Затерянный мир — страница 12 из 94

But I am prepared to give you a few indications which will be of interest.Но кое-какими интересными данными я с вами поделюсь.In the first place, you are probably aware that two years ago I made a journey to South America-one which will be classical in the scientific history of the world?Вы, вероятно, знаете, что два года назад я совершил путешествие по Южной Америке -путешествие, которое войдет в золотой фонд мировой науки.The object of my journey was to verify some conclusions of Wallace and of Bates, which could only be done by observing their reported facts under the same conditions in which they had themselves noted them.Целью его было проверить некоторые выводы Уоллеса и Бейтса, а это можно было сделать только на месте, в тех же условиях, в каких они проводили свои наблюдения.If my expedition had no other results it would still have been noteworthy, but a curious incident occurred to me while there which opened up an entirely fresh line of inquiry.Если б результаты моего путешествия лишь этим и ограничились, все равно они были бы достойны всяческого внимания, но тут произошло одно непредвиденное обстоятельство, которое заставило меня направить свои исследования по совершенно иному пути."You are aware-or probably, in this half-educated age, you are not aware-that the country round some parts of the Amazon is still only partially explored, and that a great number of tributaries, some of them entirely uncharted, run into the main river.Вам, вероятно, известно- впрочем, кто знает: в наш век невежества ничему не удивляешься, -что некоторые места, по которым протекает река Амазонка, исследованы не полностью и что в нее впадает множество притоков, до сих пор не нанесенных на карту.It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna, which furnished me with the materials for several chapters for that great and monumental work upon zoology which will be my life's justification.Вот я и поставил перед собой задачу посетить эти малоизвестные места и обследовать их фауну, и это дало мне в руки столько материала, что его хватит на несколько глав того огромного, монументального труда по зоологии, который послужит оправданием всей моей жизни.
I was returning, my work accomplished, when I had occasion to spend a night at a small Indian village at a point where a certain tributary-the name and position of which I withhold-opens into the main river.Закончив экспедицию, я возвращался домой, и на обратном пути мне пришлось заночевать в маленьком индейском поселке, недалеко от того места, где в Амазонку впадает один из ее притоков - о названии и географическом положении этого притока я умолчу.
The natives were Cucama Indians, an amiable but degraded race, with mental powers hardly superior to the average Londoner.В поселке жили индейцы племени кукама-мирный, но уже вырождающийся народ, умственный уровень которого вряд ли поднимается над уровнем среднего лондонца...
I had effected some cures among them upon my way up the river, and had impressed them considerably with my personality, so that I was not surprised to find myself eagerly awaited upon my return.Я вылечил нескольких тамошних жителей еще в первый свой приезд, когда поднимался вверх по реке, и вообще произвел на индейцев сильное впечатление, поэтому не удивительно, что меня ждали там.
I gathered from their signs that someone had urgent need of my medical services, and I followed the chief to one of his huts.Они сразу же стали объяснять мне знаками, что в поселке есть человек, который нуждается в моей помощи, и я последовал за их вождем в одну из хижин.
When I entered I found that the sufferer to whose aid I had been summoned had that instant expired.Войдя туда, я убедился, что страждущий, которому требовалась помощь, только что испустил дух.
He was, to my surprise, no Indian, but a white man; indeed, I may say a very white man, for he was flaxen-haired and had some characteristics of an albino.К моему удивлению, он оказался не индейцем, а белым, белейшим из белых, если можно так выразиться, ибо у него были совсем светлые волосы и все характерные признаки альбиноса.
He was clad in rags, was very emaciated, and bore every trace of prolonged hardship.От его одежды остались одни лохмотья, страшно исхудавшее тело свидетельствовало о долгих лишениях.
So far as I could understand the account of the natives, he was a complete stranger to them, and had come upon their village through the woods alone and in the last stage of exhaustion.Насколько я мог понять индейцев, они никогда раньше не видели этого человека; он пришел в поселок из лесной чащи, один, без спутников, и еле держался на ногах от слабости.
"The man's knapsack lay beside the couch, and I examined the contents.Вещевой мешок незнакомца лежал рядом с ним, и я обследовал его содержимое.
His name was written upon a tab within it-Maple White, Lake Avenue, Detroit, Michigan.Внутри был вшит ярлычок с именем и адресом владельца: "Мепл-Уайт, Лейк-Авеню, Детройт, штат Мичиган..
It is a name to which I am prepared always to lift my hat.Перед этим именем я всегда готов обнажить голову.
It is not too much to say that it will rank level with my own when the final credit of this business comes to be apportioned.Не будет преувеличением сказать, что, когда важность сделанного мною открытия получит общее признание, его имя будет стоять рядом с моим.
"From the contents of the knapsack it was evident that this man had been an artist and poet in search of effects.Содержимое мешка ясно говорило о том, что Мепл-Уайт был художником и поэтом, отправившимся на поиски новых ярких впечатлений.
There were scraps of verse.Там были черновики стихов.
I do not profess to be a judge of such things, but they appeared to me to be singularly wanting in merit.Я не считаю себя знатоком в этой области, но мне кажется, что они оставляют желать лучшего.
There were also some rather commonplace pictures of river scenery, a paint-box, a box of colored chalks, some brushes, that curved bone which lies upon my inkstand, a volume of Baxter'sКроме того, я нашел в мешке довольно посредственные речные пейзажи, ящик с красками, коробку пастельных карандашей, кисти, вот эту изогнутую кость, что лежит на чернильнице, том Бекстера
'Moths and Butterflies,' a cheap revolver, and a few cartridges."Мотыльки и бабочки., дешевенький револьвер и несколько патронов к нему.
Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey.Предметы личного обихода он, по-видимому, растерял за время своих странствований, а может, их у него совсем не было.
Such were the total effects of this strange American Bohemian.Никакого другого имущества у этого странного представителя американской богемы в наличии не оказалось.
"I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket.Я уже собрался уходить, как вдруг заметил, что из кармана его рваной куртки что-то торчит.
It was this sketch-book, which was as dilapidated then as you see it now.Это был альбом для этюдов - вот он, перед вами, и такой же потрепанный, как тогда.
Indeed, I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession.Можете быть уверены, что с тех пор, как эта реликвия попала мне в руки, я отношусь к ней с не меньшим благоговением, чем относился бы к первоизданию Шекспира.
I hand it to you now, and I ask you to take it page by page and to examine the contents."Теперь я вручаю этот альбом вам и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и вникнуть в содержание рисунков.
He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes, taking note of the effect which this document would produce.Он закурил сигару, откинулся на спинку стула и, не сводя с моего лица свирепого и вместе с тем испытующего взгляда, стал следить, какое впечатление произведут на меня эти рисунки.
I had opened the volume with some expectation of a revelation, though of what nature I could not imagine.Я открыл альбом, ожидая найти там какие-то откровения - какие, мне и самому было не ясно.
The first page was disappointing, however, as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket, with the legend,Однако первая страница разочаровала меня, ибо на ней был нарисован здоровенный детина в морской куртке, а под рисунком стояла подпись:
"Jimmy Colver on the Mail-boat," written beneath it."Джимми Колвер на борту почтового парохода."
There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways.Дальше последовало несколько мелких жанровых набросков из жизни индейцев.
Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat, sitting opposite a very thin European, and the inscription:Потом рисунок, на котором изображался благодушный толстяк духовного звания, в широкополой шляпе, сидевший за столом в обществе очень худого европейца. Подпись поясняла: