Studies of women and babies accounted for several more pages, and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations as | Следующие страницы были заполнены женскими и детскими головками, а за ними шла подряд целая серия зарисовок животных с такими пояснениями: |
"Manatee upon Sandbank," | "Ламантин на песчаной отмели., |
"Turtles and Their Eggs," | "Черепахи и черепашьи яйца., |
"Black Ajouti under a Miriti Palm"-the matter disclosing some sort of pig-like animal; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians. | "Черный агути под пальмой. - агути оказался весьма похожим на свинью, - и, наконец, следующие две страницы занимали наброски каких-то весьма противных ящеров с длинными носами. |
I could make nothing of it, and said so to the Professor. | Я не знал, что подумать обо всем этом, и обратился за разъяснениями к профессору: |
"Surely these are only crocodiles?" | - Это, вероятно, крокодилы? |
"Alligators! Alligators! | - Аллигаторы! Аллигаторы! |
There is hardly such a thing as a true crocodile in South America. | Настоящие крокодилы не водятся в Южной Америке. |
The distinction between them--" | Различие между тем и другим видом заключается... |
"I meant that I could see nothing unusual-nothing to justify what you have said." | - Я только хочу сказать, что не вижу тут ничего особенного - ничего, что могло бы подтвердить ваши слова. |
He smiled serenely. | Он ответил мне с безмятежной улыбкой: |
"Try the next page," said he. | - Переверните еще одну страницу. |
I was still unable to sympathize. | Но и следующая страница ни в чем не убедила меня. |
It was a full-page sketch of a landscape roughly tinted in color-the kind of painting which an open-air artist takes as a guide to a future more elaborate effort. | Это был пейзаж, чуть намеченный акварелью, один из тех незаконченных этюдов, которые служат художнику лишь наметкой к будущей, более тщательной разработке сюжета. |
There was a pale-green foreground of feathery vegetation, which sloped upwards and ended in a line of cliffs dark red in color, and curiously ribbed like some basaltic formations which I have seen. | Передний план этюда занимали бледно-зеленые перистые растения, поднимавшиеся вверх по откосу, который переходил в линию темно-красных ребристых скал, напоминавших мне чем-то базальтовые формации. |
They extended in an unbroken wall right across the background. | На заднем плане эти скалы стояли сплошной стеной. |
At one point was an isolated pyramidal rock, crowned by a great tree, which appeared to be separated by a cleft from the main crag. | Правее поднимался пирамидальный утес, по-видимому, отделенный от основного кряжа глубокой расщелиной; вершина его была увенчана огромным деревом. |
Behind it all, a blue tropical sky. | Надо всем этим сияло синее тропическое небо. |
A thin green line of vegetation fringed the summit of the ruddy cliff. | Узкая кромка зелени окаймляла вершины красных скал. На следующей странице я увидел еще один акварельный набросок того же пейзажа, сделанный с более близкого расстояния, так что детали его выступали яснее. |
"Well?" he asked. | - Ну-с? - сказал профессор. |
"It is no doubt a curious formation," said I "but I am not geologist enough to say that it is wonderful." | - Формация, действительно, очень любопытная, -ответил я, - но мне трудно судить, насколько она исключительна, ведь я не геолог. |
"Wonderful!" he repeated. | - Исключительна? - повторил он. |
"It is unique. | - Да это единственный в своем роде ландшафт! |
It is incredible. | Он кажется невероятным! |
No one on earth has ever dreamed of such a possibility. | Такое даже присниться не может! |
Now the next." | Переверните страницу. |
I turned it over, and gave an exclamation of surprise. | Я перевернул и не мог сдержать возгласа удивления. |
There was a full-page picture of the most extraordinary creature that I had ever seen. | Со следующей страницы альбома на меня глянуло нечто необычайное. |
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium. | Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного. |
The head was like that of a fowl, the body that of a bloated lizard, the trailing tail was furnished with upward-turned spikes, and the curved back was edged with a high serrated fringe, which looked like a dozen cocks' wattles placed behind each other. | Г олова у него была птичья, тело как у непомерно раздувшейся ящерицы, волочащийся по земле хвост щетинился острыми иглами, а изогнутая спина была усажена высокими шипами, похожими на петушьи гребешки. |
In front of this creature was an absurd mannikin, or dwarf, in human form, who stood staring at it. | Перед этим существом стоял маленький человечек, почти карлик. |
"Well, what do you think of that?" cried the Professor, rubbing his hands with an air of triumph. | - Ну-с, что вы на это скажете? - воскликнул профессор, с торжествующим видом потирая руки. |
"It is monstrous-grotesque." | - Это что-то чудовищное, гротеск какой-то. |
"But what made him draw such an animal?" | - А что заставило художника изобразить подобного зверя? |
"Trade gin, I should think." | - Не иначе, как солидная порция джина. |
"Oh, that's the best explanation you can give, is it?" | - Лучшего объяснения вы не можете придумать? |
"Well, sir, what is yours?" | - Хорошо, сэр, а как вы сами это объясняете? |
"The obvious one that the creature exists. | - Очень просто: такое животное существует. |
That is actually sketched from the life." | Совершенно очевидно, что этот рисунок сделан с натуры. |
I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage. | Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору. |
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile. | - Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными. |
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me. | - Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка. |
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat." | Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем. |
The Professor snorted like an angry buffalo. | Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол. |
"You really touch the limit," said he. "You enlarge my view of the possible. | - Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он. -Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал! |
Cerebral paresis! Mental inertia! | У вас умственный застой! |
Wonderful!" | Поразительно! |
He was too absurd to make me angry. | Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила. |
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time. | Да и стоило ли впустую тратить нервы? Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово. |
I contented myself with smiling wearily. | Я ограничился усталой улыбкой. |
"It struck me that the man was small," said I. | - Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я. |
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture. | - Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом. |
"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout-what? | - Видите вот растение позади животного? Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так? |
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet. | Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину. |
Don't you see that the man is put in for a purpose? | Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря? |
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it. | Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования. |
He sketched himself in to give a scale of heights. | Он изобразил самого себя только для того, чтобы дать понятие о масштабах. |
He was, we will say, over five feet high. | Ростом он был... ну, скажем, пяти футов с небольшим. |