"Good heavens!" I cried. | - Господи боже! - воскликнул я. |
"Then you think the beast was-- Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!" | - Значит, вы думаете, что это существо было... Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат! |
"Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently. | - Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор. |
"But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"-I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book-"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination. | - Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка! - Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет. -Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению. |
You can't, as a man of science, defend such a position as that." | Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения. |
For answer the Professor took a book down from a shelf. | Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки. |
"This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he. | - Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он. |
"There is an illustration here which would interest you. | - Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной. |
Ah, yes, here it is! | Ага, вот она. |
The inscription beneath it runs: | Подпись внизу: |
'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus. | "Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода. |
The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.' | Задние конечности высотой в два человеческих роста." |
Well, what do you make of that?" | Ну, что вы теперь скажете? |
He handed me the open book. | Он протянул мне открытую книгу. |
I started as I looked at the picture. | Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул. |
In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist. | Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство. |
"That is certainly remarkable," said I. | - В самом деле поразительно! - сказал я. |
"But you won't admit that it is final?" | - И все-таки вы продолжаете упорствовать? |
"Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory. It would be likely to recur to a man in a delirium." | - Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее. |
"Very good," said the Professor, indulgently; "we leave it at that. | - Прекрасно, - терпеливо сказал профессор, -пусть будет так. |
I will now ask you to look at this bone." | Теперь не откажите в любезности взглянуть на это. |
He handed over the one which he had already described as part of the dead man's possessions. | Он протянул мне кость, найденную, по его словам, среди вещей умершего. |
It was about six inches long, and thicker than my thumb, with some indications of dried cartilage at one end of it. | Она была дюймов шести в длину, толще моего большого пальца, и на конце ее сохранились остатки совершенно высохшего хряща. |
"To what known creature does that bone belong?" asked the Professor. | - Какому из известных нам животных может принадлежать такая кость? - спросил профессор. |
I examined it with care and tried to recall some half-forgotten knowledge. | Я тщательно осмотрел ее, призывая на помощь все знания, какие еще не выветрились у меня из головы. |
"It might be a very thick human collar-bone," I said. | - Это может быть ключица очень рослого человека, - сказал я. |
My companion waved his hand in contemptuous deprecation. | Мой собеседник презрительно замахал руками: |
"The human collar-bone is curved. This is straight. | - Ключица человека имеет изогнутую форму, а эта кость совершенно прямая. |
There is a groove upon its surface showing that a great tendon played across it, which could not be the case with a clavicle." | На ее поверхности есть ложбинка, свидетельствующая о том, что здесь проходило крупное сухожилие. На ключице ничего подобного нет. |
"Then I must confess that I don't know what it is." | - Тогда затрудняюсь вам ответить. |
"You need not be ashamed to expose your ignorance, for I don't suppose the whole South Kensington staff could give a name to it." | - Не бойтесь выставлять напоказ свое невежество. Я думаю, что среди зоологов Южного Кенсингтона не найдется ни одного, кто смог бы определить эту кость. |
He took a little bone the size of a bean out of a pill-box. | - Он взял коробочку из-под пилюль и вынул оттуда маленькую косточку величиной с фасоль. |
"So far as I am a judge this human bone is the analogue of the one which you hold in your hand. | - Насколько я могу судить, вот эта косточка соответствует в строении человеческого скелета той, которую вы держите в руке. |
That will give you some idea of the size of the creature. | Теперь вы имеете некоторое представление о размерах животного? |
You will observe from the cartilage that this is no fossil specimen, but recent. | Не забудьте и про остатки хряща- они свидетельствуют о том, что это был свежий экземпляр, а не ископаемый. |
What do you say to that?" | Ну, что вы теперь скажете? |
"Surely in an elephant--" | - Может быть, у слона... |
He winced as if in pain. | Его так и передернуло, словно от боли. |
"Don't! | - Довольно! Довольно! |
Don't talk of elephants in South America. | Слоны - в Южной Америке! Не смейте и заикаться об этом! |
Even in these days of Board schools--" | Даже в нашей современной начальной школе... |
"Well," I interrupted, "any large South American animal-a tapir, for example." | - Ну, хорошо, - перебил я его. - Не слон, так какое-нибудь другое южноамериканское животное, например, тапир. |
"You may take it, young man, that I am versed in the elements of my business. | - Уж поверьте мне, молодой человек, что элементарными познаниями в этой отрасли науки я обладаю. |
This is not a conceivable bone either of a tapir or of any other creature known to zoology. | Нельзя даже допустить мысль, что такая кость принадлежит тапиру или какому-нибудь другому животному, известному зоологам. |
It belongs to a very large, a very strong, and, by all analogy, a very fierce animal which exists upon the face of the earth, but has not yet come under the notice of science. | Это кость очень сильного зверя, который существует где-то на земном шаре, но до сих пор неведом науке. |
You are still unconvinced?" | Вы все еще сомневаетесь? |
"I am at least deeply interested." | - Во всяком случае, меня это очень заинтересовало. |
"Then your case is not hopeless. | - Значит, вы еще не безнадежны. |
I feel that there is reason lurking in you somewhere, so we will patiently grope round for it. | Я чувствую, что у вас что-то брезжит в мозгу, так давайте же терпеливо раздувать эту искорку. |
We will now leave the dead American and proceed with my narrative. | Оставим теперь покойного американца и перейдем снова к моему рассказу. |
You can imagine that I could hardly come away from the Amazon without probing deeper into the matter. | Вы, конечно, догадываетесь, что я не мог расстаться с Амазонкой, не доискавшись, в чем тут дело. |
There were indications as to the direction from which the dead traveler had come. | Кое-какие сведения о том, откуда пришел этот художник, у меня были. |
Indian legends would alone have been my guide, for I found that rumors of a strange land were common among all the riverine tribes. | Впрочем, я мог бы руководствоваться одними легендами индейцев, ибо мотив неизведанной страны проскальзывает во всех преданиях приречных племен. |
You have heard, no doubt, of Curupuri?" | Вы, конечно, слыхали о Курупури? |
"Never." | - Нет, не слыхал. |
"Curupuri is the spirit of the woods, something terrible, something malevolent, something to be avoided. | - Курупури - это лесной дух, нечто злобное, грозное; встреча с ним ведет к гибели. |