The small woman was in a furious temper. | Эта крошечная женщина была вне себя от гнева. |
She barred her husband's way like an enraged chicken in front of a bulldog. | Она стала перед своим супругом, точно растревоженная клушка, грудью встречающая бульдога. |
It was evident that she had seen my exit, but had not observed my return. | Очевидно, миссис Челленджер была свидетельницей моего изгнания, но не заметила, что я уже успел вернуться. |
"You brute, George!" she screamed. | - Джордж! Какое зверство! - возопила она. |
"You've hurt that nice young man." | - Ты искалечил этого милого юношу! |
He jerked backwards with his thumb. "Here he is, safe and sound behind me." | - Вот он сам, жив и невредим! |
She was confused, but not unduly so. | Миссис Челленджер смутилась, но быстро овладела собой. |
"I am so sorry, I didn't see you." | - Простите, я вас не видела. |
"I assure you, madam, that it is all right." | - Не беспокойтесь, сударыня, ничего страшного не случилось. |
"He has marked your poor face! | - Но он поставил вам синяк под глазом! |
Oh, George, what a brute you are! | Какое безобразие! |
Nothing but scandals from one end of the week to the other. | У нас недели не проходит без скандала! |
Everyone hating and making fun of you. | Тебя все ненавидят, Джордж, над тобой все издеваются! |
You've finished my patience. | Нет, моему терпению пришел конец! |
This ends it." | Это переполнило чашу! |
"Dirty linen," he rumbled. | - Перетряхиваешь грязное белье на людях! -загремел профессор. |
"It's not a secret," she cried. | - Это ни для кого не тайна! - крикнула она. |
"Do you suppose that the whole street-the whole of London, for that matter-- Get away, Austin, we don't want you here. | - Неужели ты думаешь, что всей нашей улице, да если уж на то пошло - всему Лондону не известно... Остин, вы нам не нужны, можете идти. |
Do you suppose they don't all talk about you? | Тебе перемывают косточки все кому не лень. |
Where is your dignity? | Ты забываешь о чувстве собственного достоинства. |
You, a man who should have been Regius Professor at a great University with a thousand students all revering you. | Ты, которому следует быть профессором в большом университете, пользоваться уважением студентов! |
Where is your dignity, George?" | Где твое достоинство, Джордж? |
"How about yours, my dear?" | - А где твое, моя дорогая? |
"You try me too much. | - Ты довел меня бог знает до чего! |
A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become." | Хулиган, отъявленный хулиган! Вот во что ты превратился! |
"Be good, Jessie." | - Джесси, возьми себя в руки. |
"A roaring, raging bully!" | - Беспардонный скандалист! |
"That's done it! | - Довольно! |
Stool of penance!" said he. | К позорному столбу за такие слова! - сказал профессор. |
To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall. | И, к моему величайшему изумлению, он нагнулся, поднял жену и поставил ее на высокий постамент из черного мрамора, стоявший в углу холла. |
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it. | Постамент этот, вышиной по меньшей мере в семь футов, был такой узкий, что миссис Челленджер еле могла удержаться на нем. |
A more absurd object than she presented cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I could not imagine. | Трудно было представить себе более нелепое зрелище - боясь свалиться оттуда, она словно окаменела с искаженным от ярости лицом и только чуть переступала с ноги на ногу. |
"Let me down!" she wailed. | - Сними меня! - наконец взмолилась миссис Челленджер. |
"Say 'please.'" | - Скажи .пожалуйста." |
"You brute, George! | - Это безобразие, Джордж! |
Let me down this instant!" | Сними меня сию же минуту! |
"Come into the study, Mr. Malone." | - Мистер Мелоун, пойдемте ко мне в кабинет. |
"Really, sir--!" said I, looking at the lady. | - Но помилуйте, сэр!." - сказал я, глядя на его жену. |
"Here's Mr. Malone pleading for you, Jessie. | - Слышишь, Джесси? Мистер Мелоун ходатайствует за тебя. |
Say 'please,' and down you come." | Скажи .пожалуйста., тогда сниму. |
"Oh, you brute! | - Безобразие! |
Please! please!" | Ну, пожалуйста, пожалуйста! |
He took her down as if she had been a canary. | Он снял ее с такой легкостью, словно она весила не больше канарейки. |
"You must behave yourself, dear. | - Веди себя прилично, дорогая. |
Mr. Malone is a Pressman. | Мистер Мелоун - представитель прессы. |
He will have it all in his rag to-morrow, and sell an extra dozen among our neighbors. | Завтра же он тиснет все это в своей ничтожной газетке и большую часть тиража распродаст среди наших соседей. |
'Strange story of high life'-you felt fairly high on that pedestal, did you not? | "Странные причуды одной высокопоставленной особы."Высокопоставленная особа - это ты, Джесси, вспомни, куда я тебя посадил несколько минут назад. |
Then a sub-title, | Потом подзаголовок: |
' Glimpse of a singular menage.' | "Из быта одной оригинальной супружеской четы." |
He's a foul feeder, is Mr. Malone, a carrion eater, like all of his kind-porcus ex grege diaboli-a swine from the devil's herd. | Этот мистер Мелоун ничем не побрезгует, он питается падалью, подобно всем своим собратьям, - porcus ex grege diaboli - свинья из стада дьяволова. |
That's it, Malone-what?" | Правильно я говорю, мистер Мелоун? |
"You are really intolerable!" said I, hotly. | - Вы и в самом деле невыносимы, - с горячностью сказал я. |
He bellowed with laughter. |