— Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
— Почему вы так решили?
— Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф.
— Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. — спросила мадам.
— Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, — развел руками Фрэнк.
— Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно…
— Что же тут удивительного, мадам?
— У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
— По-вашему, «типичные грабители» должны путешествовать в первом классе?
— А почему нет? — И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. — Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.
18
Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.
— Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, — заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
— Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
— А почему вас это так пугает?
— Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.
— Так уж и не существующую?
Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.
В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.
«Скорей бы они пришли…» — подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.
«Лишь бы не сделали обыска… Лишь бы не сделали обыска…» — крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.
В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:
— Пожалуйста, входите.
Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.
— Прошу прощения, господа, проверка документов.
Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.
Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, — это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.
— О!.. — непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на него короткий взгляд.
В футляре, в специальной фигурной форме, лежал «цуппер-ариан», новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом.
Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого.
Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.
Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре.
Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась широкая злорадная улыбка.
Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:
— Счастливого пути, господа…
— Постойте, офицер, — неожиданно сказала мадам Биструп, — я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.
— С чего вы взяли, мэм? — удивился полицейский.
— Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры.
Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к Фрэнку и сказал:
— Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.
— Нет проблем, — улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол.
— Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, — заверил Фрэнк соседку.
«Лишь бы не нашли пистолет…» — снова пронеслось у него в голове.
Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру приглашающий жест:
— Прошу вас…
Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом утвердительно кивал и клал все на место.
— Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините… — закончив осмотр чемодана, сказал полицейский.
Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним.
— Что вы ей такого сделали, сэр? — спросил полицейский вполголоса.
— Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам. Это было отвратительно…
— О!.. — только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп.
— А вы бы что, поддались?
— Пожалуй, нет, — покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс.
Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.
— И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно выглядите очень подозрительно, — заранее обороняясь, заявила мадам.
— А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?..
— Нет, я курьер.
— Вы курьер?
— Да, я курьер. Курьер фирмы «Галлауз».
— Камешки возите?
— Разное. — Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. — Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг…
— Я вас понимаю, мадам.
— Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге?
— Я сказал, что вы ко мне приставали, — честно признался Фрэнк.
— Это низко, — с чувством произнесла мадам Биструп.
— А говорить, что я контрабандист, — это не низко? — парировал Горовиц.
— Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. — Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала:
— Думаете, что если вы окрутили этого мальчишку-полицейского, то я вам поверила? Держу пари — у вас с собой есть пистолет.
— Пари? Даже так?
— Да. Если я найду ваш пистолет, я его вам верну. Но вы будете должны мне пятьдесят кредитов.
— А если у меня нет никакого пистолета?
— Тогда вы заработаете пятьдесят монет просто так.
— Только, пожалуйста не пододвигайте к себе свой опасный футляр, мадам Биструп, — запротестовал Фрэнк.
— Мне так спокойнее, мистер Кертис. Если я знаю, что в любой момент могу превратить любого поганца в вишневый пудинг, меня это греет.
— По-моему, вы сумасшедшая, — предположил Фрэнк.
— Может быть, — легко согласилась мадам и положила на стол деньги. — Вот мои пятьдесят кредитов, мистер Кертис. Вы принимаете пари?.. Или признаетесь, что везете с собой оружие?..
— Ну раз так, — развел руками Фрэнк, — извольте. Он достал из кармана деньги и положил их на стол рядом со ставкой мадам Биструп.
— Очень хорошо. — Мадам встряхнула скрипичный футляр, и оружие оказалось в ее руке.
— Это обязательно — направлять на меня автомат? — спросил Фрэнк.
— Будьте добры, мистер Кертис, перейдите к двери.
— А вдруг пистолет у меня при себе, в кармане?
— Нет, — улыбнулась мадам. — Я бы это заметила. Скорее всего, он в шкафу.
Мысли путались в голове Фрэнка. Он не знал, что предпринять, поскольку находился слишком далеко от мадам. А она чувствовала себя в безопасности и, расслабившись, опустила оружие, однако допрыгнуть до нее Фрэнк все равно не успел бы.
— Так, здесь нет, — комментировала свои поиски мадам Биструп, стараясь не упускать Фрэнка из виду. — Тогда посмотрим вот здесь.
«Может быть, выскочить в коридор? Но что толку? Эта тварь поднимет шум, и тогда…»
— Так-так… — заулыбалась мадам, извлекая с тыльной стороны шкафа пистолет Фрэнка.
Горовид еще не принял никакого решения, когда входная дверь слегка отъехала в сторону и в образовавшуюся щель, точно змея, проскользнула рука с пистолетом.
Послышалось несколько приглушенных выстрелов, и мадам Биструп отлетела в угол купе. Дверь отодвинулась, и в купе вошел Мэнсон.
— Кто она такая? — коротко спросил он, осторожно приблизившись к телу.
— Курьер фирмы «Галлауз». Перевозит бриллианты, — наконец пришел в себя Фрэнк.
— Помоги мне.
Вдвоем они подняли тело мадам и положили в шкаф для багажа. Несколько пятен крови на полу Мэнсон вытер салфетками и, скомкав их, бросил в тот же шкаф.
— Что теперь?.. — спросил Горовиц, пряча пистолет в карман.
— Нужно забрать ее бриллианты, — сказал Мэнсон.
— Зачем нам бриллианты? — не понял Фрэнк.
— Они нам ни к чему, но тот, кто найдет труп, должен быть уверен, что курьера убили только из-за ценного груза.