Затерянный мир — страница 16 из 94

My small stock of knowledge was exhausted.Мой скромный запас знаний был исчерпан до дна."I really do not know," said I.- Право, затрудняюсь вам ответить, - сказал я.He opened the standard work to which he had already referred me.Профессор открыл монографию, на которую уже ссылался раньше."Here," said he, pointing to the picture of an extraordinary flying monster, "is an excellent reproduction of the dimorphodon, or pterodactyl, a flying reptile of the Jurassic period. On the next page is a diagram of the mechanism of its wing.- Вот, - продолжал он, показывая мне какое-то чудовище с крыльями, - вот великолепное изображение диморфодона, или птеродактиля, -крылатого ящера юрского периода, а на следующей странице схема механизма его крыла.Kindly compare it with the specimen in your hand."Сравните ее с тем, что у вас в руках.A wave of amazement passed over me as I looked.При первом же взгляде на схему я вздрогнул от изумления.I was convinced.Она окончательно убедила меня.There could be no getting away from it.Спорить было нечего.The cumulative proof was overwhelming.Совокупность всех данных сделала свое дело.
The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete.Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать?
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man.Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо.
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine.Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания.
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused.- Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста.
"It is colossal.- Это грандиозно!
You are a Columbus of science who has discovered a lost world.Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир!
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you.Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов.
It was all so unthinkable.Все это казалось мне невероятным.
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone."Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех.
The Professor purred with satisfaction.Профессор замурлыкал от удовольствия.
"And then, sir, what did you do next?"- Что же вы предприняли дальше, сэр?
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted.- Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу.
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it.Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог.
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible.Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным.
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that.Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины.
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags.Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж.
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs.Оно было просто необъятно! Куда ни посмотреть - на запад, на восток, - конца не видно этим покрытым зеленью скалам.
Below, it is a swampy, jungly region, full of snakes, insects, and fever.У подножия кряжа расстилаются болота и непроходимые заросли, кишащие змеями и прочими гадами. Настоящий рассадник лихорадки.
It is a natural protection to this singular country."Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны.
"Did you see any other trace of life?"- А вы видели там еще какие-нибудь признаки жизни?
"No, sir, I did not; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above."- Нет, сэр, не видел, но за ту неделю, что мы провели у подножия этих скал, нам не раз приходилось слышать какие-то странные звуки, доносившиеся откуда-то сверху.
"But the creature that the American drew?- Но что же это за существо, которое нарисовал американец?
How do you account for that?"Как он с ним встретился?
"We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there.- Я могу только предположить, что он каким-то образом проник на самую вершину кряжа и увидел его там.
We know, therefore, that there is a way up.Следовательно, туда есть какой-то путь.
We know equally that it must be a very difficult one, otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country.Путь, несомненно, тяжелый, иначе все эти чудовища спустились бы вниз и заполонили бы все вокруг.
Surely that is clear?"Уж в чем другом, а в этом не может быть сомнений!
"But how did they come to be there?"- Но как они очутились там?
"I do not think that the problem is a very obscure one," said the Professor; "there can only be one explanation.- На мой взгляд, ничего загадочного тут нет, -сказал профессор. - Объяснение напрашивается само собой.
South America is, as you may have heard, a granite continent.Как вам, вероятно, известно, Южная Америка представляет собой гранитный материк.
At this single point in the interior there has been, in some far distant age, a great, sudden volcanic upheaval.В отдаленные века в этом месте, очевидно, произошло внезапное смещение пластов в результате извержения вулкана.
These cliffs, I may remark, are basaltic, and therefore plutonic.Не забудьте, что скалы эти базальтовые, следовательно, они вулканического происхождения.
An area, as large perhaps as Sussex, has been lifted up en bloc with all its living contents, and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent.Площадь величиной примерно с наше графство Суссекс выперло вверх со всеми ее обитателями и отрезало от остального материка отвесными скалами такой твердой породы, которой не страшно никакое выветривание.
What is the result?Что же получилось?
Why, the ordinary laws of Nature are suspended.Законы природы потеряли свою силу в этом месте.
The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered.Всевозможные препятствия, обусловливающие борьбу за существование во всем остальном мире, либо исчезли, либо в корне изменились.
Creatures survive which would otherwise disappear.Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться.
You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions."Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям.
"But surely your evidence is conclusive.- Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений!
You have only to lay it before the proper authorities."Вам нужно только представить их соответствующим лицам.
"So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly.- Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор.
"I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy.- Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть.
It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted.Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение.
After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it.Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом.