Затерянный мир — страница 18 из 94

I'll show him up for the fraud he is."Он у меня получит сполна за все свои мошенничества!"I wouldn't do that, sir."- Я бы не советовал, сэр."Why not?"- Почему?"Because he is not a fraud at all."- Потому что этот человек совсем не мошенник."What!" roared McArdle.- Как! - взревел Мак-Ардл."You don't mean to say you really believe this stuff of his about mammoths and mastodons and great sea sairpents?"- Вы что же, поверили его россказням про мамонтов, мастодонтов и морского змея?"Well, I don't know about that.- По-моему, у него этого и в мыслях нет.I don't think he makes any claims of that kind.Во всяком случае, я ничего такого не слышал.But I do believe he has got something new."Но мне теперь совершенно ясно, что Челленджер может внести нечто новое в науку."Then for Heaven's sake, man, write it up!"- Тогда о чем же вы думаете? Садитесь и пишите статью,"I'm longing to, but all I know he gave me in confidence and on condition that I didn't."- Я бы рад написать, да он обязал меня хранить все в тайне и только при этом условии согласился говорить со мной.I condensed into a few sentences the Professor's narrative.- Я изложил в двух-трех словах рассказ профессора."That's how it stands."- Видите, как обстоит дело?McArdle looked deeply incredulous.Физиономия Мак-Ардла выразила глубочайшее недоверие."Well, Mr. Malone," he said at last, "about this scientific meeting to-night; there can be no privacy about that, anyhow.- Тогда займемся этим заседанием, мистер Мелоун, - сказал он, наконец. - Уж в нем-то, наверное, нет ничего секретного.
I don't suppose any paper will want to report it, for Waldron has been reported already a dozen times, and no one is aware that Challenger will speak.Другие газеты вряд ли им заинтересуются, потому что о лекциях Уолдрона писалось уже сотни раз, а о том, что там собирается выступить Челленджер, никто и не подозревает.
We may get a scoop, if we are lucky.Если нам повезет, мы получим сенсационный материал.
You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report.Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет.
I'll keep space up to midnight."До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку.
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures.Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях.
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me.С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал.
"My dear chap, things don't happen like that in real life.- Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает!
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence.Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства?
Leave that to the novelists.Предоставьте сочинять небылицы романистам.
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo.По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду.
It's all bosh."Ведь это же невероятная чушь!
"But the American poet?"- А художник-американец?
"He never existed."- Вымышленная фигура.
"I saw his sketch-book."- Я же сам видел его альбом!
"Challenger's sketch-book."- Это альбом Челленджера.
"You think he drew that animal?"- Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный?
"Of course he did.- Ну, конечно!
Who else?"А чей же еще?
"Well, then, the photographs?"- А фотографические снимки?
"There was nothing in the photographs.- На них ведь ничего не видно.
By your own admission you only saw a bird."Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу.
"A pterodactyl."- Птеродактиля.
"That's what HE says.- Да, если верить его словам.
He put the pterodactyl into your head."Вы поддались внушению и поверили,
"Well, then, the bones?"- Ну, а кости?
"First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion.- Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками.
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph."Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок.
I began to feel uneasy.Мне стало как-то не по себе.
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence.Может быть, действительно я слишком увлекся?
Then I had a sudden happy thought.И вдруг меня осенила счастливая мысль.
"Will you come to the meeting?" I asked.- Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я.
Tarp Henry looked thoughtful.Тарп Генри на минуту задумался.
"He is not a popular person, the genial Challenger," said he.- Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, - сказал он.
"A lot of people have accounts to settle with him.- С ним многие не прочь свести счеты.
I should say he is about the best-hated man in London.Пожалуй, во всем Лондоне не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое неприязненное чувство.
If the medical students turn out there will be no end of a rag.Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься.
I don't want to get into a bear-garden."Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом.
"You might at least do him the justice to hear him state his own case."- По крайней мере отдайте ему должное -выслушайте его.
"Well, perhaps it's only fair.- Да, пожалуй, справедливость этого требует.
All right. I'm your man for the evening."Хорошо, буду вашим компаньоном на сегодняшний вечер.
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected.Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх моих ожиданий народу на лекцию собирается много.
A line of electric broughams discharged their little cargoes of white-bearded professors, while the dark stream of humbler pedestrians, who crowded through the arched door-way, showed that the audience would be popular as well as scientific.Электрические кареты одна за другой подвозили к подъезду седовласых профессоров, а более скромная публика потоком вливалась в сводчатые двери, свидетельствуя о том, что в зале будут присутствовать не только ученые, но и представители широких масс.
Indeed, it became evident to us as soon as we had taken our seats that a youthful and even boyish spirit was abroad in the gallery and the back portions of the hall.И в самом деле, стоило нам занять места, как мы сразу убедились, что галерея и задние ряды ведут себя более чем непринужденно.
Looking behind me, I could see rows of faces of the familiar medical student type.Там сидели, судя по всему, студенты-медики.
Apparently the great hospitals had each sent down their contingent.Вероятно, все крупные больницы отрядили сюда своих практикантов.
The behavior of the audience at present was good-humored, but mischievous.Публика была настроена добродушно, но за этим добродушием крылось озорство.
Scraps of popular songs were chorused with an enthusiasm which was a strange prelude to a scientific lecture, and there was already a tendency to personal chaff which promised a jovial evening to others, however embarrassing it might be to the recipients of these dubious honors.То и дело раздавались обрывки популярных песенок, распеваемых хором и с большим подъемом, - весьма странная прелюдия к научной лекции! Склонность аудитории к бесцеремонным шуткам ясно давала себя чувствовать. Это сулило в дальнейшем массу развлечений для всех, кроме тех лиц, к кому эти сомнительные шутки должны были непосредственно относиться.
Thus, when old Doctor Meldrum, with his well-known curly-brimmed opera-hat, appeared upon the platform, there was such a universal query ofНапример, как только на эстраде появился доктор Мелдрам в своем знаменитом цилиндре с изогнутыми полями, со всех сторон раздались дружные крики:
"Where DID you get that tile?" that he hurriedly removed it, and concealed it furtively under his chair.