I was returning, my work accomplished, when I had occasion to spend a night at a small Indian village at a point where a certain tributary-the name and position of which I withhold-opens into the main river. | Закончив экспедицию, я возвращался домой, и на обратном пути мне пришлось заночевать в маленьком индейском поселке, недалеко от того места, где в Амазонку впадает один из ее притоков - о названии и географическом положении этого притока я умолчу. |
The natives were Cucama Indians, an amiable but degraded race, with mental powers hardly superior to the average Londoner. | В поселке жили индейцы племени кукама-мирный, но уже вырождающийся народ, умственный уровень которого вряд ли поднимается над уровнем среднего лондонца... |
I had effected some cures among them upon my way up the river, and had impressed them considerably with my personality, so that I was not surprised to find myself eagerly awaited upon my return. | Я вылечил нескольких тамошних жителей еще в первый свой приезд, когда поднимался вверх по реке, и вообще произвел на индейцев сильное впечатление, поэтому не удивительно, что меня ждали там. |
I gathered from their signs that someone had urgent need of my medical services, and I followed the chief to one of his huts. | Они сразу же стали объяснять мне знаками, что в поселке есть человек, который нуждается в моей помощи, и я последовал за их вождем в одну из хижин. |
When I entered I found that the sufferer to whose aid I had been summoned had that instant expired. | Войдя туда, я убедился, что страждущий, которому требовалась помощь, только что испустил дух. |
He was, to my surprise, no Indian, but a white man; indeed, I may say a very white man, for he was flaxen-haired and had some characteristics of an albino. | К моему удивлению, он оказался не индейцем, а белым, белейшим из белых, если можно так выразиться, ибо у него были совсем светлые волосы и все характерные признаки альбиноса. |
He was clad in rags, was very emaciated, and bore every trace of prolonged hardship. | От его одежды остались одни лохмотья, страшно исхудавшее тело свидетельствовало о долгих лишениях. |
So far as I could understand the account of the natives, he was a complete stranger to them, and had come upon their village through the woods alone and in the last stage of exhaustion. | Насколько я мог понять индейцев, они никогда раньше не видели этого человека; он пришел в поселок из лесной чащи, один, без спутников, и еле держался на ногах от слабости. |
"The man's knapsack lay beside the couch, and I examined the contents. | Вещевой мешок незнакомца лежал рядом с ним, и я обследовал его содержимое. |
His name was written upon a tab within it-Maple White, Lake Avenue, Detroit, Michigan. | Внутри был вшит ярлычок с именем и адресом владельца: "Мепл-Уайт, Лейк-Авеню, Детройт, штат Мичиган.. |
It is a name to which I am prepared always to lift my hat. | Перед этим именем я всегда готов обнажить голову. |
It is not too much to say that it will rank level with my own when the final credit of this business comes to be apportioned. | Не будет преувеличением сказать, что, когда важность сделанного мною открытия получит общее признание, его имя будет стоять рядом с моим. |
"From the contents of the knapsack it was evident that this man had been an artist and poet in search of effects. | Содержимое мешка ясно говорило о том, что Мепл-Уайт был художником и поэтом, отправившимся на поиски новых ярких впечатлений. |
There were scraps of verse. | Там были черновики стихов. |
I do not profess to be a judge of such things, but they appeared to me to be singularly wanting in merit. | Я не считаю себя знатоком в этой области, но мне кажется, что они оставляют желать лучшего. |
There were also some rather commonplace pictures of river scenery, a paint-box, a box of colored chalks, some brushes, that curved bone which lies upon my inkstand, a volume of Baxter's | Кроме того, я нашел в мешке довольно посредственные речные пейзажи, ящик с красками, коробку пастельных карандашей, кисти, вот эту изогнутую кость, что лежит на чернильнице, том Бекстера |
'Moths and Butterflies,' a cheap revolver, and a few cartridges. | "Мотыльки и бабочки., дешевенький револьвер и несколько патронов к нему. |
Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey. | Предметы личного обихода он, по-видимому, растерял за время своих странствований, а может, их у него совсем не было. |
Such were the total effects of this strange American Bohemian. | Никакого другого имущества у этого странного представителя американской богемы в наличии не оказалось. |
"I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket. | Я уже собрался уходить, как вдруг заметил, что из кармана его рваной куртки что-то торчит. |
It was this sketch-book, which was as dilapidated then as you see it now. | Это был альбом для этюдов - вот он, перед вами, и такой же потрепанный, как тогда. |
Indeed, I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession. | Можете быть уверены, что с тех пор, как эта реликвия попала мне в руки, я отношусь к ней с не меньшим благоговением, чем относился бы к первоизданию Шекспира. |
I hand it to you now, and I ask you to take it page by page and to examine the contents." | Теперь я вручаю этот альбом вам и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и вникнуть в содержание рисунков. |
He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes, taking note of the effect which this document would produce. | Он закурил сигару, откинулся на спинку стула и, не сводя с моего лица свирепого и вместе с тем испытующего взгляда, стал следить, какое впечатление произведут на меня эти рисунки. |
I had opened the volume with some expectation of a revelation, though of what nature I could not imagine. | Я открыл альбом, ожидая найти там какие-то откровения - какие, мне и самому было не ясно. |
The first page was disappointing, however, as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket, with the legend, | Однако первая страница разочаровала меня, ибо на ней был нарисован здоровенный детина в морской куртке, а под рисунком стояла подпись: |
"Jimmy Colver on the Mail-boat," written beneath it. | "Джимми Колвер на борту почтового парохода." |
There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways. | Дальше последовало несколько мелких жанровых набросков из жизни индейцев. |
Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat, sitting opposite a very thin European, and the inscription: | Потом рисунок, на котором изображался благодушный толстяк духовного звания, в широкополой шляпе, сидевший за столом в обществе очень худого европейца. Подпись поясняла: |