Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено — страница 89 из 105

— Ах, это! Вы меня просто не поняли. Когда она с Беном порвала, так перестала разговаривать. Не то, чтобы речь у нее отнялась — нет, просто не хотела ни с кем говорить. Молчала — и все. Редко когда словечко обронит, а все остальное время молчит и смотрит вдаль, как будто видит что-то такое, что никто больше не видит. Вот в городе и решили, что она из-за переживаний того — тронулась немного, но это — чепуха. Эмми такая же ненормальная, как Вы или я.

— Скажите, мистер Хук, а что стало с практикой Саксонски?

— А ничего. Бен просто взял и уехал. — Он прищелкнул пальцами. — Контора-то была: Бен да старая мисс Лоув. — Он вздохнул. — Бедная Сара двадцать пять лет проработала на его отца, а этот прохвост просто взял и выкинул ее на улицу. Всучил деньги за две недели и даже не извинился. Хотя чего еще можно было ожидать от такого типа, после того как он по-свински обошелся с Эмми?

— А что стало с мисс Лоув?

— Нашли ей место в городской библиотеке. Лучше, конечно, чем ничего, но здорово не разгуляешься.

— И когда все это произошло?

— Что Вы имеете в виду?

— Когда уехал мистер Саксонски?

— Месяца, я думаю, четыре, может быть, пять назад. — Хук взял с полки небольшое круглое зеркало и протянул мне. — Нравится?

Я посмотрел на себя и постарался, чтоб лицо не дрогнуло — недели две теперь придется ходить в шляпе. Скрепя сердце, я сказал:

— Да, конечно! Отличная работа. Сколько с меня?

— Пятерка.

Пока я отсчитывал деньги, прикидывая, что мне делать — дать ему несколько центов на чай или потребовать возмещения морального ущерба, он насел на меня с расспросами:

— А Вы откуда будете, молодой человек?

— Из Милуоки.

— Отдыхаете в наших местах?

— Да. Решил порыбачить. Люблю, знаете ли, это дело.

И хотя в сказанном не было ни капли правды, я подумал, что было бы совсем неплохо действительно провести здесь несколько дней и посидеть с удочкой на берегу. Воздух здесь был гораздо чище, чем на Манхеттене, да и жители выглядели куда здоровее, нежели вечно куда-то спешащие, отравленные выхлопными газами ньюйоркцы.

Покинув парикмахерскую, я отправился на поиски городской библиотеки. Та занимала крошечный домик красного кирпича с маленькими окошками, обрамленными белыми наличниками, и массивными дверями. У входа висела бронзовая табличка, извещавшая, что библиотека была основана сэром Кларенсом Хеннингом в 1895 году.

Внутри домика было тихо и прохладно. Большая комната, сплошь заставленная стеллажами с книгами, невысокий деревянный барьер, несколько стульев вокруг круглого стола, за которым двое подростков с увлечением листали книжку комиксов. За барьером восседала чопорная старушка в строгом сером платье, старомодных очках, с гладко зачесанными седыми волосами, собранными в пучок на макушке. Она была такой маленькой и худой, что я поостерегся бы даже чихнуть в ее присутствии — чего доброго со стула сдует. Старушка самым внимательным образом изучала книгу сонетов Шекспира и на меня не обратила ни малейшего внимания.

Я подошел поближе и тихонько кашлянул.

Она слегка подскочила на стуле, окинула меня взглядом сквозь очки и пропищала: — Господи!

— Простите, Бога ради! Я вовсе не хотел Вас напугать.

— Это хорошо, — она улыбнулась, отчего ее личико покрылось целой сеткой мелких морщин и стало похоже на печеное яблоко. Старушка ткнула пальцем в книгу. — Теперь мало кто читает Шекспира, даже в средней школе творчеству гения уделяют очень мало времени. Вы не находите?

— Да, мэм. Любите его творчество?

— Он мой любимый автор.

— Удивительный поэт!

— Не только поэт, молодой человек, не только. Шекспир — великий философ!

— И прекрасный знаток человеческих душ. Вы согласны?

— О, да!

Она снова посмотрела на меня и безапеляционным тоном заявила:

— Вы приезжий!

— Да, мэм.

— Очень хорошо. Для отдыхающих у нас такой порядок пользования библиотекой: один доллар залога за пользование книгой и обязательство не задерживать литературу более недели. Что бы Вы хотели почитать?

— Почитать? Ну, наверное, что-нибудь из действующего законодательства. Скажем, статьи о разделе имущества, разводах или о введении в наследство. Есть у вас такого рода литература?

Недоумение отразилось на ее лице. Некоторое время она не мигая смотрела на меня, и в глазах у старушки было столько изумления, словно у меня на голове внезапно выросли рога.

— Простите, — прошептала она, — что Вы сказали?

— Ведь вы мисс Лоув? Сара Лоув — я не ошибся?

— Н-нет…

— Я знаю, что Вы работали в адвокатской конторе.

— Это было давно. Теперь я — библиотекарь.

— Вы работали вместе с Бени Саксонски?

— Работала. — Она нахмурилась. — И довольно долго. Но я не понимаю, к чему эти расспросы?

Конечно, я мог бы прямо объяснить этой милой старушке, зачем я явился и что меня интересует. Но такие действия вряд ли нашли бы поддержку у мистера Харлоу. Поэтому я просто вынул свою визитную карточку и протянул ей. Мисс Лоув посмотрела на маленький квадратик картона, потом снова перевела взгляд на меня. Она никак не могла понять, что делает адвокат из Нью-Йорка в этом городишке, и почему он интересуется Беном Саксонски.

— Буду с Вами откровенен, мисс Лоув. У меня очень мало времени, и я очень нуждаюсь в информации. Поэтому — карты на стол: мне нужна ваша помощь, — я призвал на помощь все свое обаяние и улыбнулся ей. — Согласны?

— Я не знаю… — она растерянно развела руками. — Что именно Вас интересует?

— Давайте я Вам объясню, что привело меня сюда.

— Я Вас слушаю.

— Видите ли, мисс Лоув, я представляю своего клиента — одного весьма влиятельного и богатого человека из Нью-Йорка. Дело в том, что у него есть дочь — молодая, симпатичная девушка. У девушки, разумеется, есть поклонники. Один из них проживает в вашем городе. Вот он-то меня и интересует.

Она так и впилась в меня глазами.

— Как и большинство отцов, — продолжал я, — мой клиент обеспокоен будущим своего ребенка. Он не хочет, чтобы девушка по неопытности наделала ошибок, за которые потом придется расплачиваться слишком дорогой ценой. Вы меня понимаете?

— О, да! Конечно понимаю! Так Вы сказали, что этот человек, он — из нашего города?

— Да.

— Кто же он? — Глазки мисс Лоув требовательно сверкнули.

— Роджер Маккей!

Глаза старушки округлились.

— Но мистер Маккей женат!

— Я знаю. Именно потому я упомянул о разводах.

— Ничего не понимаю, — прошептала старушка. — Почему Вы обратились ко мне?

— Потому что Вы долго работали у Бена Саксонски, а он, как я понимаю, был адвокатом мистера Маккея…

— Господи! Когда это было?

— Согласен — давно. Но Меноша — город маленький, и если что-нибудь похожее случается — об этом долго помнят. Скажите, Вам, в бытность секретарем мистера Саксонски, ничего не приходилось слышать насчет того, что мистер Маккей собирается развестись?

Она внимательно посмотрела на меня и, опустив глаза, тихо проговорила:

— Разве информация такого рода не является строго конфиденциальной?

— Едва ли, мисс Лоув. Я же не прошу Вас представить мне документы. Считайте, что я провожу опрос общественного мнения. Так что думает общественность города Меноши по этому поводу?

Она поджала губы, несколько минут молчала, что-то напряженно обдумывая, потом тихо покачала головой.

— Все, что я могу Вам сказать, это то, что я принимала участие в составлении мистером Маккеем завещания. Я выступала в качестве свидетеля. — Она на миг умолкла. — Сейчас мне кажется, что между мистером и миссис Маккей действительно были отношения, не очень похожие на семейные. Скорее всего, он ее просто не любит и… — она спохватилась и поднесла к губам кончики пальцев. — Я думаю, что и так сказала Вам более чем достаточно.

Я понял, что упрямая старуха что-то знает. Но как выудить из нее эти сведения?

— Скажите, мисс Лоув, а что стало с архивом мистера Саксонски?

— Он все забрал с собой.

Очевидно, у меня на физиономии было написано такое неподдельное разочарование, что старуха, перейдя на шепот, добавила:

— Но оригинал завещания господин Маккей передал в мэрию.

— Ну конечно! — хлопнул я себя по лбу. — Как же я сразу не подумал. Переезды — штука хлопотная и ненадежная. Часть документов могла бы затеряться.

— Он тоже так думал. Мистер Маккей был обеспокоен состоянием своего здоровья. Помню, Бен… простите, мистер Саксонски говорил об этом. После того, как завещание было составлено и подписано, мистер Маккей потребовал у Саксонски, чтобы тот зарегистрировал его в суде. Бен сказал тогда, что это неплохая идея.

Прекрасная идея, — подумал я, — особенно, если учитывать мой интерес. Это давало мне определенные возможности. Например, узнать, какие распоряжения сделал Маккей относительно собственной жены.

Я мысленно поблагодарил мисс Лоув и решил, что сегодня же отправлю ей коробку конфет; сама того не ведая, мисс Лоув указала мне направление дальнейших поисков.

Глава двадцатая

Здание Окружного суда находилось в пятнадцати милях от города. На машине я добрался туда за двадцать минут. Автомобиль я арендовал сразу после свидания с мисс Лоув. Это был «шевроле» 1960 года выпуска, но во вполне приличном состоянии.

Старинный особняк, построенный в колониальном стиле, выглядел довольно внушительно — белые колонны портала, витые решетки на окнах, тяжелые резные двери и затейливые украшения по фронтону. Я начинал понимать, почему суд находится на таком расстоянии от города — особняк вызывал почтение.

Нужный мне офис находился на втором этаже. Поднявшись по широкой мраморной лестнице, я открыл дверь с надписью: «Канцелярия» и поздоровался. В кабинете за письменным столом сидел клерк — маленький совершенно лысый человечек с симпатичной веснушчатой физиономией. Я представился и объяснил причину своего визита, не слишком вдаваясь в подробности.

Маленький человечек согласно кивнул, выбрался из-за стола, открыл шкаф, покопался в его недрах и извлек оттуда большой конверт. Смахнув с него пыль, он протянул его мне, и я заметил, что руки у него тоже сплошь покрыты веснушками вперемешку с чернильными пятнами. На конверте было написано: «Роджер Маккей».