"You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon | - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему |
' The Record of the Ages.' | "Скрижали веков." |
I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. | Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору. |
While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. | Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами. |
Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. | Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами. |
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." | Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам. |
"And I may come?" I asked eagerly. | - А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить. |
"Why, surely," he answered, cordially. | - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор. |
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. | Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость. |
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. | Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой. |
"By all means, come. | - Обязательно приходите. |
It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be. | Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки. |
I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following. | Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды. |
Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended. | Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал. |
The individual must not monopolize what is meant for the world. | Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству. |
I shall be pleased to see you at the lecture to-night. | Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции. |
In the meantime, you will understand that no public use is to be made of any of the material that I have given you." | А пока разрешите вам напомнить, что материал, с которым я вас ознакомил, ни в коей мере не подлежит огласке. |
"But Mr. McArdle-my news editor, you know-will want to know what I have done." | - Но мистер Мак-Ардл... это наш редактор... потребует от меня отчета о беседе с вами. |
"Tell him what you like. | - Скажите ему первое, что придет в голову. |
You can say, among other things, that if he sends anyone else to intrude upon me I shall call upon him with a riding-whip. | Между прочим, можете намекнуть, что, если он пришлет ко мне кого-нибудь еще, я явлюсь к нему сам, вооружившись хорошей плеткой. |
But I leave it to you that nothing of all this appears in print. | Во всем остальном полагаюсь на вас: ни слова в печати! |
Very good. | Так, прекрасно. |
Then the Zoological Institute's Hall at eight-thirty to-night." | Значит, в восемь тридцать - в Зоологическом институте. |
I had a last impression of red cheeks, blue rippling beard, and intolerant eyes, as he waved me out of the room. | Он помахал мне на прощание рукой. Я увидел в последний раз его румяные щеки, волнистую иссиня-черную бороду, дерзкие глаза и вышел из комнаты. |
CHAPTER V "Question!" | Глава V. ЭТО ЕЩЕ НЕ ФАКТ! |
What with the physical shocks incidental to my first interview with Professor Challenger and the mental ones which accompanied the second, I was a somewhat demoralized journalist by the time I found myself in Enmore Park once more. | То ли на мне сказался физический шок, полученный в первый мой визит к профессору Челленджеру, то ли тут сыграло роль моральное потрясение- результат второго визита, но, очутившись снова на улице, я почувствовал, что как репортер я совершенно деморализован. |
In my aching head the one thought was throbbing that there really was truth in this man's story, that it was of tremendous consequence, and that it would work up into inconceivable copy for the Gazette when I could obtain permission to use it. | Голова у меня разламывалась от боли, и все же в мозгу, не утихая ни на минуту, стучала мысль, что этот человек говорит правду, значение которой трудно переоценить, и что когда мне будет позволено использовать его рассказ для статьи, наша газета получит сенсационный материал. |
A taxicab was waiting at the end of the road, so I sprang into it and drove down to the office. McArdle was at his post as usual. | Увидев на углу кэб, я вскочил в него и поехал в редакцию. Мак-Ардл, как всегда, был на своем посту. |
"Well," he cried, expectantly, "what may it run to? | - Ну? - нетерпеливо крикнул он. - Говорите, сколько вам надо строк? |
I'm thinking, young man, you have been in the wars. | У вас такой вид, молодой человек, точно вы явились сюда прямо с поля битвы. |
Don't tell me that he assaulted you." | Неужели без драки не обошлось? |
"We had a little difference at first." | - Да, сначала мы немножко не поладили. |
"What a man it is! | - Вот человек! |
What did you do?" | Ну, а потом? |
"Well, he became more reasonable and we had a chat. | - Потом он образумился, и беседа прошла мирно. |
But I got nothing out of him-nothing for publication." | Но мне ничего не удалось у него выудить, даже для маленькой заметки. |
"I'm not so sure about that. | - Это как сказать! |
You got a black eye out of him, and that's for publication. | А подбитый глаз разве не материал для заметки? |
We can't have this reign of terror, Mr. Malone. | Довольно ему нас терроризировать, мистер Мелоун! |
We must bring the man to his bearings. | Поставим его на место. |
I'll have a leaderette on him to-morrow that will raise a blister. | Завтра же помещу статейку, от которой ему жарко станет. |
Just give me the material and I will engage to brand the fellow for ever. | Дайте мне только материал, и я раз и навсегда заклеймлю этого субъекта. |
Professor Munchausen-how's that for an inset headline? | "Профессор Мюнхгаузен. - что вы скажете о такой шапке? |
Sir John Mandeville redivivus-Cagliostro-all the imposters and bullies in history. | "Воскресший Калиостро.! Вспомним всех мистификаторов и шарлатанов, которых знала история. |