The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete. | Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать? |
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man. | Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо. |
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine. | Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания. |
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused. | - Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста. |
"It is colossal. | - Это грандиозно! |
You are a Columbus of science who has discovered a lost world. | Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир! |
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you. | Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов. |
It was all so unthinkable. | Все это казалось мне невероятным. |
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone." | Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех. |
The Professor purred with satisfaction. | Профессор замурлыкал от удовольствия. |
"And then, sir, what did you do next?" | - Что же вы предприняли дальше, сэр? |
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted. | - Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу. |
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it. | Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог. |
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible. | Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным. |
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that. | Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины. |
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags. | Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж. |
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs. | Оно было просто необъятно! Куда ни посмотреть - на запад, на восток, - конца не видно этим покрытым зеленью скалам. |
Below, it is a swampy, jungly region, full of snakes, insects, and fever. | У подножия кряжа расстилаются болота и непроходимые заросли, кишащие змеями и прочими гадами. Настоящий рассадник лихорадки. |
It is a natural protection to this singular country." | Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны. |
"Did you see any other trace of life?" | - А вы видели там еще какие-нибудь признаки жизни? |
"No, sir, I did not; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above." | - Нет, сэр, не видел, но за ту неделю, что мы провели у подножия этих скал, нам не раз приходилось слышать какие-то странные звуки, доносившиеся откуда-то сверху. |
"But the creature that the American drew? | - Но что же это за существо, которое нарисовал американец? |
How do you account for that?" | Как он с ним встретился? |
"We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there. | - Я могу только предположить, что он каким-то образом проник на самую вершину кряжа и увидел его там. |
We know, therefore, that there is a way up. | Следовательно, туда есть какой-то путь. |
We know equally that it must be a very difficult one, otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country. | Путь, несомненно, тяжелый, иначе все эти чудовища спустились бы вниз и заполонили бы все вокруг. |
Surely that is clear?" | Уж в чем другом, а в этом не может быть сомнений! |
"But how did they come to be there?" | - Но как они очутились там? |
"I do not think that the problem is a very obscure one," said the Professor; "there can only be one explanation. | - На мой взгляд, ничего загадочного тут нет, -сказал профессор. - Объяснение напрашивается само собой. |
South America is, as you may have heard, a granite continent. | Как вам, вероятно, известно, Южная Америка представляет собой гранитный материк. |
At this single point in the interior there has been, in some far distant age, a great, sudden volcanic upheaval. | В отдаленные века в этом месте, очевидно, произошло внезапное смещение пластов в результате извержения вулкана. |
These cliffs, I may remark, are basaltic, and therefore plutonic. | Не забудьте, что скалы эти базальтовые, следовательно, они вулканического происхождения. |
An area, as large perhaps as Sussex, has been lifted up en bloc with all its living contents, and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent. | Площадь величиной примерно с наше графство Суссекс выперло вверх со всеми ее обитателями и отрезало от остального материка отвесными скалами такой твердой породы, которой не страшно никакое выветривание. |
What is the result? | Что же получилось? |
Why, the ordinary laws of Nature are suspended. | Законы природы потеряли свою силу в этом месте. |
The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered. | Всевозможные препятствия, обусловливающие борьбу за существование во всем остальном мире, либо исчезли, либо в корне изменились. |
Creatures survive which would otherwise disappear. | Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться. |
You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions." | Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям. |
"But surely your evidence is conclusive. | - Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений! |
You have only to lay it before the proper authorities." | Вам нужно только представить их соответствующим лицам. |
"So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. | - Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор. |
"I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. | - Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть. |
It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. | Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение. |
After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. | Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом. |