Затерянный мир — страница 13 из 94

"Lunch with Fra Cristofero at Rosario.""Завтрак у фра Кристоферо в Розариу."
Studies of women and babies accounted for several more pages, and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations asСледующие страницы были заполнены женскими и детскими головками, а за ними шла подряд целая серия зарисовок животных с такими пояснениями:
"Manatee upon Sandbank,""Ламантин на песчаной отмели.,
"Turtles and Their Eggs,""Черепахи и черепашьи яйца.,
"Black Ajouti under a Miriti Palm"-the matter disclosing some sort of pig-like animal; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians."Черный агути под пальмой. - агути оказался весьма похожим на свинью, - и, наконец, следующие две страницы занимали наброски каких-то весьма противных ящеров с длинными носами.
I could make nothing of it, and said so to the Professor.Я не знал, что подумать обо всем этом, и обратился за разъяснениями к профессору:
"Surely these are only crocodiles?"- Это, вероятно, крокодилы?
"Alligators! Alligators!- Аллигаторы! Аллигаторы!
There is hardly such a thing as a true crocodile in South America.Настоящие крокодилы не водятся в Южной Америке.
The distinction between them--"Различие между тем и другим видом заключается...
"I meant that I could see nothing unusual-nothing to justify what you have said."- Я только хочу сказать, что не вижу тут ничего особенного - ничего, что могло бы подтвердить ваши слова.
He smiled serenely.Он ответил мне с безмятежной улыбкой:
"Try the next page," said he.- Переверните еще одну страницу.
I was still unable to sympathize.Но и следующая страница ни в чем не убедила меня.
It was a full-page sketch of a landscape roughly tinted in color-the kind of painting which an open-air artist takes as a guide to a future more elaborate effort.Это был пейзаж, чуть намеченный акварелью, один из тех незаконченных этюдов, которые служат художнику лишь наметкой к будущей, более тщательной разработке сюжета.
There was a pale-green foreground of feathery vegetation, which sloped upwards and ended in a line of cliffs dark red in color, and curiously ribbed like some basaltic formations which I have seen.Передний план этюда занимали бледно-зеленые перистые растения, поднимавшиеся вверх по откосу, который переходил в линию темно-красных ребристых скал, напоминавших мне чем-то базальтовые формации.
They extended in an unbroken wall right across the background.На заднем плане эти скалы стояли сплошной стеной.
At one point was an isolated pyramidal rock, crowned by a great tree, which appeared to be separated by a cleft from the main crag.Правее поднимался пирамидальный утес, по-видимому, отделенный от основного кряжа глубокой расщелиной; вершина его была увенчана огромным деревом.
Behind it all, a blue tropical sky.Надо всем этим сияло синее тропическое небо.
A thin green line of vegetation fringed the summit of the ruddy cliff.Узкая кромка зелени окаймляла вершины красных скал. На следующей странице я увидел еще один акварельный набросок того же пейзажа, сделанный с более близкого расстояния, так что детали его выступали яснее.
"Well?" he asked.- Ну-с? - сказал профессор.
"It is no doubt a curious formation," said I "but I am not geologist enough to say that it is wonderful."- Формация, действительно, очень любопытная, -ответил я, - но мне трудно судить, насколько она исключительна, ведь я не геолог.
"Wonderful!" he repeated.- Исключительна? - повторил он.
"It is unique.- Да это единственный в своем роде ландшафт!
It is incredible.Он кажется невероятным!
No one on earth has ever dreamed of such a possibility.Такое даже присниться не может!
Now the next."Переверните страницу.
I turned it over, and gave an exclamation of surprise.Я перевернул и не мог сдержать возгласа удивления.
There was a full-page picture of the most extraordinary creature that I had ever seen.Со следующей страницы альбома на меня глянуло нечто необычайное.
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium.Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного.
The head was like that of a fowl, the body that of a bloated lizard, the trailing tail was furnished with upward-turned spikes, and the curved back was edged with a high serrated fringe, which looked like a dozen cocks' wattles placed behind each other.Г олова у него была птичья, тело как у непомерно раздувшейся ящерицы, волочащийся по земле хвост щетинился острыми иглами, а изогнутая спина была усажена высокими шипами, похожими на петушьи гребешки.
In front of this creature was an absurd mannikin, or dwarf, in human form, who stood staring at it.Перед этим существом стоял маленький человечек, почти карлик.
"Well, what do you think of that?" cried the Professor, rubbing his hands with an air of triumph.- Ну-с, что вы на это скажете? - воскликнул профессор, с торжествующим видом потирая руки.
"It is monstrous-grotesque."- Это что-то чудовищное, гротеск какой-то.
"But what made him draw such an animal?"- А что заставило художника изобразить подобного зверя?
"Trade gin, I should think."- Не иначе, как солидная порция джина.
"Oh, that's the best explanation you can give, is it?"- Лучшего объяснения вы не можете придумать?
"Well, sir, what is yours?"- Хорошо, сэр, а как вы сами это объясняете?
"The obvious one that the creature exists.- Очень просто: такое животное существует.
That is actually sketched from the life."Совершенно очевидно, что этот рисунок сделан с натуры.
I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage.Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору.
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile.- Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными.
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me.- Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка.
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat."Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем.
The Professor snorted like an angry buffalo.Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол.
"You really touch the limit," said he. "You enlarge my view of the possible.- Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он. -Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал!
Cerebral paresis! Mental inertia!У вас умственный застой!
Wonderful!"Поразительно!
He was too absurd to make me angry.Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила.
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time.Да и стоило ли впустую тратить нервы? Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово.
I contented myself with smiling wearily.Я ограничился усталой улыбкой.
"It struck me that the man was small," said I.- Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я.
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture.- Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом.
"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout-what?- Видите вот растение позади животного? Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так?
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet.Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину.
Don't you see that the man is put in for a purpose?Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря?
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it.Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования.
He sketched himself in to give a scale of heights.Он изобразил самого себя только для того, чтобы дать понятие о масштабах.
He was, we will say, over five feet high.Ростом он был... ну, скажем, пяти футов с небольшим.