на меня набросились репортеры. Вопросы сыпались из них, как горох:

— Удалось ли мне найти Тоби Хаммонда?

— Получал ли я известия от него самого или от третьих лиц?

— Правда ли, что он скрывается? — и так далее.

На все вопросы я последовательно отвечал односложным «нет». Но отделаться от них при помощи такого примитивного приема нечего было и думать.

— Были ли у Тоби серьезные причины для неявки в суд и если были, то какие?

— Все, что касается моего клиента, является профессиональной тайной, — отрезал я. — Я не уполномочен вести подобные переговоры.

Но это были тертые ребята, закаленные в схватках за получение информации, и в ответ на мое заявление они только криво усмехнулись.

— Можно ли расценить Ваш ответ в том смысле, что Тоби не надеялся на успешный исход дела в суде и потому удрал? — спросил один из них и нахально уставился на меня.

— Расценивайте, как хотите! — зарычал я. — Но если хоть одно слово в вашей газетенке выйдет со ссылкой на мои заявления — я вас по судам затаскаю! Понятно? А теперь разрешите с вами распрощаться — у меня масса дел.

Недовольно ворча, они ушли, на прощание намекнув мне, что ссориться с прессой — что мочиться против ветра.

После них на меня насел Оги. Все его попытки хоть что-нибудь узнать кончились ничем. Правда, одного Тоби им удалось разыскать, но он оказался матросом на корабле, направляющимся с грузом бананов на Север, причем мертвым матросом. Капитан собирался вышвырнуть тело за борт, как только судно выйдет в океан.

— Человек не может исчезнуть бесследно, Оги, — сказал я, — даже в таком большом городе, как Нью-Йорк. Нужно искать!

— Вам легко говорить, — затянул он свою песню, — это ведь не Ваши денежки. Искать! Интересно где?

— Мы найдем его, Оги, обещаю. Прекратите скулить и помогите.

— Человек прекращает волноваться только на небесах. А благодаря Вам я очень скоро там окажусь.

— Да Вы всех нас переживете, — успокоил я его и, осторожно поддерживая под руку, подвел к двери, взяв обещание ни в коем случае не прекращать поисков. Он посмотрел на меня, как смотрит больная собака на злого хозяина, и шагнул в лифт. Вернувшись, я спросил у детектива:

— Вам, собственно, кто нужен? Я или мистер Хаммонд?

— Оба.

— Я Вас слушаю.

— Где Тоби Хаммонд?

— Вы плохо слышите? Я битый час объяснял всем, что понятия не имею, где он!

— В таком случае, — заявил этот тип, — я остаюсь здесь и вместе с Вами буду дожидаться новых вестей.

— Это Ваше дело. Я же, в таком случае, Вас покину.

Я знаком предложил Лорду следовать за мной и открыл дверь в соседнюю комнату. Когда он вошел, я прямо с порога накинулся на него:

— Как это понимать, черт возьми?

— Что? — он выглядел растерянным.

— Вы мне сказали, что Викки отправилась в Джерси?

— Да, верно.

— Я только что оттуда.

— Как она?

— Ее там нет! Нет и не было!

Он отвел взгляд и тихо сказал:

— Я знаю.

У меня перехватило дыхание.

— Как это — «знаю»?

— Подождите, Скотт. Не волнуйтесь! Позвольте мне объяснить.

— Да уж! Объясните мне, пожалуйста, зачем Вам пришло в голову гонять меня к черту на кулички, когда Викки и не думала туда ездить?

— Все было не совсем так, Скотт. Выслушайте меня. Дело в том, что Викки ездила в Джерси, но вернулась.

— Вот как?

— Да. Вчера вечером, по дороге домой, ей пришло в голову, что репортеры смогут добраться до нее и там. В конце концов, если Вам пришла в голову такая мысль, почему до нее не мог бы додуматься кто-нибудь еще? Короче говоря, Викки остановилась в мотеле.

— А потом?

— А сегодня утром она решила, что прятаться неразумно. Зачем? Человек — не страус. Да еще эта передача об исчезновении Тоби! Одним словом, она быстренько собрала вещи и вернулась.

Я молча набрал номер конторы Лорда. В трубке раздавались длинные гудки.

— Ее там нет.

— Наверное, еще не успела добраться, — сказал Лорд, взглянув на часы. — И я не понимаю Вашего беспокойства в связи с ее поездкой. Человек поехал и вернулся. Передумал! В конце концов, это и ее дом тоже! Она может ездить туда, когда захочет!

— У нее нет дома.

— Как это — нет?