— Ничего страшного. Я разбужу его сам. — Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу.
— А? Что?.. Уже прилетели?.. — не понял тот спросонок.
— Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин.
— Ужин? Отлично! — ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. — Это первый ужин или второй, мисс? — спросил он.
— Это легкий ужин, сэр. То есть первый… Что возьмете?
— Все возьму — я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок.
— Стоп-стоп, — остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. — Это что, гурьевская каша?
— Да, сэр.
— Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить?
— Конечно, сэр. Ведь это первый класс, — кивнула стюардесса и поставила перед пассажиром две дополнительные порции.
— До чего же хороша эта гурьевская каша, — почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.
Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду.
— Куда направляемся, приятель? — приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку.
— На Клекс… — отозвался Мэнсон.
— На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна…
— Да, — кивнул Джеф. — Придется пересаживаться на служебное судно.
— Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут… — и толстяк кивнул на свои тарелки.
— Согласен, — вздохнул Мэнсон.
— Меня зовут Арнольдо Плутто. — И толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. — Я торгую трикотажем…
— Очень приятно, мистер Плутто, — подал руку Мэнсон. — Я Смит Беккер, инженер-строитель.
Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.
— Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике — Клексе?
— Сеть навигационных станций.
— А-а… Тогда понятно, — кивнул толстяк. — А вы раньше бывали на Клексе?..
— Нет, мистер Плутто, не доводилось…
— Отвратительное место. — Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. — И это они называют первым классом… — заметил он.
— Вы о чем?
— Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла.
— Правда?
— Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в «Старфудс»…
— Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?
— Что мешает? — Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. — Что мешает? Да конечно же деньги… Торговля дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта.
— Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу, выплюнул сливовые косточки и ответил:
— Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет — трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс — это ужасная планета, — поднял Плутто указательный палец.
— Чего же там ужасного?..
— Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса — Джордан — окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите — я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.
Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.
Дверь открылась, и появилась стюардесса.
— Я могу убирать? — спросила она своим мелодичным голоском.
— Да, мисс, — кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов.
Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины.
«И откуда берут таких красавиц?..» — думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая.
Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.
«Какая гадость…» — промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. «Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?..»
От таких мыслей Джефу стало жарко.
Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?..
«Кто же я на самом деле?..» — задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа.
— Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, — заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.
— Да, эта девушка очень красива.
— Красива-то она красива, только это контрабандный товар.
— В смысле? — не понял Джеф.
— Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с многочисленных подпольных ферм.
— Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, — возразил Мэнсон. — А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.
— О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, — всезнающе улыбнулся мистер Плутто. — Например, в публичных домах на Любице или Револьте «холодных» девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес.
— Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой… Если, конечно, это не вранье.
— Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов.
— Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто.
Торговец довольно улыбнулся:
— Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. — Толстяк задумчиво улыбнулся. — Чудесное было времечко…
— А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
— Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности — слышали?..
— Слышал, — кивнул Мэнсон.
— Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто — как с бешеными собаками…
Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
— Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно… Ой!.. — внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот.
— Что такое?..
— Кажется, у меня намечается диарея.
— Что намечается? — не понял Мэнсон.
— Диарея. Попросту — понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот.
— Вот так. Теперь ждем, пока подействует… — сообщил он и сел на место.
— Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть… — удивился Мэнсон., — Есть, да не такая, — возразил толстяк.
— А чем же здешняя хуже?
— Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?..
— О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
17
«Джоана Биструп», — прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
— Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем… — предложил Фрэнк своей соседке.
— Извольте, — нехотя согласилась она. — Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.
— Увы, мадам, я не так скор… — развел руками Фрэнк.
— Джоана. Джоана Биструп, — представилась соседка.
— Рэй Кертис. — Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. — Куда летите?
— Туда же, куда и вы, мистер Кертис, — на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, — сострила мадам и язвительно улыбнулась.
Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками.
— Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи…
— Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ.
— Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?..
По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
— Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?..
— Вы меня не правильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями.
— Вы провокатор, мистер Кертис, — сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.