Затерянный мир — страница 20 из 94

"No, no," and who presumably claimed to have been hatched out of an egg, would wait upon him after the lecture, he would be glad to see such a curiosity. (Laughter.) It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie."Ну, положим!. и, по-видимому, имеющий основание думать, что он вылупился из яйца, соблаговолит задержаться после заседания, лектор будет очень рад ознакомиться с такой достопримечательностью. (Смех.) Подумать только, что процессы, веками происходившие в природе, завершились созданием юного джентльмена в красном галстуке!
But had the process stopped?Но разве эти процессы действительно завершились?
Was this gentleman to be taken as the final type-the be-all and end-all of development?Следует ли считать этого джентльмена конечным продуктом эволюции, так сказать, венцом творения?
He hoped that he would not hurt the feelings of the gentleman in the red tie if he maintained that, whatever virtues that gentleman might possess in private life, still the vast processes of the universe were not fully justified if they were to end entirely in his production.Лектор не хочет оскорблять джентльмена в красном галстуке в его лучших чувствах, но ему кажется, что, какими бы добродетелями ни обладал сей джентльмен, все же грандиозные процессы, происходящие во вселенной, не оправдали бы себя, если б конечным результатом их было создание вот такого экземпляра.
Evolution was not a spent force, but one still working, and even greater achievements were in store.Силы, обусловливающие эволюцию, не иссякли, они продолжают действовать и готовят нам еще большие сюрпризы.
Having thus, amid a general titter, played very prettily with his interrupter, the lecturer went back to his picture of the past, the drying of the seas, the emergence of the sand-bank, the sluggish, viscous life which lay upon their margins, the overcrowded lagoons, the tendency of the sea creatures to take refuge upon the mud-flats, the abundance of food awaiting them, their consequent enormous growth.Расправившись под общие смешки со своим противником, мистер Уолдрон вернулся к картинам прошлого и рассказал, как высыхали моря, обнажая песчаные отмели, как на этих отмелях появлялись живые существа, студенистые, вялые, рассказал о лагунах, кишащих всякой морской тварью, которую привлекало сюда тинистое дно и особенно изобилие пищи, что способствовало ее стремительному развитию.
"Hence, ladies and gentlemen," he added, "that frightful brood of saurians which still affright our eyes when seen in the Wealden or in the Solenhofen slates, but which were fortunately extinct long before the first appearance of mankind upon this planet."- Вот, леди и джентльмены, откуда пошли те чудовищные ящеры, которые до сих пор вселяют в нас ужас, когда мы находим их скелеты в вельдских или золенгофенских сланцах. К счастью, все они исчезли с нашей планеты задолго до появления на ней первого человека.
"Question!" boomed a voice from the platform.- Это еще далеко не факт! - прогудел кто-то на эстраде.
Mr. Waldron was a strict disciplinarian with a gift of acid humor, as exemplified upon the gentleman with the red tie, which made it perilous to interrupt him.Мистер Уолдрон был человек выдержанный, к тому же острый на язык, что особенно почувствовал на себе джентльмен в красном галстуке, и перебивать его было небезопасно.
But this interjection appeared to him so absurd that he was at a loss how to deal with it.Но последняя реплика, очевидно, показалась ему настолько нелепой, что он даже несколько растерялся.
So looks the Shakespearean who is confronted by a rancid Baconian, or the astronomer who is assailed by a flat-earth fanatic.Такой же растерянный вид бывает у шекспироведа, задетого яростным бэконианцем, или у астронома, столкнувшегося с фанатиком, который утверждает, что Земля плоская.
He paused for a moment, and then, raising his voice, repeated slowly the words:Мистер Уолдрон умолк на секунду, а затем, повысив голос, с расстановкой повторил свои последние слова:
"Which were extinct before the coming of man."- К счастью, все они исчезли с нашей планеты задолго до появления на ней первого человека.
"Question!" boomed the voice once more.- Это еще не факт! - снова прогудел тот же голос.
Waldron looked with amazement along the line of professors upon the platform until his eyes fell upon the figure of Challenger, who leaned back in his chair with closed eyes and an amused expression, as if he were smiling in his sleep.Уолдрон бросил удивленный взгляд на сидевших за столом профессоров и наконец остановился на Челленджере, который улыбался с закрытыми глазами, словно во сне, откинувшись на спинку стула.
"I see!" said Waldron, with a shrug.- А, понимаю! - Уолдрон пожал плечами.
"It is my friend Professor Challenger," and amid laughter he renewed his lecture as if this was a final explanation and no more need be said.- Это мой друг профессор Челленджер! - И под хохот всего зала он вернулся к прерванной лекции, как будто дальнейшие пояснения были совершенно излишни.
But the incident was far from being closed.Но этим дело не кончилось.
Whatever path the lecturer took amid the wilds of the past seemed invariably to lead him to some assertion as to extinct or prehistoric life which instantly brought the same bulls' bellow from the Professor.Какой бы путь ни избирал докладчик, блуждая в дебрях прошлого, все они неизменно приводили его к упоминанию об исчезнувших доисторических животных, что немедленно исторгало из груди профессора тот же зычный рев.
The audience began to anticipate it and to roar with delight when it came.В зале уже предвосхищали заранее каждую его реплику и встречали ее восторженным гулом.
The packed benches of students joined in, and every time Challenger's beard opened, before any sound could come forth, there was a yell ofСтуденты, сидевшие тесно, сомкнутыми рядами, не оставались в долгу, и, как только черная борода Челленджера приходила в движение, сотни голосов, не давая ему открыть рот, дружно вопили:
"Question!" from a hundred voices, and an answering counter cry of"Это еще не факт!. - а из передних рядов неслись возмущенные крики:
"Order!" and"Тише!
"Shame!" from as many more.Безобразие!.
Waldron, though a hardened lecturer and a strong man, became rattled.Уолдрон, лектор опытный, закаленный в боях, окончательно растерялся.
He hesitated, stammered, repeated himself, got snarled in a long sentence, and finally turned furiously upon the cause of his troubles.Он замолчал, потом начал что-то бормотать, запинаясь на каждом слове и повторяя уже сказанное, увяз в длиннейшей фразе и под конец набросился на виновника всего беспорядка.
"This is really intolerable!" he cried, glaring across the platform.- Это переходит всякие границы! - разразился он, яростно сверкая глазами.
"I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions."- Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!
There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves.Зал притих. Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах!
Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair.Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла.
"I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact."- А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он.
The words unloosed a tempest.Эти слова вызвали настоящую бурю. В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики:
"Shame! Shame!""Безобразие!.,
"Give him a hearing!""Пусть говорит!.,
"Put him out!""Выгнать его отсюда!.,
"Shove him off the platform!""Долой с эстрады!.,
"Fair play!" emerged from a general roar of amusement or execration."Это нечестно - дайте ему высказаться!
The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly.Председатель вскочил с места и, слабо взмахивая руками, взволнованно забормотал что-то. Из тумана этой невнятицы выбивались только отдельные отрывочные слова:
"Professor Challenger-personal-views-later," were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter."Профессор Челленджер... будьте добры... ваши соображения... после....
The interrupter bowed, smiled, stroked his beard, and relapsed into his chair.Нарушитель порядка отвесил ему поклон, улыбнулся, погладил бороду и снова ушел в кресло.
Waldron, very flushed and warlike, continued his observations.Разгоряченный этой перепалкой и настроенный весьма воинственно, Уолдрон продолжал лекцию.