Зарубежная литература средних веков. Хрестоматия — страница 37 из 39

РАЗГОВОР МАГИСТРА СО СМЕРТЬЮ

«Разговор магистра со смертью» — самый значительный памятник польской средневековой поэзии. Он дошел до нас в рукописи, хранящейся в библиотеке Плоцка. Рукопись относится к началу XV в., но, как было установлено, является списком более древнего памятника, и дату создания поэмы следует отнести по меньшей мере на столетие раньше.

Разрабатывая сюжет, широко распространенный в средневековой Европе (пляски смерти; Danses macabres во французской средневековой поэзии; Totentanze — в немецкой), неизвестный польский автор проявляет значительную самобытность и оригинальность. Он порывает с общеевропейской традицией, подающей эту тему как трагическую аллегорию, и создает произведение, которое, несмотря на мрачность своей основной мысли — о всемогуществе смерти, — оказывается юмористическим, обнаруживая даже в некоторых местах тенденцию к бытовым комическим зарисовкам. Характерно, что смерть все время иронизирует, подшучивает над своим устрашенным собеседником — мудрецом, «ставшим похожим на глупца». Подчас юмор поэмы перерастает в социальную сатиру. Автор проходит по всем ступеням современного ему общества: в «школе смерти» мы видим короля, воевод, шляхту, мастеров (т. е. городских ремесленников), «крестьян, простой народ». Так же полно представлена и иерархия церковная: папа, епископы, кардиналы, прелаты, «смиренные пономари», монахи — добрый и злой. При этом особенно громко звучат сатирические мотивы, когда речь в поэме заходит о пороках католического клира. По словам смерти, многим прелатам уготовано место в аду; со злой издевкой говорит она о чванливой пышности кардиналов и епископов, о беспутной жизни недостойных монахов.

Польский рыцарь XIII—XIV вв.


Основная мысль поэмы, отразившей оппозиционные искания демократических кругов тогдашнего польского общества, это мысль о природном равенстве людей, облеченная в характерные для средних веков фантастические религиозные формы. Смерть выступает в поэме в роли великого уравнителя. Для нее не существует никаких сословных отличий. Феодалы не имеют для нее преимуществ перед смердами. Смерть представлена в поэме как одно из проявлений мудрой природы, делающей ее неразлучной спутницей жизни. В поэме очень ярко выступает местный элемент, придающий поэме своеобразный реалистический оттенок. Даже перечисляя зверей, смерть называет только тех из них, которыми кишели леса и пущи средневековой Польши, и у читателя возникает представление об охотах и ловитвах той эпохи.

То обстоятельство, что автор особенно тщательно останавливается на характеристике двух монахов, доброго и злого, дало повод некоторым современным исследователям предположить, что и сам автор был монахом. Частые реминисценции из священного писания, используемые смертью в качестве иллюстративного материала, как будто бы тоже подтверждают такое мнение. Однако не следует упускать из виду, что в ту эпоху всякая образованность неизбежно была связана с церковной тематикой, и потому наличие такой тематики в литературном произведении еще никак не доказывает, чтобы автор его обязательно был и сам церковником.

Поэма полностью до нас не дошла: она обрывается на разговоре о женах-великомученицах, но сохранился русский ее перевод, относящийся к XVI в. Из него мы узнаем конец поэмы.

DE MORTE PROLOGUS

Всемогущий бог-отец,

Господин наш и творец!

Дай мне силы, чтоб умело

Я поведал это дело,

К славе, Господи, твоей,

К исправлению людей.

Люди, слушайте, внимайте,

Про могущество узнайте

И про власть жестокой смерти.

И никто еще, поверьте, —

Кто б он ни был, где б ни жил, —

От нее не уходил.

Неминуем горький рок:

В школе смерти взят урок.

В школе той косой своею

Всем сворачивает шею.

Широка земная твердь,

Но парит повсюду смерть,

Без границы и без меры

Смерти власть, — тому примеры

Приведу я вам сейчас

Так послушайте мой сказ.

* * *

Поликарпус жил мудрец —

Всей учености венец.

Изучив науки быстро,

Возведенный в сан магистра,

Об одном он тосковал:

Что он смерти не видал.

Раз молился он в костеле

И просил у божьей воли

Увидать на миг единый,

До своей еще кончины,

Смерть хоть раз лицом к лицу

(Что не страшно мудрецу).

Так молился он в костеле,

Оставаясь там дотоле,

Что костел весь опустел.

Встать с колен он не успел,

Как увидел пред собою

Существо невесть какое:

Чуть прикрыто пеленой,

С длинной, острою косой.

Тоще, бледно, желтолице,

Кровь из глаз росой струится,

Сгнил его почти весь нос,

И без кожи, без волос

Череп в сумраке блестит.

Страшный образ, жуткий вид!

И казалось, тело это,

Тонким саваном одето,

Кое-как набравшись силы,

Встало прямо из могилы.

И взглянув на то виденье,

Наш мудрец пришел в смятенье.

Рассмотревши саван, косу,

Увидав, что смерть без носа,

Устранюсь ее зениц,

Застонал и пал он ниц.

Страх объял так мудреца,

Что, похожий на глупца,

На полу он распростертым

Там застыл с дыханьем спертым.

Подождав над ним немного,

Смерть промолвила не строго:

Смерть

Ах, магистр, но что с тобой?

Ты здоровый, не больной.

Отчего же помертвелый

Ты лежишь от страха белый?

Сам ведь к богу ты взывал,

Чтоб меня он показал.

Так напрасно не волнуйся,

На меня теперь любуйся.

Здесь за тем я, чтоб ты мог,

От макушки и до ног,

Рассмотреть мое обличье,

Про мое узнать величье.

Эту страшную личину

Видит каждый в час кончины,

Но вошла, магистр, теперь

Не за тем я в эту дверь.

Задавай ты мне вопросы,

Раз нам встретиться пришлося

До того, как вышел срок

Взять тебя за хохолок.

Но беседа бы иная

Здесь была, когда тебя я

За собой пришла бы звать.

Вот тогда бы задрожать

Впору было бы всем телом,

Простереться онемелым.

Сжал бы сердце лютый страх,

Хлад в крови и мрак в глазах.

Смерть взяла бы мимоходом

Чашу жизни с сладким медом,

Заменив ее другою —

С ядовитою росою;

Осушить ее до дна

Заставляет всех она.

Отняла б неумолимо

Все, что было здесь любимо,

И косы б зловещий звон

Заглушил последний стон.

В этот раз ты будешь цел.

Отчего ж ты онемел?

Ни к чему твоя тревога.

Посмотри-ка, я немного

Ведь похожа на крестьянку,

Что до ночи спозаранку

Над душистою травой

В поле трудится косой.

Встань, магистр, и будь смелее.

Не хочу вреда тебе я.

Или польский ты язык

Позабыл от страха вмиг?

Так возьми в пример Сократа.

Тот мудрец меня когда-то,

Не колеблясь ни минуты,

Принял в образе цикуты.

Не дрожи, ученый трус, —

За тебя я не возьмусь:

Не пришли твои ведь сроки

В школе смерти брать уроки.

Тут, подняв лицо от плит,

Так магистр ей говорит:

Магистр

Сам не знаю, что со мной.

Затянуло очи мглой.

Все в душе оледенело,

Хладный пот покрыл мне тело.

Умоляю, ради бога,

Отодвинься хоть немного.

Вид твой страшный не снесу...

Ну, отбрось хотя б косу.

Смерть

Вся мольба твоя напрасна, —

Поступить так не согласна.

Для чего б, магистр ты мой,

Расставаться мне с косой?

Без нее — собой не буду.

Чем грозить я стану люду?

Я косой кошу в избытке

Мудрецов таких вот прытких.

Да не бойся, ты мне верь:

Не скошу тебя теперь.

Говори со мной, коль скоро

Я пришла для разговора.

Польские изразцы позднего средневековья.


И магистр тогда, как мог,

Поднялся, не чуя ног,

И промолвил осторожно:

Магистр

Смерть-голубка, если можно,

О себе поведай кратко:

Кто отец твой и кто матка

И живешь ли долгий век?

Смерть

Сотворен был человек

Для бессмертья и для счастья;

Бог его могучей властью

Наделил над всем живым

Птицей, рыбой и лесным

Зверем он повелевал.

И когда Адам раз спал,

Из ребра его мгновенно,

В красоте еще нетленной,

Еву создал добрый бог.

Без забот и без тревог

Мог вкушать бытья отраду

Человек под сенью сада

Рая дивные плоды,

Не страшася божьей мзды,

Есть могли Адам и Ева.

И одно лишь только древо

Бог им трогать заказал

И при этом так сказала:

«Тот, кто вкусит этот плод,

Смерть познает и умрет».

И случилось, в светозарный

Рай проник, как змей коварный,

Искуситель — темный дух.

И склонивши Евы слух,

Пробудил он в ней желанье

Плод вкусить от древа знанья.

Но едва лишь Евы рот

Откусил запретный плод,

Как урочный пробил час

И на свет я родилась.

И плодом все тем ж самым

Ева делится с Адамом.

Божьим гневом тут проклятью

Обречен был без изъятая

Весь злосчастный род людской:

Стал бессилен предо мной.

Магистр

Смерть-голубка, мне неясно,

Пред тобою чем несчастный

Провинился род людей?

Непокорностью своей

Прогневили люди бога, —

Для чего же ты столь строго

Все орудуешь косой,

Истребляя род людской?

Может, видишь мало чести?