Застывший огонь — страница 11 из 65

— Ничего страшного. Я разбужу его сам. — Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу.

— А? Что?.. Уже прилетели?.. — не понял тот спросонок.

— Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин.

— Ужин? Отлично! — ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. — Это первый ужин или второй, мисс? — спросил он.

— Это легкий ужин, сэр. То есть первый… Что возьмете?

— Все возьму — я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок.

— Стоп-стоп, — остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. — Это что, гурьевская каша?

— Да, сэр.

— Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить?

— Конечно, сэр. Ведь это первый класс, — кивнула стюардесса и поставила перед пассажиром две дополнительные порции.

— До чего же хороша эта гурьевская каша, — почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.

Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду.

— Куда направляемся, приятель? — приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку.

— На Клекс… — отозвался Мэнсон.

— На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна…

— Да, — кивнул Джеф. — Придется пересаживаться на служебное судно.

— Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут… — и толстяк кивнул на свои тарелки.

— Согласен, — вздохнул Мэнсон.

— Меня зовут Арнольдо Плутто. — И толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. — Я торгую трикотажем…

— Очень приятно, мистер Плутто, — подал руку Мэнсон. — Я Смит Беккер, инженер-строитель.

Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.

— Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике — Клексе?

— Сеть навигационных станций.

— А-а… Тогда понятно, — кивнул толстяк. — А вы раньше бывали на Клексе?..

— Нет, мистер Плутто, не доводилось…

— Отвратительное место. — Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. — И это они называют первым классом… — заметил он.

— Вы о чем?

— Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла.

— Правда?

— Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в «Старфудс»…

— Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?

— Что мешает? — Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. — Что мешает? Да конечно же деньги… Торговля дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта.

— Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу, выплюнул сливовые косточки и ответил:

— Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет — трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс — это ужасная планета, — поднял Плутто указательный палец.

— Чего же там ужасного?..

— Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса — Джордан — окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите — я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.

Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.

Дверь открылась, и появилась стюардесса.

— Я могу убирать? — спросила она своим мелодичным голоском.

— Да, мисс, — кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов.

Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины.

«И откуда берут таких красавиц?..» — думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая.

Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.

«Какая гадость…» — промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. «Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?..»

От таких мыслей Джефу стало жарко.

Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?..

«Кто же я на самом деле?..» — задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа.

— Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, — заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.

— Да, эта девушка очень красива.

— Красива-то она красива, только это контрабандный товар.

— В смысле? — не понял Джеф.

— Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с многочисленных подпольных ферм.

— Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, — возразил Мэнсон. — А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.

— О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, — всезнающе улыбнулся мистер Плутто. — Например, в публичных домах на Любице или Револьте «холодных» девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес.

— Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой… Если, конечно, это не вранье.

— Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов.

— Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто.

Торговец довольно улыбнулся:

— Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. — Толстяк задумчиво улыбнулся. — Чудесное было времечко…

— А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?

— Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности — слышали?..

— Слышал, — кивнул Мэнсон.

— Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто — как с бешеными собаками…

Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.

— Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно… Ой!.. — внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот.

— Что такое?..

— Кажется, у меня намечается диарея.

— Что намечается? — не понял Мэнсон.

— Диарея. Попросту — понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.

Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.

Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот.

— Вот так. Теперь ждем, пока подействует… — сообщил он и сел на место.

— Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть… — удивился Мэнсон., — Есть, да не такая, — возразил толстяк.

— А чем же здешняя хуже?

— Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?..

— О да, мистер Плутто, теперь понимаю.

17

«Джоана Биструп», — прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.

— Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем… — предложил Фрэнк своей соседке.

— Извольте, — нехотя согласилась она. — Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.

— Увы, мадам, я не так скор… — развел руками Фрэнк.

— Джоана. Джоана Биструп, — представилась соседка.

— Рэй Кертис. — Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. — Куда летите?

— Туда же, куда и вы, мистер Кертис, — на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, — сострила мадам и язвительно улыбнулась.

Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками.

— Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи…

— Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ.

— Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?..

По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.

— Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?..

— Вы меня не правильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями.

— Вы провокатор, мистер Кертис, — сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.