I don't suppose any paper will want to report it, for Waldron has been reported already a dozen times, and no one is aware that Challenger will speak. | Другие газеты вряд ли им заинтересуются, потому что о лекциях Уолдрона писалось уже сотни раз, а о том, что там собирается выступить Челленджер, никто и не подозревает. |
We may get a scoop, if we are lucky. | Если нам повезет, мы получим сенсационный материал. |
You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report. | Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет. |
I'll keep space up to midnight." | До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку. |
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures. | Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях. |
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me. | С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал. |
"My dear chap, things don't happen like that in real life. | - Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает! |
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence. | Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства? |
Leave that to the novelists. | Предоставьте сочинять небылицы романистам. |
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo. | По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду. |
It's all bosh." | Ведь это же невероятная чушь! |
"But the American poet?" | - А художник-американец? |
"He never existed." | - Вымышленная фигура. |
"I saw his sketch-book." | - Я же сам видел его альбом! |
"Challenger's sketch-book." | - Это альбом Челленджера. |
"You think he drew that animal?" | - Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный? |
"Of course he did. | - Ну, конечно! |
Who else?" | А чей же еще? |
"Well, then, the photographs?" | - А фотографические снимки? |
"There was nothing in the photographs. | - На них ведь ничего не видно. |
By your own admission you only saw a bird." | Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу. |
"A pterodactyl." | - Птеродактиля. |
"That's what HE says. | - Да, если верить его словам. |
He put the pterodactyl into your head." | Вы поддались внушению и поверили, |
"Well, then, the bones?" | - Ну, а кости? |
"First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion. | - Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками. |
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph." | Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок. |
I began to feel uneasy. | Мне стало как-то не по себе. |
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence. | Может быть, действительно я слишком увлекся? |
Then I had a sudden happy thought. | И вдруг меня осенила счастливая мысль. |
"Will you come to the meeting?" I asked. | - Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я. |
Tarp Henry looked thoughtful. | Тарп Генри на минуту задумался. |
"He is not a popular person, the genial Challenger," said he. | - Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, - сказал он. |
"A lot of people have accounts to settle with him. | - С ним многие не прочь свести счеты. |
I should say he is about the best-hated man in London. | Пожалуй, во всем Лондоне не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое неприязненное чувство. |
If the medical students turn out there will be no end of a rag. | Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься. |
I don't want to get into a bear-garden." | Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом. |
"You might at least do him the justice to hear him state his own case." | - По крайней мере отдайте ему должное -выслушайте его. |
"Well, perhaps it's only fair. | - Да, пожалуй, справедливость этого требует. |
All right. I'm your man for the evening." | Хорошо, буду вашим компаньоном на сегодняшний вечер. |
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected. | Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх моих ожиданий народу на лекцию собирается много. |
A line of electric broughams discharged their little cargoes of white-bearded professors, while the dark stream of humbler pedestrians, who crowded through the arched door-way, showed that the audience would be popular as well as scientific. | Электрические кареты одна за другой подвозили к подъезду седовласых профессоров, а более скромная публика потоком вливалась в сводчатые двери, свидетельствуя о том, что в зале будут присутствовать не только ученые, но и представители широких масс. |
Indeed, it became evident to us as soon as we had taken our seats that a youthful and even boyish spirit was abroad in the gallery and the back portions of the hall. | И в самом деле, стоило нам занять места, как мы сразу убедились, что галерея и задние ряды ведут себя более чем непринужденно. |
Looking behind me, I could see rows of faces of the familiar medical student type. | Там сидели, судя по всему, студенты-медики. |
Apparently the great hospitals had each sent down their contingent. | Вероятно, все крупные больницы отрядили сюда своих практикантов. |
The behavior of the audience at present was good-humored, but mischievous. | Публика была настроена добродушно, но за этим добродушием крылось озорство. |
Scraps of popular songs were chorused with an enthusiasm which was a strange prelude to a scientific lecture, and there was already a tendency to personal chaff which promised a jovial evening to others, however embarrassing it might be to the recipients of these dubious honors. | То и дело раздавались обрывки популярных песенок, распеваемых хором и с большим подъемом, - весьма странная прелюдия к научной лекции! Склонность аудитории к бесцеремонным шуткам ясно давала себя чувствовать. Это сулило в дальнейшем массу развлечений для всех, кроме тех лиц, к кому эти сомнительные шутки должны были непосредственно относиться. |
Thus, when old Doctor Meldrum, with his well-known curly-brimmed opera-hat, appeared upon the platform, there was such a universal query of | Например, как только на эстраде появился доктор Мелдрам в своем знаменитом цилиндре с изогнутыми полями, со всех сторон раздались дружные крики: |
"Where DID you get that tile?" that he hurriedly removed it, and concealed it furtively under his chair. |