Примечания
1
Белинский В. Г. О русской повести и повестях г. Гоголя. Полн. собр. соч., т. 1. М., Изд. АН СССР, 1953, с. 271.
2
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, служащая одновременно и дверью. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Гэта — деревянная обувь.
4
Имеется в виду Всеяпонская лига помощи отверженным общинам. После 1868 года каста париев (эта) была формально ликвидирована, но фактически продолжает существовать и поныне. Жители деревни принадлежат к эта.
5
Оби — женский пояс, длинный кусок ткани шириной 30–40 сантиметров.
6
В. Шекспир. Макбет, V акт.
7
Military Police — военная полиция (англ.).
8
Поиски утраченной бомбы (франц.): перефразировка названия романа французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» («А la recherche du temps perdu»).
9
В древнегреческой мифологии — мать Эдипа, на которой он женился, не зная, что он ее сын.
10
В. Шекспир. Гамлет, III акт.
11
Польские банкноты периода гитлеровской оккупации, прозванные так из-за стоявшей на них подписи Феликса Млынарского, председателя эмиссионного банка.
12
Пятисотзлотовый банкнот с изображением польского горца, гураля.
13
Железная печурка с трубой, «буржуйка».
14
«Вольность и независимость» — реакционная подпольная организация, выступавшая с оружием в руках против Народной Польши. Организованная в 1945 г., она была тесно связана с лондонским эмигрантским польским правительством. В 1947 г. ликвидирована органами безопасности.
15
Члены юношеской организации «Союз польских харцеров».
16
Слова, которые, согласно библейской легенде, появились на стене во время пира у последнего вавилонского царя Валтасара, предвещая гибель Валтасара и его царства.
17
Объявление о смерти, которое обычно расклеивается по городу.
18
Роман Томаса Харди.
19
Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн — известные драматические актеры США.
20
Знаменитый английский актер, снимавшийся во многих фильмах.
21
Венгерское акционерное общество иностранного туризма и перевозок.
22
Международная компания спальных вагонов (франц.).
23
Розочка, розочка, роза-краса,
Роза из края степного! (нем.)
24
Вино, разбавленное содовой.