Затерянный мир — страница 11 из 94

Профессор захохотал."We shall have a coalition presently," he boomed, looking from his wife to me and puffing out his enormous chest.- Вы двое, пожалуй, заключите против меня союз, - прогудел он, выпятив свою могучую грудь и поглядывая то в мою сторону, то на жену.Then, suddenly altering his tone, "Excuse this frivolous family badinage, Mr. Malone.Потом уже совсем другим тоном: - Простите нам эти невинные семейные развлечения, мистер Мелоун.I called you back for some more serious purpose than to mix you up with our little domestic pleasantries.Я предложил вам вернуться совсем не для того, чтобы делать вас участником наших безобидных перепалок.Run away, little woman, and don't fret."Ну-с, сударыня, марш отсюда и не извольте гневаться.He placed a huge hand upon each of her shoulders.- Он положил свои огромные ручи-щи ей на плечи."All that you say is perfectly true.- Ты права, как всегда.I should be a better man if I did what you advise, but I shouldn't be quite George Edward Challenger.Если б Джордж Эдуард Челленджер слушался твоих советов, он был бы гораздо более почтенным человеком, но только не самим собой.There are plenty of better men, my dear, but only one G. E. C.Почтенных людей много, моя дорогая, а Джордж Эдуард Челленджер один на свете.So make the best of him."Так что постарайся как-нибудь поладить с ним.He suddenly gave her a resounding kiss, which embarrassed me even more than his violence had done.- Он влепил жене звучный поцелуй, что смутило меня куда больше, чем все его дикие выходки."Now, Mr. Malone," he continued, with a great accession of dignity, "this way, if YOU please."- А теперь, мистер Мелоун, - продолжал профессор, снова принимая величественный вид,- будьте добры пожаловать сюда.We re-entered the room which we had left so tumultuously ten minutes before.Мы вошли в ту же самую комнату, откуда десять минут назад вылетели с таким грохотом.The Professor closed the door carefully behind us, motioned me into an arm-chair, and pushed a cigar-box under my nose.Профессор тщательно прикрыл за собой дверь, усадил меня в кресло и сунул мне под нос ящик с сигарами."Real San Juan Colorado," he said.- Настоящие "Сан-Хуан Колорадо., - сказал он.
"Excitable people like you are the better for narcotics.- На таких легковозбудимых людей, как вы, наркотики хорошо действуют.
Heavens! don't bite it!Боже мой! Ну кто же откусывает кончик!
Cut-and cut with reverence!Отрежьте- надо иметь уважение к сигаре!
Now lean back, and listen attentively to whatever I may care to say to you.А теперь откиньтесь на спинку кресла и слушайте внимательно все, что я соблаговолю сказать вам.
If any remark should occur to you, you can reserve it for some more opportune time.Если будут какие-нибудь вопросы, потрудитесь отложить их до более подходящего времени.
"First of all, as to your return to my house after your most justifiable expulsion"-he protruded his beard, and stared at me as one who challenges and invites contradiction-"after, as I say, your well-merited expulsion.Прежде всего о вашем возвращении в мой дом после вполне справедливого изгнания. - Он выпятил вперед бороду и уставился на меня с таким видом, словно только и ждал, что я опять ввяжусь в спор. - Итак, повторяю: после вполне заслуженного вами изгнания. Почему я пригласил вас вернуться?
The reason lay in your answer to that most officious policeman, in which I seemed to discern some glimmering of good feeling upon your part-more, at any rate, than I am accustomed to associate with your profession.Потому, что мне понравился ваш ответ этому наглому полисмену. Я усмотрел в нем некоторые проблески добропорядочности, не свойственной представителям вашей профессии.
In admitting that the fault of the incident lay with you, you gave some evidence of a certain mental detachment and breadth of view which attracted my favorable notice.Признав, что вина лежит на вас, вы проявили известную непредвзятость и широту взглядов, кои заслужили мое благосклонное внимание.
The sub-species of the human race to which you unfortunately belong has always been below my mental horizon.Низшие представители человеческой расы, к которым, к несчастью, принадлежите и вы, всегда были вне моего умственного кругозора.
Your words brought you suddenly above it.Ваши слова сразу включили вас в поле моего зрения.
You swam up into my serious notice.Мне захотелось познакомиться с вами поближе, и я предложил вам вернуться.
For this reason I asked you to return with me, as I was minded to make your further acquaintance.Будьте любезны стряхивать пепел в маленькую японскую пепельницу вон на том бамбуковом столике, который стоит возле вас.
You will kindly deposit your ash in the small Japanese tray on the bamboo table which stands at your left elbow."Все это профессор выпалил без единой задержки, точно читал лекцию студентам.
All this he boomed forth like a professor addressing his class.Он сидел лицом ко мне, напыжившись, как огромная жаба, голова у него была откинута назад, глаза презрительно прищурены.
He had swung round his revolving chair so as to face me, and he sat all puffed out like an enormous bull-frog, his head laid back and his eyes half-covered by supercilious lids. Now he suddenly turned himself sideways, and all I could see of him was tangled hair with a red, protruding ear. He was scratching about among the litter of papers upon his desk. He faced me presently with what looked like a very tattered sketch-book in his hand.Потом он вдруг повернулся боком, так что мне стал виден только клок его волос над оттопыренным красным ухом, переворошил кучу бумаг на столе и вытащил оттуда какую-то весьма потрепанную книжку.
"I am going to talk to you about South America," said he.- Я хочу рассказать вам кое-что о Южной Америке, - начал он.
"No comments if you please.- Свои замечания можете оставить при себе.
First of all, I wish you to understand that nothing I tell you now is to be repeated in any public way unless you have my express permission.Прежде всего будьте любезны запомнить: то, о чем вы сейчас услышите, я запрещаю предавать огласке в какой бы то ни было форме до тех пор, пока вы не получите на это соответствующего разрешения от меня.
That permission will, in all human probability, never be given.Разрешение это, по всей вероятности, никогда не будет дано.
Is that clear?"Понятно?
"It is very hard," said I.- К чему же такая чрезмерная строгость? - сказал я.
"Surely a judicious account--"- По-моему, беспристрастное изложение...
He replaced the notebook upon the table.Он положил книжку на стол.
"That ends it," said he.- Больше нам говорить не о чем.
"I wish you a very good morning."Желаю вам всего хорошего.
"No, no!"- Нет, нет!
I cried. "I submit to any conditions.Я согласен на любые условия! - вскричал я.
So far as I can see, I have no choice."- Ведь выбирать мне не приходится.
"None in the world," said he.- О выборе не может быть и речи, - подтвердил он.
"Well, then, I promise."- Тогда обещаю вам молчать.
"Word of honor?"- Честное слово?
"Word of honor."- Честное слово.
He looked at me with doubt in his insolent eyes.Он смерил меня наглым и недоверчивым взглядом.
"After all, what do I know about your honor?" said he.- А почем я знаю, каковы ваши понятия о чести?
"Upon my word, sir," I cried, angrily, "you take very great liberties!- Ну, знаете ли, сэр, - сердито крикнул я, - вы слишком много себе позволяете!
I have never been so insulted in my life."Мне еще не приходилось выслушивать такие оскорбления!
He seemed more interested than annoyed at my outbreak.Моя вспышка не только не вывела его из себя, но даже заинтересовала.
"Round-headed," he muttered.- Короткоголовый тип, - пробормотал он.
"Brachycephalic, gray-eyed, black-haired, with suggestion of the negroid.- Брахицефал, серые глаза, темные волосы, некоторые черты негроида...
Celtic, I presume?"Вы, вероятно, кельт?
"I am an Irishman, sir."- Я ирландец, сэр.
"Irish Irish?"- Чистокровный?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"That, of course, explains it.- Тогда все понятно.
Let me see; you have given me your promise that my confidence will be respected?Так вот, вы дали мне слово держать в тайне те сведения, которые я вам сообщу.
That confidence, I may say, will be far from complete.Сведения эти будут, конечно, весьма скупые.